Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Kapitel 70: Idiome von literarischem Ursprung (Teil 4)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Kapitel 70: Idiome von literarischem Ursprung (Teil 4)

Добрый день, уважаемые подписчики. Вначале позвольте извиниться за столь долгий перерыв, но вы сами понимаете, мы работали в течение почти полутора лет без перерывов, поэтому вполне справедливо мы заслужили небольшой отдых. Уверен, что и вы также неплохо отдохнули, и ещё отдохнёте, а посему с новыми силами мы можем продолжить наши еженедельные путешествия в мир, который говорит по-немецки и снова взглянуть на многие интересные моменты этого чудесного языка глазами простого русского переводчика. Надеюсь на ваш интерес.

Как оказалось, перед долгим перерывом мы не успели до конца рассмотреть тему идиом литературного происхождения. Поэтому предлагаю сегодня быстро докончить её (в том числе посмотреть и на фразеологизмы музыкального происхождения, есть и такие), а в следующий раз начать новую, не менее интересную тему. В путь.

Из непосредственно литературных фразеологизмов мне хотелось бы остановиться на трёх последних (остальное мы, вроде, всё разобрали, см. предыдущие выпуски рассылки, которые всегда можно скачать на нашем сайте www.slovo-delo.ru):

Warum in die Ferne schweifen? - зачем далеко ходить (это можно сделать и на месте)? Выражение восходит к известной цитате из стихотворения Гёте "Воспоминание" (Erinnerung): "Warum in die Ferne schweifen? / Sieh, das Gute liegt so nah!" "Для чего ж идти далеко. Глянь, все доброе вблизи".

Weh dem, der lügt - букв, пусть остерегается тот, кто лжет. Восходит к названию пьесы известного австрийского драматурга Франца Грильпарцера (Fr. Grillparzer, 1791-1872). Творчество Грильпарцера было очень популярным в эпоху меттерниховского деспотизма.

ein Ritt über den Bodensee - книжн. рискованное предприятие, всю опасность которого человек осознает позже. Боденское озеро, Bodensee-самое большое и глубокое озеро на территории Германии. Фразеологизм восходит к известной балладе Густава Шваба (G. Schwab,1792-1850) "Der Reiter und der Bodensee": одинокий всадник скачет темной ночью по заснеженной равнине, торопится доскакать до Боденского озера. На вопрос "Как далеко еще до озера?" он слышит в ответ, что озеро уже позади. Только тут всадник понимает, какой смертельной опасности он подвергался, и падает замертво.

Es stocket sein Herz, es sträubt sich sein Haar,

dicht hinter ihm grinst noch die grause Gefahr.

Da seufzt er, da sinkt er vom Roß herab,

da ward ihm am Ufer ein trocken Grab

Фразеологизмы музыкального происхождения

Schwamm drüber! - разг. шутл. забудем об этом! (букв, сотрем это!). Восходит к немецкому либретто оперетты австрийского композитора Карла Миллёкера "Нищий студент" (Millöcker. Der Bettelstudent, 1881). "

das ist eine Aufforderung zum Tanz! - разг. это же вызов! Выражение восходит к названию одноименного музыкального произведения K.M. Вебера (1786-1826) "Aufforderung zum Tanz". Это был первый быстрый вальс в истории европейской музыки. Танцевать быстрый вальс было делом непростым, что делает более понятным происхождение фразеологизма.

haben ein Gewehr! - разг.-фам. еще чего захотел! (букв, (за)иметь ружье). Это слова из известной детской песенки, написанной поэтом Фр. Гюлем (Fr. Güll. 1812-1879): Wer will unter die Soldaten, der muß haben ein Gewehr..." Выражение было широко известно уже в конце XIX в.

Christel von der Post - почтальон (женщина); почтальонша (разг.) Выражение обязано своим рождением оперетте К. Целлера "Продавец птиц" ("Der Vogelhändler" von Carl Zeller, 1842-1898). Christel, одна из героинь оперетты, разъезжает по округе и просит всех нетерпеливо ожидающих почту подождать. В своей выходной песне она поет: "Nur nicht sollgleich, nicht auf der Stell', Denn bei der Post geht's nicht so schnell!"

reich mir die Hand, mein Leben - шутливый комментарий, когда кто-либо подает кому-либо руку. Это слова из немецкого текста оперы В.А. Моцарта "Дон Жуан".

Вспомним и ещё одного не менее известного композитора - Рихарда Вагнера. Вагнер (1813-1883) известен не только как композитор, но и как писатель. Тексты своих опер он писал сам. Целый ряд выражений, словосочетаний из его опер стали крылатыми.

Die Frist ist um ("Der fliegende Holländer", 1841)

Dich, teure Halle, grüß' ich wieder ("Tannhäuser oder der Sängerkrieg auf der Wartburg", 1845).

Wie sollst du mich befragen - шутл. лучше умолчим об этом! лучше не будем говорить об этом! ("Lohengrin", 1850). Этими словами Лоэнгрин запрещает Эльзе фон Брабант спрашивать о его происхождении его имени.

(Nun sei bedankt), mein lieber Schwan! - шутп. ("Lohengrin"). Это обращение употребляется сегодня в шутку для выражения различных чувств:

1) обращение, выражающее сильное удивление;

2) обращение, выражающее угрозу, предостережение.

Versungen und vertan! - этими словами мастера выносят приговор провалившемуся участнику певческого состязания. Сегодня употребляется большей частью по отношению к поэзии ("Meistersinger von Nürnberg", 1868).

Verachtet mir die Meister nicht... - это слова заключительного обращения Ганса Сакса ("Meistersinger von Nürnberg").

ausgerechnet Bananen! - возглас разочарования, недовольства. Выражение восходит к тексту старого шлягера "Ausgerechnet Bananen verlangt sie von mir".

erhebe dich, du schwacher Geist! - разг. шутл. Вставай, слабый духом! Выражение восходит к первой строчке старой рождественской песни Иоганна Риста (Johann Rist, 1607-1667 "Ermuntre dich, mein schwacher Geist").

Вот, наверное, и всё на сегодня. Понимаю, рассылка получилась не очень большая, но надо было довести начатую тему до конца. Думаю, в следующий раз наверстаем упущенное. Оставайтесь с нами. Удачной недели!

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное