Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Что-что? Английские идиомы.

Что-что? Английские идиомы. ( under lock and key и long and short of it )

"Что-что? Английские идиомы" 4 октября 2010г. Выпуск # 29 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: under lock and key и long and short of it Если переводить идиоматические обороты " under lock and key " и " long and short of it " дословно, то получится примерно так: " под замком и ключём " и " длинное и коротк...

2010-10-04 12:15:30 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 28 ( hit the sack и be on the wrong side of )

"Что-что? Английские идиомы" 27 сентября 2010г. Выпуск # 28 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: hit the sack и be on the wrong side of Если переводить идиоматические обороты " hit the sack " и " be on the wrong side of " дословно, то получится примерно так: " ударить по мешку " и " быть на ошибочной стор...

2010-09-27 09:05:34 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 27 (be knee-high to a grasshopper и a red herring)

"Что-что? Английские идиомы" 20 сентября 2010г. Выпуск # 27 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: be knee-high to a grasshopper и a red herring Если переводить идиоматические обороты " be knee-high to a grasshopper " и " a red herring " дословно, то получится примерно так: " быть по колено кузнечику " и " ...

2010-09-20 09:05:38 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Идиома - бабочка :)

"Что-что? Английские идиомы" 14 сентября 2010г. дополнительный выпуск Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Во вчерашнем выпуске рассылки, вместо двух идиом, Вы увидели только одну. Это потому, что вторая идиома, в самый последний момент, выпорхнула из письма, как бабочка : ) Я гонялась за ней с сачком и, наконец-то, поймала : ) Вот она! every other через одного He visits her every other day. Он навещает её через день. Ну что же, непокорная идиом...

2010-09-14 10:55:13 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 26 ( from now on и every other )

"Что-что? Английские идиомы" 13 сентября 2010г. Выпуск # 26 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: from now on и every other Если переводить идиоматические обороты " from now on " и " every other " дословно, то получится примерно так: " от сейчас на " и " каждый другой . Но идиомы не переводятся "слово в сл...

2010-09-13 09:05:50 2 комментария

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 25 ( be in the money и follow one's nose )

"Что-что? Английские идиомы" 6 сентября 2010г. Выпуск # 25 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: be in the money и follow one's nose Если переводить идиоматические обороты " be in the money " и " follow one's nose " дословно, то получится примерно так: " быть в деньгах " и " следовать за собственным носом ...

2010-09-06 09:05:50 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск #24 ( open secret и now and then )

"Что-что? Английские идиомы" 30 августа 2010г. Выпуск # 24 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: open secret и now and then Если переводить идиоматические обороты " open secret " и " now and then " дословно, то получится примерно так: " открытый секрет " и " сейчас и тогда . Но идиомы не переводятся "слово...

2010-08-30 09:05:34 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск #23 ( for nothing и there is nothing to it)

"Что-что? Английские идиомы" 23 августа 2010г. Выпуск # 23 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: for nothing и there is nothing to it Если переводить идиоматические обороты " for nothing " и " there is nothing to it " дословно, то получится примерно так: " для ничего " и " нет ничего к этому . Но идиомы не...

2010-08-23 09:10:33 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск #22 ( not in the least и not the thing )

"Что-что? Английские идиомы" 16 августа 2010г. Выпуск # 22 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: not in the least и not the thing Если переводить идиоматические обороты " not in the least " и " not the thing " дословно, то получится примерно так: " не в наименьшем " и " не вещь . Но идиомы не переводятся "...

2010-08-16 09:09:58 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск №21 ( neck and neck и move away )

"Что-что? Английские идиомы" 9 августа 2010г. Выпуск # 21 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: neck and neck и move away Если переводить идиоматические обороты " neck and neck " и " move away " дословно, то получится примерно так: " шея и шея " и " двигаться прочь . Но идиомы не переводятся "слово в слово...

2010-08-09 09:06:54 + Комментировать

Рекомендуем подписаться: