Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

5 Минут Английского Языка

  Все выпуски  

Английский Для Чайников Выпуск #20 ( 20.07.2010 )


     
 
"Английский Для Чайников*" 20 июля 2010г.
Выпуск # 20
 
     
 
* чайник - новичок, начинающий (разг. шутл.)



Добрый день!

Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Английский Для Чайников".


И как обычно, давайте начнём с краткого повтора прошлого урока.

В прошлом выпуске этой рассылки мы с Вами обсуждали один тонкий и очень важный момент английской грамматики.

Мы говорили о "составных подлежащих" в английских предложениях.

А именно, если подлежащее в английском предложении состоит из двух слов, то к глаголу в таком предложении не нужно добавлять окончание s.

Он (глагол) используется в таких предложениях без каких либо изменений - в форме "из словаря".

Пример:

You and he drink milk.
уу а/янд хьии дринк милк]
Ты и он пьёте молоко.

И в приведенных ниже ответах на домашнее задание из прошлого урока есть предложения такого типа.

Смотрите, пожалуйста внимательно.

Я пью молоко.
I drink milk. [ай дринк милк]

Я и он пьём молоко.
I and he drink milk. [ай а/янд хьии дринк милк]

Он пьёт молоко.
He drinks milk. [хьии дринкс милк]

Он и она пьют молоко.
He and she drink milk. [хьии а/янд шьии дринк милк]

Она пьёт молоко.
She drinks milk. [шьии дринкс милк]

Ты и я пьём молоко.
You and I drink milk.уу а/янд ай дринк милк]

Ты и она пьёте молоко.
You and she drink milk.уу а/янд шьии дринк милк]



И на этом, давайте будем завершать повторение материала прошлого урока и пойдём дальше.

И сегодня мы с Вами научимся строить очень интересные (с грамматической точки зрения) английские предложения.

Но перед тем как приступить к изучению этих предложений давайте поговорим ещё вот о чём.

Как мы с Вами хорошо помним, в английском языке в правильном и полном предложении обязательно должен быть глагол.

А в тех случаях, когда в русских вариантах предложений нет "своего собственного" глагола, в английском переводе появляется специальный "подставной глагол" to be - быть, являться ( в одной из своих личных форм am, is или are )

Например:

Вы там. - You are there.уу аа(р) ЗЗэа(р)]


Но у нас (в русском языке) есть ещё один тип предложений, которых просто "не бывает в английском".


Вот, посмотрите на примеры таких предложений:

Холодно.
Темно.



Ну, и вот как это, спрашивается, можно перевести на английский язык?

Если просто использовать слова cold и dark, то это будет "холод" и "темнота", а нам ведь нужно сказать именно "Холодно." и "Темно."


Кстати,

coldоулд] - холодный, холод

darkаа(р)к] - тёмный, темнота


Так вот.

Ну, и как нам теперь быть?

Как перевести на английский эти предложения?


Ну, допустим, с "отсутствием в предложении глагола" мы ещё "как-то разберёмся".

Например, фиктивный глагол to be поставим туда, и всё.

Но у нас ведь "совершенно нет подлежащего" в этих предложениях.

И Вы у меня можете сейчас спросить: "А как же быть?"

Что же у них там (в этом английском языке) нет таких предложений что-ли ????

Ведь есть же, наверное, какой-то выход из "сложившейся ситуации" ??

Да, Вы абсолютно правы. Выход есть! : ))

И в английском языке конечно же "имеются в наличии" такие предложения.

Вот и давайте прямо сейчас будем разбираться "как это делается".

А решение здесь (как всегда) очень и очень простое.

Итак, если в предложении "нет своего собственного подлежащего", то (по правилам английского языка) в такое предложение добавляется "подставное подлежащее".

И всё!!! : ))


И в роли этого подставного (фиктивного) подлежащего выступает уже хорошо знакомое нам слово (личное местоимение) "it - оно, это".

Таким образом, чтобы перевести на английский язык предложения типа "Холодно. Темно. Жарко. Поздно." нужно добавить туда (в такое предложение) подставное подлежащее (это местоимение it) и подставной глагол is (это личная форма глагола to be.

На примере это будет намного понятнее : ))


Вот смотрите:

It is cold. [ит из коулд] - Холодно.
It is dark. [ит из даа(р)к] - Темно.

Очень и очень легко!!! Правда?

И, как Вы могли заметить, при переводе на русский язык таких предложений мы "не обращаем никакого внимания" на наши фиктивное подлежащее (it) и фиктивное сказуемое (is). И переводим на русский язык только "смысловое слово".


Вот, смотрите ещё примеры:

It is hot. [ит из хот] - Жарко.
It is late. [ит из лэйт] - Поздно.

hotот] - горячий, жаркий
lateэйт] - поздний

Я думаю, что это понятно.

Ну что же, сегодня мы с Вами научились строить "безличные английские предложения" (то есть предложения, в которых нет ни подлежащего, ни глагола)

И на практике оказалось, что "вопрос недостачи в предложении подлежащего и сказуемого" решается очень и очень легко.

Просто нужно добавить в такое предложение фиктивное подлежащее (местоимение it - это, оно) и фиктивный глагол is (это личная форма глагола to be - быть, являться).

В следующих уроках мы с Вами обязательно ещё вернемся к обсуждению таких предложений. И познакомимся с ними "поближе" : ))

А сейчас мы переходим к упражнениям. Они у нас сегодня "до невозможности простые".

Переведите вот эти предложения на английский язык:


Холодно.
Жарко.
Темно.
Поздно.



Ну что же, это было всё, о чём я собиралась Вам сегодня рассказать. Поэтому давайте будем завершать наш сегодняшний урок.

А в следующем выпуске этой рассылки Вас ждет новая история "из жизни английских слов и предложений".

Будет интересно : )

До встречи в следующем уроке!


С наилучшими пожеланиями, Натали
NataliEnglish@mail.ru


P.S. Если Вам нравится эта рассылка, расскажите о ней Вашим знакомым. Просто перешлите им это письмо. Заранее спасибо!

форма подписки на рассылку
"Английский Для Чайников"
Рассылки Subscribe.Ru
Английский Для Чайников
Подписаться письмом



 
   

В избранное