Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Kapitel 69: Idiome von literarischem Ursprung (Teil 3)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Kapitel 69: Idiome von literarischem Ursprung (Teil 3)

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы в третий раз будем беседовать о фразеологизмах литературного происхождения. Материала много, поэтому пришлось сделать целый цикл выпусков, посвящённой этой довольно интересной теме. Не останавливаясь на том, что мы обсудили в прошлые выпуски (желающие всегда могут скачать любые выпуски рассылки на нашем сайте www.slovo-delo.ru), предлагаю сразу перейти к сегодняшнему разговору.

Hannemann, geh du voran! шутл. Проходите! Я потом! (говорят, из вежливости пропуская вперед другого); также говорят и в том случае, когда предстоит какое-либо неприятное, опасное дело. Право действовать первому предоставляется другому. Выражение восходит к шванку о семи швабах, который известен с начала XVII в. Так как швабы по преданию не отличались умом и смекалкой, то, испугавшись при виде незнакомого зверя, который оказался впоследствии простым зайцем, шесть швабов говорят седьмому: Hannemann, geh du voran! / Du hast die größten Stiefel an, / Daß dich das Tier nicht beißen kann. Выражение очень употребительно, и в политических текстах часто встречается аллюзия на этот фразеологизм.

Hans Dampf in allen Gassen - разг. Ганс-всезнайка, Ганс-хвастун. Традиционный перевод "наш пострел везде поспел" не передает истинного смысла немецкого выражения. Фразеологизм восходит к названию сатирической новеллы Г. Цшоке "Hans Dampf in allen Gassen" (H. Zschokke, 1771-1848). Вот вкратце суть новеллы: Ганс Дампф вернулся после прохождения курса наук в далеких странах в родной город. Ему прочили блестящую карьеру. Но у него не было желания чем-либо заниматься основательно. Человек поверхностный и легковесный, он натворил много бед в городе тем, что вмешивался во все дела, брался обо всем судить, разносил сплетни по городу, перессорил всех жителей, порхал от "цветка к цветку" (in allen Gassen nährte er eine kleine Liebschaft) и т. д. По характеру Ганс Дампф ближе к нашему литературному герою Хлестакову. Традиционный перевод "наш пострел везде поспел" больше подчеркивает временной момент, тогда как смысл немецкого выражения намного глубже: это человек, который делает вид, что во всем разбирается, обо всем может судить (einer, der sich überall auskennt). При такой трактовке выражение становится более ясным

Kreide fressen - разг. (внешне) вести себя миролюбиво; умерить свой воинственный пыл. Выражение восходит к сказке братьев Гримм "Der Wolf und sieben Geißlein" ("Волк и семеро козлят"), в которой волк вынужден есть мел, чтобы смягчить свой грубый голос.

Im Westen nichts Neues - на Западном фронте без перемен (букв, на Западе ничего нового). Как крылатое выражение обозначает неблагополучное положение дел, о котором умалчивает пресса. Восходит к названию романа Э.М. Ремарка "Im Westen nichts neues" (1929). Книга заняла особое место в немецкой литературе. Причина громадного успеха - в необычайной правдивости изображения окопных будней, в разоблачении преступной войны. Выражение часто употребляется в более широком значении: "ничего нового".

jenseits von Gut und Böse - по ту сторону добра и зла. Выражение восходит к названию книги Ф. Ницше (1886). Утратив свой первоначальный смысл: ничем не ограниченное стремление "сверхчеловека" к власти, это выражение теперь употребляется для характеристики людей, пренебрегающих общественной моралью и общепринятыми нормами поведения.

j-d schüttelte sein greises Haupt - разг. шутл. кто-л. ответил отказом (букв, кто-л. покачал седой головой). Выражение восходит к 1-й строфе стихотворения А. Шамиссо "Замок Бонкур": "Ich träum' als Kind mich zurücke / Und schütt'le mein greises Haupt". А. Шамиссо (1781-1838) - немецкий писатель и ученый-натуралист. Наиболее известное художественное произведение - повесть "Необычайная история Петера Шлемиля" (1814). Лирике Шамиссо присущ демократизм и интерес к социальной проблематике.

(k)ein leerer Wahn - (не)пустые мечты, грезы. Фразеологизм восходит к строке из баллады Ф. Шиллера "Порука" (Die Bürgsschaft 1788): "Die Treue, sie ist doch kein leerer Wahn" (Верная дружба не призрак, не сон). Фразеологизм употребляется сегодня не только когда говорят о верности, но и в самых различных ситуациях. Фразеологизм фиксируется современными словарями немецкого языка без ссылки на источник, встречается в немецкой художественной литературе.

Kleiner Mann-was nun? - "Маленький человек, что же дальше?". Название широко известного романа Г. Фаллады о судьбе немецкого безработного служащего. В заглавии книги названы проблема и социальные границы ее исследования. Как крылатое выражение употребляют, когда хотят подчеркнуть бесправие и безвыходность положения "маленького" человека в современном мире.

Raum ist in der kleinsten Hütte - в тесноте да не в обиде; с милым рай и в шалаше. Фразеологизм восходит к крылатому выражению из стихотворения Ф. Шиллера "Юноша у ручья"; ("Der Jüngling am Bache", 1803): "Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar" - "Для влюбленных хватит места даже в хижине простой".

sich freuen wie der Stint - разг. шутл. бурно радоваться; испытывать телячий восторг. Фразеологизм восходит к стихотворению "Der Mai" (1795), которое написал немецкий поэт Ф.В.Шмидт фон Вернойхен (Friedrich Wilhelm Schmidt von Werneuchen, 1764-1838).

O sieh! Wie alles weit und breit,

Von lindem Schmeichelwind

Mit Wonneblüten überstreut,

an warmer Sonne minnt!

Vom Storch bis zum Spatz sich freut,

Vom Karpfen bis zum Stint!

Schwamm drüber! - разг. шум. забудем об этом! (букв, сотрем это!). Восходит к тексту оперы Карпа Миллёкера "Нищий студент" (Karl Millöcker. Der Bettelstudent, 1882)

Wie einst im Mai - как когда-то; как раньше. Выражение восходит к стихотворению "Allerseelen" тирольского поэта Г. фон Гильма (Hermann von Gilm, 1812-1864). Положенное на музыку Пассеном, стихотворение вошло в быт каждой бюргерской семьи.

Allerseelen.

Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,

die letzten roten Astern trag herbei

und laß uns wieder von der Liebe reden

wie einst im Mai...

Все три строфы стихотворения заканчиваются словами wie einst im Mai, которые и вошли в широкое языковое употребление.

wie Zieten aus dem Busch - совершенно неожиданно. Употребляется для характеристики неожиданности, внезапности и стремительности каких-либо действий. Цитен (1699-1786) - генерал кавалерии в прусской армии. Цитен считался создателем легкой конницы в прусской армии; конница Цитена появлялась на поле боя внезапно и в любом месте. Эти особенности ведения боевых действий легли в основу сравнения в известном стихотворении Т, Фонтане "Der alte Zieten", которому фразеологизм и обязан своим происхождением и распространением: "Wie selber er genommen, / Die Feinde stets im Husch, / So war der Tod gekommen / Wie Zieten aus dem Busch". Стихотворение Т. Фонтане в течение десятилетий входило во все "книги для чтения" (gehörte zum eisernen Bestand deutscher Lesebücher). Это способствовало широкому распространению стихотворения, и последняя фраза вошла в речевой обиход, развив переносно-обобщенное значение.

Sturm und Drang - "Буря и натиск". Фразеологизм восходит к заглавию популярной в конце XVIII в. драмы немецкого писателя Фридриха Клингера "Буря и натиск; ("Sturm und Drang", 1776), давшей название целому периоду в развитии немецкой литературы. В этой драме Ф. Клингер выступает как враг старого порядка в общественной и политической жизни. Sturm und Drangperiode (zeit). Фразеологизм употребляется в значении "время молодости", "время юношеских исканий". J-d ist noch im Sturm und Drang - кто-л. (по молодости) еще очень норовист и непримирим.

Umwerung aller Werte - переоценка ценностей. По названию книги Ф. Ницше "Der Wille zur Macht. Versuch einer Umwertung aller Werte" ("Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей").

На этом предлагаю остановиться сегодня. В следующий раз мы закончим эту тему и приступим к обсуждению новой. Так что до скорой встречи через неделю.

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное