Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Буквоед: ежедневно расширяем языковой кругозор

Немного французского 2008-02-04 11:48 bukvoed Давайте сегодня немного поговорим о французском, точнее, о слове French в составе устойчивых выражений в английском языке. Я тут собрал небольшую подборочку, предлагаю ознакомиться. 1. French kiss - страстный, с использованием языка, поцелуй. Пожалуй, самая известная связка. 2. French fries (french fries, fries, иногда chips) - картофель фри. Занятно, что сами французы считают это блюдо бельгийским. 3. French letter (и еще interpreter) - презерватив. Употреблен...

2008-02-04 13:34:28 + Комментировать

Буквоед: ежедневно расширяем языковой кругозор

Коробкомобилография 2008-02-01 08:45 bukvoed А разбавлю-ка фундаментальные посты последних дней чем-то легкомысленным. Например, фотографиями с мобильного телефона. И по странному стечению обстоятельств, обе картинки будут про коробки - так что своеобразный Boxing day получается. Вот тут отсутствие знака препинания неслабо так придает таинственность и порождает множество вопросов к коробке. А тут чо за ваще хлеб - я х.з. Коробкомобилография 2008-02-01 08:45 bukvoed А разбавлю-ка фундаментальные посты после...

2008-02-01 10:30:50 + Комментировать

Буквоед: ежедневно расширяем языковой кругозор

Аппетитная вермишель 2008-01-31 08:15 bukvoed Автор поста: Виолетта Кнут, которая теперь взялась за итальянский язык ) У итальянцев существуют десятки, если не сотни, названий макаронных изделий. Некоторые из них давно уже прижились в русском языке, и наверняка будет интересно обратиться к их истокам, порой неожиданным. Слово спагетти является в итальянском уменьшительным от spago - шпагат, т. е. это < шпагатики . Есть также спорное толкование этого названия как <страх, <испуг, которое, впрочем, трудно объ...

2008-01-31 08:31:04 + Комментировать

Буквоед: ежедневно расширяем языковой кругозор

Как протащить верблюда через игольное ушко 2008-01-29 08:48 bukvoed Помните, в недавнем посте про тернистый путь Виолетта привела список популярных новозаветизмов? Среди них был такой: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное. В комментах lazybear указал на спорность перевода: Где-то когда-то читал, что это ошибка перевода. В оригинале там не верблюд, а толстый канат. Или как-то так. Вот что грамота пишет: http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.4...

2008-01-29 10:31:42 + Комментировать

Буквоед: ежедневно расширяем языковой кругозор

Каббала и каббалисты 2008-01-28 11:26 bukvoed И еще один ответ на вопрос. На сей раз - от постоянной читательницы, которая взяла и поинтересовалась значением слова "каббалист. А отвечает, как обычно, Виолетта. Каббалист - это изучающий "тайную науку, тот, кто толкует сокровенное значение Священных Писаний с помощью символической Каббалы. Слово " каббала " (или кабала) буквально переводится как " то, что получено, полученная традиция . Каббалой называют мистическо-философское учение иудейского происхождения...

2008-01-28 14:33:05 + Комментировать

Буквоед: ежедневно расширяем языковой кругозор

Тернистый путь 2008-01-25 10:13 bukvoed Продолжаем концерт по заявкам, отвечаем на вопросы читателей. ) Автор выпуска: Виолетта Кнут. <Тернистый путь> является одним из многих выражений, взятых их Библии. Для таких слов, берущих свое начало в Новом Завете, даже есть специальный термин - новозаветизмы. Словари Ожегова и Ушакова относят <тернистый путь> к книжным выражениям высокого стиля. Первоначально тернистым называли только крестный путь Христа , увенчанного терновым венцом, на Голгофу - путь страдания ...

2008-01-25 11:31:27 + Комментировать

Буквоед: ежедневно расширяем языковой кругозор

Ликантроп / лизантроп 2008-01-24 08:22 bukvoed В комментариях к прошлому выпуску один из читателей поинтересовался, что такое лизантроп. [Голосом капитана команды знатоков] Отвечает Виолетта Кнут. Ликантропами называют мнимых оборотней. Оригинал этого слова греческий (ликос - волк, антропос - человек, а в русский оно пришло, вероятно, из английского lycanthrope (отсюда и ошибочное прочтение и написание < лизантроп . В отличие от оборотней-вервульфов, человек, подверженный ликантропии, не обладает истинными...

2008-01-24 09:30:51 + Комментировать

Буквоед: ежедневно расширяем языковой кругозор

For all those phat-free mouldies 2008-01-22 13:28 bukvoed Пока мы тут в Сибири мерзнем и программируем автопрогревы, в Англии вовсю распродается словарь молодёжного сленга, составленный 13-летней девочкой. Книгу The A-Z of Teen Talk даже назвали рождественским бестселлером 2007 года. Все началось с того, что родители Люси Ван Амеронген (Lucy van Amerongen) сообщили дочке, что совсем ничего не поняли из ее разговора с сестрами 11 и 23 лет. А Люси взяла и стала в течение года подмечать и записывать себе слен...

2008-01-22 19:30:43 + Комментировать

Буквоед: ежедневно расширяем языковой кругозор

Снобы-сапожники 2008-01-21 12:53 bukvoed Автор поста: Виолетта Кнут. Наверняка все знают, что сноб - это высокомерный человек "с претензиями без достаточных на это оснований. Это слово давно имеется во всех европейских языках, но какова его история? Раньше в английском snob означало "сапожник. Сапожники считались типичными представителями рабочего класса, и со временем снобами стали называть всех людей низкого происхождения, в отличие от аристократии, землевладельцев и богатых купцов. Позднее это слово ста...

2008-01-21 14:34:23 + Комментировать

Буквоед: ежедневно расширяем языковой кругозор

Googlegangers и Doppelgangers 2008-01-18 09:06 bukvoed Наверное, все мы хотя бы однажды забавлялись поиском себя любимых в яндексе или гугле ( self-googling . И часто получается так, что обнаруживаем совершенно незнакомых людей с теми же именем и фамилией. Знакомо? Уж насколько у меня редкая фамилия, так все равно нашелся однофамилец, причем автор научных трудов прошлого века о птицах Средней Сибири. Оказывается, в английском языке такие гугл-двойники называются googlegangers . Например: Hey, I just google...

2008-01-18 10:30:52 + Комментировать

Рекомендуем подписаться: