Недавно я решила почитать в Интернете, что думают известные и не очень известные
люди о языке вообще и об изучении иностранных языков.
Нашла длинный ряд цитат. И только одна из них, принадлежащая Святому Августину,
сразу влетела и поселилась у меня внутри:
"Для изучения языка гораздо важнее свободная любознательность, чем грозная
необходимость".
Эту мысль Святого Августина кто-то предложил в Интернете для обсуждения. И
представьте себе – ни одного отклика.
И действительно, что тут обсуждать. Любознательность, как талант, - либо есть,
либо нет. Мало кто у нас любит задавать вопросы, всё больше отвечать, как
поглядишь.
Например, кто-то задал вопрос, как написать эссе по-английски. И со всех сторон
– советы. Никто не спросил, как писать эссе по-русски?
Самый забавный совет - составить чёткий план. А эссе - это особая свободная
форма литературной импровизации, требующая таланта и хорошей школы. Можно ли
составить план импровизации?
Но зададут писать эссе по-английски – напишем, а не напишем, так спишем, благо
доброхотов много.
Свободная любознательность – это, когда вам задают написать эссе по-английски,
вы не просто интересуетесь, что это такое, а изучаете, как это делают истинные
мастера.
Или вот ещё интересный вопрос: как люди думают, словами или нет?
Одни говорят, что словами, другие – нет: одни говорят, что мышление – это химия,
другие, что физика. Спорят чуть не до драки, пока кто-то не задаёт вопрос, как
думает кошка. И всё начинается сначала.
Вот счастливые люди! Живут так, как будто у них ещё десять жизней впереди.
Но это не свободная любознательность. Это обычная потеря времени. В
действительности этим людям ничего не интересно, они просто убивают время.
В английском языке не одна идиома означает "убивать время" (толочь воду в ступе).
Например, beat the air (сотрясать воздух).
Вот другие: to tread water (топтаться на месте); plough the sand (вспахивать
песок). Есть и другие.
Есть интересное наблюдение:
у людей, начинающих всерьёз изучать английский язык,
постепенно меняется стиль мышления.
В американском языке слово "the point" (точка, акцент) часто означает
"суть".
Например: Let’s get right to the point (Давай по сути). Или "What the point of
all this?" (В чём же суть этого?)
Так, пишущий эссе по-английски должен уметь точно и недвусмысленно выразить свою
мысль. Это требование английского языка. Это значит мыслить по-английски. Иначе
вам скажут, "make your points clear” (проясните суть).
Даже поговорки в английском языке достаточно точные. Например, мы говорим,
"когда рак на горе свиснет", если хотим сказать – никогда. Я в детстве всегда
воспринимала эту фразу как обидную.
Кто может представить себе свистящего рака, да ещё на горе?
А летающих поросят можем. Английский язык говорит: "When pigs fly". Это забавно
и не обидно.
На этом я с вами и прощаюсь до следующей встречи.
← Сентябрь 2013 → | ||||||
1
|
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
2
|
3
|
4
|
6
|
7
|
8
|
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
|
30
|
Статистика
5.965 подписчиков
0 за неделю
0 за неделю