Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Re: Перевод Why OSS/FS? Look at the Numbers! (Paper)

Добрый вечер!

Выражается благодарность Денису, так как он уже прислал перевод раздела
1.2. Спасибо!

Также от него поступило предложение использовать вместо аббревиатуры
OSS/FS сочетание ``свободное ПО''.

Предлагаю сделать следующим образом:

В начале документа делаем отметку об избранных обозначениях(OSS/FS ==
свободные компьютерные программы, так как в русском языке не проблем с
многозначностью со слова ``свободный'').
В документе используем сочетания: свободные компьютерные
программы, свободные программы, свободное программное обеспечение,
свободное ПО.

Предпочтительнее всего сочетание: свободные компьютерные программы,
так как данное сочетание не требует знания того, что такое программное
обеспечение и как расшифровывается ``ПО'', также им легче пользоваться,
когда выступаешь перед аудиторией без тех. образования.

Ответить   Wed, 16 May 2007 22:43:51 +0400 (#665751)

 

Ответы:

On 16 мая 2007, Vladimir B. Tsarkov wrote:
...

Буду признателен за добавления к словарю EngCom:
http://etersoft.ru/engcom

Ответить   Wed, 16 May 2007 23:59:05 +0400 (#665788)

 

Добрый день, Виталий!

Редактору отправлены следующие словарные статьи:
FLOSS
wikipedia
chunking

Ответить   Fri, 18 May 2007 15:18:24 +0400 (#666262)

 

+ WYGIWYG
+ WYSIAYG

Ответить   Fri, 18 May 2007 15:40:06 +0400 (#666269)

 

Думаю, идея хорошая. Согласен.



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 324; Возраст листа: 1304; Участников: 975
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/665997

Ответить   Andrey Thu, 17 May 2007 13:59:17 +0400 (#665997)