Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Меры длины, веса и объёма в немецком языке


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Меры длины, веса и объёма в немецком языке

Добрый день, уважаемые подписчики.

Группа переводчиков "Слово-Дело" поздравляет вас с Рождеством Христовым!

Начался новый год, а с ним и новые выпуски рассылок. Надеюсь, вы останетесь с нами до конца года. Нам будет приятно видеть вас среди наших подписчиков.

Сегодня предлагаю начать с разминки и взять простую тему наименования мер длины, веса и объёма в немецком языке. Тема несколько историческая, так как все знают, что сейчас в Германии обычная система мер, но раньше в Германии было достаточно своих мер, и читая литературу, часто задаёшься вопросом, сколько это будет в нормальных единицах. Кроме того, в немецком языке сохранилось много выражений с древними верами веса и объёма, поэтому их просто надо знать. Так что этот и следующий выпуски должны стать чем-то вроде гида по древним мерам длины, веса и объёма в Германии. В путь.

Решение о создании метрической системы мер было принято Парижской академией наук в 1791 году. Постановлением 1-ой Генеральной конференции по мерам и весам в 1889 году был принят международный эталон метра. Однако старинные неметрические меры длины и веса продолжают жить в языке народа, их названия являются составными компонентами целого ряда сложных слов и устойчивых сочетаний слов. Начнём с мер длины.

Zoll, der - дюйм

Самая маленькая мера длины, равнялась 2,5 - 3 см. Около 1500 года Zoll пришёл на смену средневековым мерам длины: dume (Daumen), finger. Величина чина дюйма в различных немецких государствах была разной, например в Пруссии 2,6154 см, в Саксонии 2,3599 см, в Бадене 3 см, в Баварии 2,4333 см. В современном немецком языке есть ряд фразеологических единиц с компонентом Zoll:

Jeder Zoll [Zoll für Zoll, in jedem Zoll] ein Soldat, Gelehrter - до мозга костей солдат, ученый и т.п.

keinen Zoll breit weichen - не отступать ни на шаг; не уступать ни на йоту.

Fuß, der - фут

Старинная мера длины Fuß была равна примерно 30 см (более старое обозначение Schuh =12 дюймам). Эта мера имеет своим источником длину человеческой стопы. Фут в различных областях Германии также был разным, например в Рейнской области и в Пруссии он составлял 31,385 см, в Гессене и Гамбурге - 28,461 см, в Австрии - 31,608 см. Эта мера длины также была известна в России. Русский фут равнялся английскому футу, или 1/7 сажени, или 12 дюймам, или 0,3048 м. Фут упоминается в традиционном пожелании морякам счастливого плавания: j-m drei Fuß Wasser unterm Kiel wünschen - желать кому-л. три фута под килем (ср. Русское выражение семь футов под килем). По-немецки морякам желают "три фута под килем", а по-русски - "семь футов под килем". Такая разница в количестве футов, видимо, объясняется тем, что крупнейшие и наиболее значительные порты в Германии - Гамбург и Бремен - расположены не на берегу моря, а в устьях рек. Гамбург расположен в 100 км от Северного моря, Бремен - в 120 км от Северного моря. Относительное мелководье рек, по которым корабли подходили к портам, обусловило небольшую осадку кораблей и только "три фута- под килем".

Handbreit(e), die - букв, ширина ладони

Часто встречается в лютеровском переводе Библии. Сохраняется по нынешний день в таких устойчивых словосочетаниях, как:

um jede Handbreite Bodens kämpfen - биться за каждую пядь земли; nicht um eine Handbreite weichen - не отступать ни на шаг, ни на пядь; nicht um eine Handbreite vorankommen - не продвинуться ни на пядь Эту меру длины мы также встречаем в традиционном пожелании морякам речных судов: jemandem eine Handbreit [eine Hand breit] Wasser unterm Kiel wünschen - желать кому-л. счастливого плавания. Для обозначения длины, равной ширине ладони, в русском языке с XVII в. также употребляется термин "ладонь". Употребление сочетаний "в ладонь", "на ладонь", "ширина ладони" как раньше, так и в современном языке описывает небольшое расстояние.

Еще одна старинная мера длины: Schritt - шаг. Эта мера длины примерно равна расстоянию между ступнями ног во время ходьбы. Она сохранилась в выражении:

bleib mir drei Schritt(e) vom Leibe! - разг. не подходи ко мне! (букв, держись за три шага от меня).

Elle, die - локоть

Локоть был самой распространенной мерой длины. Первоначально он равнялся примерно 2 футам или 60-80 см. В немецких государствах насчитывалось 132 различных вида этой меры, которые все в 1868 г. были заменены метром, например: preussische Elle = 66,69 см; sächsische Elle = 56,64 см; österreichische Elle = 77,92 см и т. д. Г.Я. Романова упоминает в своей книге "Наименования мер длины в русском языке" сочетание "любский локоть" - меру, принятую в ганзейском городе Любеке, издавна торгующем с Русью (Романова Г.Я., 1975:72). Как видите, локтей было просто несчитанное количество, и это, естественно, вызывало массу проблем, так как надо было знать, насколько эти локти отличались друг от друга, и незнание часто приводило к спорам, так как размеры иногда отличались на 20 и больше сантиметров, а каждый хотел выторговать что-либо именно для себя и мерил своим локтем. Обилие разных размеров одной меры затрудняло торговлю. Немецкий фразеологизм: alle Leute mit der gleichen Elle messen (wollen) традиционно переводится на русский язык следующим образом: "мерить всех людей на один аршин" или "мерить всех (все) на один аршин" (разные словари дают разные переводы). Оправдан ли такой перевод? Соответствует ли семантика русского фразеологизма семантике немецкой единицы? Известно, что в русском языке была мера длины аршин (вошла в употребление с XVI в.). В XVIII в. (при Петре I) аршин был приравнен к 28 дюймам и с тех пор оставался неизменным. Это обстоятельство объясняет возникновение русского фразеологизма, который фиксируется в форме: "мерить на один аршин кого-л., что-л." или "мерить всех на один аршин". Фразеологизм имеет значение "подходить ко всем с одинаковыми требованиями, без учета различий, индивидуальных особенностей", а в подтексте как бы присутствует смысл: этого не следует делать. Контексты употребления данного фразеологизма в художественной литературе и публицистике говорят о том, что для русского фразеологизма более характерно употребление в отрицательной форме: "нельзя мерить всех на один аршин", т. е. нельзя подходить ко всем с одинаковыми мерками, без учета индивидуальных особенностей. Для фразеологизма характерен оттенок неодобрения, осуждения; он употребляется, судя по словарям, не только по отношению к лицам. Немецкий фразеологизм alle Leute mit der gleichen Elle messen (wollen) - (букв. (хотеть) мерить всех людей тем же самым локтем) употребляется только по отношению к лицам. Сам факт существования в германских государствах 132 видов этой меры длины предопределил желание справедливого и объективного подхода к оценке разных людей. Говорят: Er will alle Leute mit gleicher Elle messen = gleich werten, gleich behandeln - букв, он хочет всех людей мерить тем же самым локтем. Представляется, что наличие в составе фразеологизма слов gleich и wollen не случайно. Напрашивается вывод, что фразеологизмы alle Leute mit der gleichen Elle messen (wollen) и "мерить всех на один аршин" - это разные по своей сути единицы, возникшие в разных условиях, но сходные по внешней форме. В обеих культурах существовала аналогичная мера длины, так что были предпосылки для возникновения образа, который лег в основу фразеологизмов, но их внутренняя сущность, характер их семантики и функционирования оказались различными. В качестве переводческого эквивалента немецкого фразеологизма следовало бы предпочесть вариант "он хотел бы мерить всех людей той же самой меркой" с обязательным пояснением относительно содержания немецкой единицы.

man kann nicht alles mit der Elle messen - нельзя все точно подсчитать, высчитать (букв, нельзя все измерить локтем). Так как словом Elle обозначалась также деревянная палка для измерения материала, то в языковое употребление вошло сравнение: jemand geht, als hätte er eine Elle verschluckt - кто-л. ходит словно аршин проглотил. Позднее эта мера длины стала употребляться и во временном значении. Мы видим это в выражении kurze Elle haben - иметь мало времени.

Старинной метрологической мерой является также мера Fingerbreit, der - ширина [толщина] пальца, которая продолжает жить в выражениях: (um) keinen Fingerbreit (nicht um einen Fingerbreit) - ничуть, ни на йоту, ни на волос; keinen Fingerbreit nachgeben [weichen, abweichen] - не уступить (не отступать) ни |на пядь; (um) zwei Fingerbreit größer sein - быть чуть больше. Ширина пальца широко употреблялась и в России в народно-метрологической практике при измерении малых расстояний и ширины или толщины небольших предметов, но она не легла в основу какой-либо официальной меры у русских. Однако сочетания "в палец", "на палец" при приблизительном обозначении толщины предмета употребительны и сегодня.

Закончим сегодняшний выпуск на известной мере длины - миле.

Meile, die - миля (путевая мера)

Эта единица (происходит от латинского выражения milia passum = тысяча шагов) имела у разных народов одинаковое название, но различное содержание. В различные эпохи и в разных странах она обозначала и сейчас обозначает свыше 25 неодинаковых расстояний в границах от 580 до 11293 современных метров. И хотя эта мера длины уже давно вышла из употребления, она все-таки продолжает жить в актуальном сознании носителей языка. Название этой меры сохраняется не только в сложных словах (Meilenstein, Siebenmeilenstiefel), но и в целом ряде устойчивых словосочетаний, например:

etwas drei Meilen gegen den Wind riechen - за версту чуять что-л.

etwas stinkt sieben Meilen gegen der Wind - от чего-л. разит за версту (чём-л.)

meilenweit sehen - видеть очень далеко

meilenweit davon entfernt sein, etwas zu tun - даже и не думать о том, чтобы что-л. сделать. В русской фразеологии также широко представлена старая русская мера длины - (путевая) верста, которая с конца XVIII в. равнялась 1,0668 км: за семь верст киселя хлебать, семь верст до небес (и все лесом), коломенская верста, мерить версты.

Старинные неметрические меры длины, такие, как Spanne, Klafter, Gerte, Rute, Faden, не оставили следов во фразеологии современного немецкого языка, но они продолжают жить в языке. К ним мы вернемся в следующем выпуске рассылки, так как не хочется в начале года перегружать вас излишне большими объемами информации. Итак, в следующий раз мы дорассмотрим меры длины, а также поговорим о мерах объема и веса. До встречи через неделю.

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное