Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости эсперанто-движения

  Все выпуски  

Мирная японская экспансия |


Информационный Канал Subscribe.Ru

НОВОСТИ ЭСПЕРАНТО-ДВИЖЕНИЯ. 46 выпуск

Сегодня в выпуске:

Эсперанто во всем мире. Кострома (или Япония?):
Мирная японская экспансия
Эсперанто опять сравнили с Линуксом? Теперь и в Японии
Балканская молодежь, наконец, дружит
Кто как. Мой путь к эсперанто
На каком языке говорил Боб Марли
Эсперанто. История непонимания
Хардкор панк на эсперанто
Granda anekdot'. Ширак поддержит эсперанто
Korespondi deziras

"Погружение" в Японию

Однажды со мной произошел не совсем ординарный случай. До меня дозвонилась руководитель отдела иностранной литературы нашей местной библиотеки и предложила встретиться... Ирина Ивановна предлагала сотрудничество библиотеки и нашего Э-клуба. Это было заманчиво. После мозгового штурма возможных форм работы мы выделили наиболее реализуемую и близкую. Отдел ранее проводил вечера, посвященные культурам разных стран (отдел-то иностранный) и, как оказалось, были уже наработаны материалы для следующего вечера Японии. "Ага! Есть контакт!" -- подумал я. Наши девушки были во Владимире на "Древних Цивилизациях", ели палочками рис, рисовали иероглифы -- вот и сделаем похожее на местном уровне для широких масс! Решили, в общем.

Отдел библиотеки взял на себя задачу планирования, сценарий, а мы -- отдельные пункты программы. Нашли кимоно, палочки, девушки вспомнили, что узнали во Владимире, откопали видеопленку про оригами. Потом совершенно случайно в городе нашли специалиста по чайной церемонии с инвентарем и женщину, которая взялась рассказать про айкидо.

На вечере присутствовали члены KETo (молодежный костромской эсперанто-клуб: Kostroma Esperantista Teamo), школьники из местной мужской гимназии (некоторые с родителями), работники библиотеки и просто интересующиеся. В общей сложности -- около 20-30 человек.

Одну девушку мы нарядили гейшей, она раздавала поклоны всем входящим на вечер и помогала проводить различные конкурсы, разносила чай. Первым шел рассказ про литературу, в частности, -- хайку. Одну даже наша гейша процитировала на японском. Следующие номера вечера мы также сопровождали хайку (хайкОй:) по теме.

Рассказ о письменности и иероглифах завершили конкурсом на самый красивый иероглиф. Прослушали фильм об оригами и все вместе учились складывать журавлика. Когда речь зашла о еде, раздали палочки -- и всякий мог попробовать себя в выуживании изюма из тарелки. Особенно запомнился рассказ об айкидо. Немного шутя, языком, понятным для школьников, приглашенная гостья Марина Ермакова рассказала об этом боевом искусстве и даже показала кое-что на практике, говорила про дисциплину, качества и добродетели настоящих воинов не только древнего Востока, но и каждого Человека.

Изюминкой вечера конечно же стала чайная церемония, которую провела Любовь Аникина. Был от начала до конца показан этот церемониал, все могли вдохнуть свой запах чая, насладиться глиняными кружками, с драконами, которые меняли цвет от теплоты чашки, прикоснуться к вечности и увидеть прекрасное в обыденном.

Всем очень понравился этот вечер. Было произнесено много слов благодарности и восхищения. Библиотека даже подарила нашему клубу и приглашенным гостям по два тома современной японской прозы.

В будущем другие вечера, новые открытия и ощущения.

Алексей Кузнецов (Кострома),
ka2pink@iname.com

В оглавление

Борьба с заблуждениями

12 апреля выходящая в Японии на английском языке газета "Дейли йомиури" ("The Daily Yomiuri") опубликовала интервью с президентом "Ниссана" г-ном Карлосом Гхоном (Carlos Ghon), в котором он, в частности, сказал: "Английский язык всего лишь орудие или программное обеспечение, необходимое, чтобы работники "Ниссана" могли разговаривать на одном языке с работниками "Рено".

В ответ на это идеалистическое заявление в редакцию пришло письмо от Клода Пирона, швейцарского психолога и переводчика, видного эсперантиста, многие годы работавшего в ООН, Красном кресте и других международных организациях. Небольшое письмо было опубликовано полностью 21 апреля на очень выгодном месте (под передовицей) -- возможно, из-за того, что редакции польстило внимание, уделяемое "Йомиури" в далекой Швейцарии.

THE DAILY YOMIURI
SUNDAY, APRIL 21, 2002
EDITORIAL/ANALYSIS
LETTERS TO THE EDITOR

Upgrade 'software' to Esperanto

Замените "программное обеспечение" на эсперанто

Для президента "Ниссана" Карлоса Гхона (страница 7, 12 апреля) "английский -- инструмент" или "программное обеспечение", которое должно быть освоено, чтобы "представители "Ниссана" и "Рено" могли говорить на общем языке". Но не всякое программное обеспечение одинаково продумано и дружественно к пользователю.

Английский -- один из худших "программных продуктов". Он требует установки и поддержания в мозгах тысяч и тысяч рефлексов, которые только затрудняют общение вместо того, чтобы его облегчать. Его звуковая система включает много звуков, которых нет ни в японском, ни во французском. В то же время в этой системе нет чистых гласных (вроде /a/ в Yama), которые часто встречаются в японском и французском. Английский полон несообразностей. Если можно говорить "he liked" и "he used", почему нельзя сказать "he knowed" или "he finded"? Даже десять лет обучения по пять часов в неделю не принесут вам достаточно высокого уровня, чтобы проводить деликатные переговоры или обсуждать технические тонкости.

Существует программное обеспечение, куда более выгодное по соотношению цена/качество -- эсперанто. После шести месяцев захватывающего обучения я говорил на этом языке куда лучше, чем на английском после шести лет нудной зубрежки. Изучение английского языка -- сплошное расстройство: никогда не чувствуешь себя удовлетворенным своими успехами. Подводных камней так много, что среднестатистический иностранец, говоря по-английски, кажется менее образованным, менее умным, чем на самом деле, что нельзя назвать справедливым.

Изучение эсперанто придает уверенности в себе: грамматика весьма логична и последовательна, так что каждая секунда учебы идет на пользу, прогресс всегда на лицо. И все говорящие находятся в одинаковых стартовых условиях.

Если работники "Ниссана" хотят преодолеть языковый барьер, им лучше учить эсперанто. Не пройдет и два года -- все японские и иностранные служащие будут изъясняться с легкостью и точностью, не достижимыми через английский. Я могу привести в пример себя. Мне доводилось использовать эсперанто в Бразилии и Японии, Италии и Узбекистане, Финляндии и Китае, во многих других местах.

CLAUDE Piron
Gland, Switzerland

Перевод с английского Вячеслава Иванова

В оглавление

Теперь в Югославии

С 28 апреля по 5 мая в югославском городе Чачаке при поддержке Всемирной организации молодых эсперантистов (TEJO) и европейских благотворительных организаций прошел третий семинар "Эсперанто в Интернете" (Esperanto@Interreto). О первых двух семинарах наша рассылка подробно рассказывала (см. здесь и здесь). Теперь немного впечатлений о третьем. Возможно, в следующем номере мы опубликуем более подробные впечатления.

Вот, семинар Esperanto@Interreto подходит к концу... Мы уже успели привыкнуть друг к другу, подружились. Надеюсь, мы еще встретимся когда-нибудь снова. И уж конечно, мы встретимся в интернете! Потому что нам необходимо продолжать работу над начатыми в Чачаке проектами.

Я и Данил Капитонов участвуем в разработке проекта "Радуга языков" ("Lingva C^ielarko"). Этот проект самый молодой здесь. У других сайтов уже есть свой адрес, структура, дизайн, а нам еще предстоит это все сделать. А пока мы ищем в Сети содержимое сайта.

Вообще, мне кажется, что во время этого семинара мы не так уж много занимаемся интернет-технологиями, потому что много времени уходит на проекты. Тем не менее, мы успели позаниматься HTML, CSS, JPS (только введение), PHP (чуть более, чем введение), а также поразбирались с программами для проведения виртуальных совещаний.

А еще у нас была экскурсия на автобусе по прекрасным окрестностям Чачака (горы! речка! древние монастыри! и т.д.).

Сергей Тихонов (Новочебоксарск) в Чачаке,
вольный перевод с эсперанто Вяч. Иванова.

В оглавление

Мой путь

Человеку всегда хочется чего-то нового, оригинального и занимательного, он не может просто лежать на боку без дела, читать поверхностные журналы, смотреть шоу по TV. Вот у меня в тот момент было поисковое состояние. Долгое время я маилась от скуки. Один раз на уроке английского языка наша новая учительница, Валентина Николаевна, объясняя какую-то тему, упомянула некий искуственно созданый язык. Меня это заинтересовало и я задала ей пару вопросов. Тогда я запомнила всего лишь название (эсперанто) и пару фактов: Л.Н. Толстой выучил его за 2 дня (или недели), а сам язык появился в результате объявленного, по-моему, правительницей Екатериной конкурса на лучший международный язык.

Придя домой, я засела перед монитором в поисках. У меня было странное желание побить рекорд Толстого -- с небольшим количеством символов и правил, я думала, мне бы это удалось. Но все оказалось не так просто, как казалось. Мне стоило большого труда и усилий, для того чтобы только во всем разобраться, усвоить фонетику и орфографию языка. Зато теперь я могу (еще слабо, но могу!) и мне нравится общаться (пока еще со словарем) на языке интеллигенции царского периода.

Елена А.Ж. из Красноярска, 11 класс

От редакции: И каких только слухов об эсперанто не ходит! Конкурс на лучший проект международного языка, объявленный Екатериной Великой!.. Екатерина, впрочем, способствовала прогрессу языкознания, однако к эсперанто никакого отношения не имеет.

В оглавление

Многоязычие. Креольский язык Ямайки

Бытует мнение, что на Ямайке все говорят по-английски... На самом деле для большинства населения этого крупного острова-государства в Мексиканском заливе родным является креольский ямайский язык.

Согласно Большому энциклопедическому словарю "Языкознание" креольскими языками называются "языки, сформировавшиеся на основе пиджинов и ставшие родными (первыми) для определенного коллектива их носителей". Когда-то разноязычное население Ямайки выработало упрощенный язык, пиджин, для межъязыкового общения на острове. Со временем этот язык (в русскоязычных источниках называемый джагватаак) стал родным для большей части местного населения.

Основные отличия креольского языка Ямайки от "стандартного английского":

  • В системе местоимения множественное и единственное число отличаются во всех лицах (ср. англ. you и ямайское yu для един. числа и unu для множественного). Местоимения не склоняются по падежам -- так dem соответствует английским формам they/them. Эта же форма может использоваться в качестве притяжательного местоимения: dem buk (их книга), yu buk (твоя книга), mi buk (моя книга) вместо "стандартно-английских" their book, your book, my book.
  • Видо-временная система ямайского глагола резко отличается от "стандартного английского". Для образования различных форм настоящего и будущего времени используются неизменяемые частицы a и en: Mi en ron (я бежал, англ. I have/had run), Mi ron (я обычно бегаю/бегал, англ. I run/ran), Mi ena (en+a) ron (я бежал, англ. I was running).
  • Множественное число обычно не маркируется в ямайском. Имена существительные одушевленные могут получать окончание -dem: di wuman-dem (женщины, англ. women), di tiicha-dem (учителя, англ. teachers).
  • Вместо английских предлогов in, at, to в ямайском используется один "местный" предлог: a. Mi de a yaad (я во дворе, англ. I am in the yard), Im de a skuul (он в школе, англ. He is at school), Im waant to go a skuul (он хочет идти в школу, англ. He wants to go to school). De -- глагол "находиться, быть где-то" в отличие от a -- "быть, являться кем-то". Mi a rait (я есть пишущий, англ. I am writing), Mi a di tiicha (я учитель, англ. I am a teacher), Wi de a London (мы в Лондоне, англ. We are in London).

Пример текста на ямайском, записанный устоявшейся ямайской орфографией:
Max an Marris -- Two rude bway
Seven diffrant badness weh dem do

Lissen now, som pickney bad:
Two bway rude so tell dem mad!
All me talk a suo-so truut:
Max an Marris in dem yout
neva stody, troble teacha,
neva pay no mine to preacha...

Большинство говорящих на ямайском креольском языке осознают лингвистические различия между родным языком и стандартным английским -- так они пишут на ямайском и готовы радикально отделить его от "стандартного английского", например, особой орфографией.

Креольские языки, восходящие к пиджинам английских колоний, мало отличаются во всем Карибском бассейне. Впрочем, на некоторых островах региона есть совсем другие креольские языки -- восходящие к пиджинам французских колоний (например, гаитянский креольский, признанный государственным языком Гаити). На испанской основе возник креольский язык папьяменто, распространенный на Кюрасао. Есть креольские языки и в других частях света.

Подготовил Вячеслав Иванов

В оглавление

Германия. Начало XX века

Сегодня мы публикуем еще один отрывок из книги Ульриха Линса "Опасный язык", изданной в русском переводе издательствами "Импэто" и "Права человека" в 1998 году. На этот раз речь пойдет о Германии в период перед Первой мировой войной.

Три упомянутых разновидности критики: что эсперанто не является полноценным языком; что он угрожает немецкому языку; что за его спиной стоят оккультные силы интернационализма -- уже появляются как одно целое в небольшой цитате из берлинской "Дойче тагесцайтунг" в 1907 г.:

Ведь даже у естествоиспытателей отсутствует чувство того, что наш родной язык -- это самобытный естественный организм, и поэтому понятно невероятное варварство профессора химии г-на Оствальда, который может прийти в восторг от такой смехотворной приманки, как язык эсперанто, -- от выдумки полуазиата, направленной крайне враждебно против немецкого языка (Deutsche Tageszeitung. 22.2.1907)

Свое навязчивое чувство неполноценности по сравнению с более старыми мировыми державами -- Англией и Францией -- националистические газеты проявляли в основном тем, что они считали немцев особенно восприимчивыми к опасностям, исходящим от эсперанто. "Альдойче Блеттер" высказала опасение, что в приграничных местностях немецкий язык исчезнет, если население начнет употреблять эсперанто в международных сношениях, поскольку у немцев не такой же национальной гордости, как у других народов. Другой журнал уточнил, что остальные нации, говоря на эсперанто, будут по-прежнему уважать свои родные языки, но это не распространяется на немцев, так как они всегда слишком падки на все чужеземное (Sautter. Noch einmal die deutsche Sprache und Esperanto. -- Das Deutschtum im Ausland. 1913. P. 758). Эсперанто боялись как хитрой уловки для подавления немцев, как большой международной опасности, которая может низвести немецкий язык до уровня незначительного диалекта (Wartburgstimmen. 1913, okt.).

Возражения немецких эсперантистов, что эсперанто -- нейтральное средство общения, не дающее привилегий никакой нации, были безуспешны, потому что националисты как раз хотели больше привилегий для немецкого языка в соответствии с возрастающей ролью немецкой промышленности и культуры в мире. Следовательно, было бесполезно ожидать, чтобы они отнеслись с пониманием к идее уничтожения языковой дискриминации посредством эсперанто. Наоборот, они требовали, чтобы меньшие государства вели переговоры с мировыми державами на языках последних, а не на своих и уж тем более не на эсперанто; малые нации воодушевляются идеей эсперанто, так как с его победой они добились бы равноправия в своих сделках с представителями крупных языков мировой торговли -- а это было бы для немцев "экономическим самоубийством" (Alfred Geiser. -- Das Deutschtum im Ausland. 1912. P. 653-654).

Из главы 1.5. "Эсперанто в кайзеровской Германии"

В оглавление

Эсперантский хардкор

Группа "Пичисмо" ("Pic^ismo") из Украины уже несколько лет подряд играет интересную музыку в стиле хардкор панк, причем все тексты песен ребята пишут на искусственных языках, чащего всего на эсперанто. Есть несколько песен на волапюке и клингоне.

Название группы, похоже, обыгрывает эсперантский литературоведческий термин "pic^ismo", происходящий от фамилии известного писателя-романиста по фамилии Пич. Свойственные ему нестандартные новые слова и грамматические обороты стали называть "пичисмами" -- и слово это странным образом оказалось созвучным корню "pic^-", который в эсперанто означает ничто иное как обсценное название женских половых органов.

Названия песен и тем более тексты отличаются большой агрессивностью (что, в общем, неудивительно для стиля хардкор панк). Найти записи группы в формате mp3 вы можете по адресу: http://artists.mp3s.com/artists/161/pichismo.html.

Вячеслав Иванов

В оглавление

Вместо анекдота. Жак Ширак любит всех

Как известно, штаб-квартира САТ (Всемирной вненациональной организации) находится в Париже. Вот один из представителей САТ взял да и отправил письмо на адрес президента Ширака, тогда еще не победившего и первого тура (что немаловажно). Президент Ширак (он ли?) ответил 15 апреля полным энтузиазма письмом, в котором сделал ко многому обязывающие заявления... Посмотрим, каковы будут первые его шаги на новом/старом посту. :)

Можете насладиться этим шедевром жанра политического письма в эсперантском переводе:

  Kara Sinjoro,

Vi bonvolis altiri mian atenton al la problemo de Esperanto, kaj mi
dankas vin pro tio c^ar, kiel vi jam scias, temas pri afero, al kiu mi
estas sincere favora.

Ec^  se pro kialoj, kiujn vi facile komprenos, mi deziras antau~ chio min
dedic^i al la defendo de la francparolantaro, mi havas profundan
simpation por Esperanto kaj la humanista projekto, kiu direktis g^ian
kreig^on kaj kiu pli ol iam ajn animas g^iajn hodiau~ajn defendantojn.

Mi opinias miaflanke, ke la progresado de Esperanto, en la respekto de
la kultura diverseco, kiu estas nedisigebla de g^i, estus potenca
faktoro de harmonio kaj komprenig^o inter la popoloj.

Estas tute sendube ke, se la sorto de la urnoj estos al mi favora, mi
submetos al la venonta registaro, kaj aparte al la ministro de la nacia
Edukado, la demandon pri g^ia inkludo kiel elektebla lernobjekto en la
abiturientan ekzamenon -- aparte pro la deziroj esprimitaj fare de la
gelernantoj kaj gepatroj -- kaj pri la ebleco varbi sufic^e da kompetentaj
ekzamenantoj.

Mi petas vin kredi, Kara Sinjoro, je la esprimo de miaj plej bonaj
sentoj.

  Plej kore. [manskribite]
  Jacques Chirac

Ключевые фразы: mi opinias -- я считаю/полагаю; progresado de Esperanto... estus potenca faktoro de harmonio kaj komprenig^o inter la popoloj -- успехи/развитие эсперанто были бы мощным фактором гармонии и понимания между [всеми] народами; mi submetos la demandon -- я положу/представлю вопрос; pri g^ia inkludo kiel elektebla lernobjekto -- о его включении как предмета по выбору; pri la ebleco varbi sufic^e da kompetentaj ekzamenantoj -- о возможности найма (набора) достаточного числа компетентных экзаменаторов; esprimo de miaj plej bonaj sentoj -- выражение моих лучших чувств; Jacques Chirac -- Жак Ширак "в оригинале".

Примечательно, что 13 апреля 1981 года в письме тому же адресату Франсуа Миттеран дал практически такие же обещание, что и Ширак сейчас, 21 год спустя. Впрочем, справедливости ради надо отметить, что в бытность свою председателем совета департамента Крёз нынешний президент Франции Жак Ширак ставил на голосование резолюцию в поддержку широкого преподавания эсперанто в средних школах.

В оглавление

Это не "Пичисмо"

"Korespondi Deziras" -- название одной из наиболее известных композиций эсперантской панк-группы "Пичисмо", о который мы уже рассказывали в этом выпуске. Эта фраза с эсперанто переводится "переписываться желают" -- такой раздел имеют очень многие периодические издания на и об эсперанто. Сегодня мы тоже опубликуем несколько адресов людей, желающих переписываться на Lingvo Internacia. Естественно, перевод не дается.

Януш, Польша:
Mi estas 64-jara kuracisto. Mi komencis lerni Esperanton en 1966 jaro. Mi interesig^as pri diversaj aferoj: moderna mondo, kulturoplitiko, turismo kaj aliaj rilatoj inter homoj. Janusz@lan.bestnet.pl

Francisco Pino, Испания:
Mi deziras korespondi kun esparantistoj el la tuta mondo. Mi estas hispana esperantisto. Dankon.
franciscopino@hotmail.com

Антонио, Канарские о-ва:
Juna esperantisto, universitata studento, el Kanariaj Insuloj (Hispanio) serc^as korespondant(in)on el ie ajn.
antmig@teleline.es

Девушки из лагеря афганских беженцев в Иране, где недавно иранские
эсперантисты провели курсы эсперанто:

(f-ino)  Zohre Rezai (19 jara)
             No:60, Kh: 20, Tal Gard, Kuy-e Taleb, Mashad, Iran

(f-ino)  Sedige Akbari (22 jara)
             No:31, Bad az Chaharrah-e Dvvom, 12 Metri Namjoo, Gol Shahr, Mashad, Iran

(f-ino) Nila Akbari (16 jara)
           No:9, K: Shahid Ali Darig, Vahdat 17, Rezaeye, Mashad, Iran


В оглавление


Рассылка выходит при моральной и официальной поддержке REJM и REU.
Главный редактор: Вячеслав Иванов (Санкт-Петербург).
Почтовый адрес для обратной связи: slavik@ikso.net. Письма нас всегда радуют.
Тираж на 6 мая 2002 года -- 1162 экземпляра.


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное