Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Orator.Ru - Уверенность в себе и мастерство общения




Orator.ru  УВЕРЕННОСТЬ В СЕБЕ И МАСТЕРСТВО ОБЩЕНИЯ

Архив рассылки

«НА УКРАИНУ» ИЛИ «В УКРАИНУ» – КАК ПРАВИЛЬНО?

Споры о правильности употребления одного из двух предлогов в сочетании со словом «Украина» продолжаются уже не одно десятилетие, а последние политические события только подогревают их. Сейчас даже, в зависимости от того, какую из этих двух конструкций человек использует в своей речи, можно иметь представление о его политических взглядах.  

До 1993 года языковая конструкция «на Украину» (и, соответственно, «с Украины») была единственной нормативной формой в русском языке. Однако после развала Советского Союза правительство Украины в 1993 году потребовало признать нормативным для русского языка употребление конструкции «в Украину» (и, соответственно, «из Украины»), объясняя это тем, что Украина приобрела статус независимого государства.

Действительно, в русском языке к названиям каких-либо государств, как правило, принято приставлять предлог «в» (в Аргентину, в Германию, в Канаду). Предлог «на» с географическими наименованиями используется реже. Обычно его сочетают с названиями некоторых регионов России (на Кубань, на Брянщину, на Кавказ); с названиями островов (на Сахалин, на Канары, на Манхэттен); некоторых островных государств (на Кипр, на Мальту, на Мадагаскар); полуостровов, гор, рек, озер (на Лабрадор, на Эверест, на Волгу, на Байкал). Но, т.к. Украина уже не окраина страны, а стала независимым государством и не является островом или горой, то, по мнению членов ее правительства, в русском языке необходимо изменить соответствующую норму и отныне следует говорить и писать: «в Украину» и «из Украины».  

Однако государственный статус и желания патриотически настроенных политиков Украины не могут влиять на нормы и правила русского языка, не правда ли? Русский язык – достояние России, а не правительства Украины, которое, может быть, завтра сменится и вновь захочет воссоединения Украины с Россией (как в 1654 году) – кто ж его знает? И что тогда? Снова ворошить русский язык? Так не пойдет.

Тут дело еще вот в чем. Употребление предлогов «на» и «в» в русском языке зачастую регламентируется не правилами, а устоявшимися языковыми традициями, которые могут быть исключением из правил. Поэтому многие иностранцы так и не могут понять, почему русские с одной стороны говорят: «на почту», «на склад», а с другой: «в аптеку», «в магазин»; «на поле» и «в поле»; почему мы едем на Ямал, но в Крым; на Урал, но в Сибирь; на Памир, но в Гималаи. Так сложилось, что мы летим на Ямайку и на Кубу (острова), но, в то же время, в Гренландию и в Сардинию (тоже острова). Название «Украина», очевидно, было образовано от слова «окраина», поэтому и было принято сочетать его с предлогом «на»: «на окраину», следовательно, «на Украину» – так сложилось исторически.

Кроме русского языка, выражение «на Украину» является нормативным в польском, чешском и словацком языках.

Таким образом, литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать «на Украину», – языковая традиция, сложившаяся в результате исторического развития языка на протяжении столетий, поэтому не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов на Украине.

Феликс Кирсанов, написать автору
 


В избранное