Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск № 5  от 26.07.2008
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный «Перевод». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Женщина в белом». «Чтение» снимет возможные трудности в произношении.

Ваш словарик

Events-события

which – которые

I

yet- еще

have to – должен

relate – рассказать, поведать

make – делают

it- это

 necessary – необходимо

to mention – упомянуть

in- в

 this – это, этом

place – месте

that – что

my- мой

 father – отец

had been dead –не было в живых

some- несколько

 years- лет

 at the period – в тот период, в то время

of-о

 which – который

I

 am writing- пишу

now- сейчас

and – и

that –что

my sister Sarah – моя сестра Сара

and –и

were – были

 sole -единственные

survivors- выжившие

family – семья

of five children- из пяти детей

My father – мой отец

was – был

a drawing-master – учитель рисования

before- перед, до

 me- меня, мне

His- его

exertions – усилие, напряжение

had made – сделали

him- его

 highly- чрезвычайно

 successful – успешный

in- в

 his- его, своей

 profession- профессии

and – и

affectionate – страстный, страстное

anxiety- желание

 to provide – обеспечить

for the future – на будущее

those – тех

who – кто, кого

were – были

dependent on – зависимый от

his – его, свои

labours- труды

 had impelled- побуждали, принуждали

 him- его

from – из, от

the time – время

of – кого? Чего?

Marriage- женитьба

 to devote – посвятить

to the insuring-страхованию, обеспечиванию

 life- жизнь

 a much larger- намного большая

 portion – порция

 income – доход

than – чем

most – большинство

men – людей, мужчин

consider – полагать, считать

it- это

 necessary – необходимо

to set aside – откладывать, оставлять

for – для

that – той, тот

purpose- цель

Thanks to – благодаря

his – его

admirable – замечательный, превосходный

prudence – благоразумие, предусмотрительность, расчетливость

and – и

self-denial – самопожертвование

my mother – моя мама

 sister – сестра

were left- были оставлены

after – после

death- смерть

 independent – независимый

of the world – от мира

as…as – такой же, как

they- они

 had been- были

 during – в течении

 lifetime- жизнь

 succeeded- последовал

 connection- связь, присоединение

had – имел

every – каждый, все

reason – причина

to feel – чувствовать

grateful – благодарный

for- за

 the prospect – перспектива, будущее

that – что, который

awaited – ожидал

me – меня

at my starting in life-  в начале моей жизни

 «Женщина в белом»

Events which I have yet to relate make it necessary to mention in this place that my father had been dead some years at the period of which I am now writing; and that my sister Sarah and I were the sole survivors of a family of five children. My father was a drawing-master before me. His exertions had made him highly successful in his profession; and his affectionate anxiety to provide for the future of those who were dependent on his labours had impelled him, from the time of his marriage, to devote to the insuring of his life a much larger portion of his income than most men consider it necessary to set aside for that purpose. Thanks to his admirable prudence and self-denial my mother and sister were left, after his death, as independent of the world as they had been during his lifetime. I succeeded to his connection, and had every reason to feel grateful for the prospect that awaited me at my starting in life.

Чтение

[Ивэнтс уич ай хэв йет ту рилэйт мэйк ит нэсесэри ту мэншн ин Зис плэйс Зэт май фа:Зэ хэд бин дэд сам йез эт Зэ пириэд оф уич ай эм нау райтин:; энд Зэт май систэ сэерэ энд ай уэ Зэ сэул сэвайвэз оф э фэмили оф файв чилдрэн. Май ф‘аЗэ уоз э др‘о:ин: м‘астэ биф‘о: ми. Хиз икз‘ёшнз хэд мэйд хим х‘айли сэкс‘эсфул ин хиз проф‘эшн; энд хиз эф‘екшинит энгз‘айети ту пров‘айд фо Зе ф‘юче оф З‘эус ху у‘э дип‘эндэнт он хиз л‘эйбэз хэд имп‘элд хим фром Зе тайм оф хиз м‘эридж ту див‘эут ту Зе инш‘уэрин: оф хиз лайф э мач л‘а:дже п‘о:шн оф хиз ‘инкам Зэн м‘эуст мен конс‘и:дэ ит н‘есесэри ту сет эс‘айд фо Зэт п‘ё:пэз. Сэн:кс ту хиз эдм‘аэрэбл пр‘удэнс энд селф дин‘айл май м‘аЗэ энд с‘истэ уэ лефт ‘а:фтэ хиз дэС эз индип‘эндэнт оф Зе у‘элд эз Зей хэд би:н д‘юэрин: хиз лайфтайм. Ай сэкс‘и:дид ту хиз конн‘экшн энд хэд ‘эври р‘и:зн ту фи:л гр‘эйтфул фо Зе пр‘оспект Зэт эу‘эйтид ми: эт май ст‘а:тин: ин лайф.]

Перевод

В связи с теми событиями, о которых мне предстоит Вам рассказать, следует упомянуть, что моего отца не было в живых уже несколько лет к тому времени; и что моя сестра Сара и я были единственными выжившими из пяти детей нашей семьи. Мой отец был художником, так же как и я. Своими стараниями он довольно преуспел в своей профессии; а его страстное желание обеспечить будущее тех, кто зависел от его трудов, привело к тому, что после женитьбы он выделял гораздо большую часть дохода на страхование своей жизни, чем большинство людей откладывают для этой цели. Благодаря его замечательной предусмотрительности и самопожертвованию, моя мать и сестра после его смерти остались жили не нуждаясь так же, как и при его жизни. Дело отца перешло ко мне и я был благодарен за перспективы, которые открывались передо мной в начале моей жизни.

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru


В избранное