Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

G. K. Chesterton The Wisdom of Father Brown. The Fairy Tale of Father Brown. Part 5.


Информационный Канал Subscribe.Ru

 

Учим английский язык, читая классическую литературу.

Выпуск 10

 

 

К сожалению, ни в одной из присланной статье на конкурс "Почему дословный перевод - это плохо, неэффективно, вредно и т.п" не было учтено, что вопрос был задан в рассылке УЧИМ...ЯЗЫК, ЧИТАЯ... Пришлось написать самой о вреде дословного перевода при обучении - читайте.


Vitaly Konishchev получает поощрительный приз - 1 месяц без рекламы за лаконичность :-)
Г. Гуф из Чехии прислал статью вне конкурса.

Прошу победителей связаться со мной и указать,
какой из Ваших адресов Вы хотите освободить от рекламы.

Анна Фарг

 

G. K. Chesterton
The Wisdom of Father Brown
The Fairy Tale of Father Brown
Part 5.

Г. К. Честертон
Мудрость отца Брауна
Волшебная сказка отца Брауна
Часть 5.

 

Otto had the vice of his Prussian type and tradition, which is to regard success not as an incident but as a quality. He conceived himself and his like as perpetually conquering peoples who were perpetually being conquered. Consequently, he was ill acquainted with the emotion of surprise, and ill prepared for the next movement, which startled and stiffened him. He had opened his mouth to answer the hermit, when the mouth was stopped and the voice strangled by a strong, soft gag suddenly twisted round his head like a tourniquet. It was fully forty seconds before he even realized that the two Hungarian servants had done it, and that they had done it with his own military scarf.

Отто страдал извечной истинно прусской слабостью: он воображал, что успех - не случайность, а врожденный дар. Он твердо верил, что он и ему подобные рождены побеждать народы, рожденные покоряться. А потому чувство изумления было ему незнакомо, и то, что произошло дальше, застигло его врасплох. Он хотел было возразить отшельнику, и не смог произнести ни слова - что-то мягкое вдруг закрыло ему рот и накрепко, точно жгутом, стянуло голову. Прошло добрых сорок секунд, прежде чем он сообразил, что сделали это слуги-венгры, и притом его же собственной перевязью.

The old man went again weakly to his great brazen-supported Bible, turned over the leaves, with a patience that had something horrible about it, till he came to the Epistle of St James, and then began to read: "The tongue is a little member, but -"

Старик снова неуверенными шагами подошел к огромной Библии, покоящейся на бронзовой подставке, с каким-то ужасающим терпением принялся медленно переворачивать страницы, пока не дошел до Послания Иакова, и стал читать: - "...так и язык небольшой член, но..."

Something in the very voice made the Prince turn suddenly and plunge down the mountain-path he had climbed. He was half-way towards the gardens of the palace before he even tried to tear the strangling scarf from his neck and jaws. He tried again and again, and it was impossible; the men who had knotted that gag knew the difference between what a man can do with his hands in front of him and what he can do with his hands behind his head. His legs were free to leap like an antelope on the mountains, his arms were free to use any gesture or wave any signal, but he could not speak. A dumb devil was in him.

Что-то в его голосе заставило князя вдруг повернуться и кинуться вниз по тропе. Лишь на полпути к парку, окружавшему замок, впервые попытался он сорвать перевязь, что стягивала шею и челюсти. Попытался раз, другой, третий, но тщетно: те, кто заткнул ему рот, знали, что одно дело развязывать узел, когда он у тебя перед глазами, и совсем другое - когда он на затылке. Ноги Отто были свободны - прыгай по горам, как антилопа, руки свободны - маши, подавай любой сигнал, а вот сказать он не мог ни слова. Дьявол бесновался в его душе, но он был нем.

He had come close to the woods that walled in the castle before he had quite realized what his wordless state meant and was meant to mean. Once more he looked down grimly at the bright, square labyrinths of the lamp-lit city below him, and he smiled no more. He felt himself repeating the phrases of his former mood with a murderous irony. Far as the eye could see ran the rifles of his friends, every one of whom would shoot him dead if he could not answer the challenge. Rifles were so near that the wood and ridge could be patrolled at regular intervals; therefore it was useless to hide in the wood till morning. Rifles were ranked so far away that an enemy could not slink into the town by any detour; therefore it was vain to return to the city by any remote course. A cry from him would bring his soldiers rushing up the hill. But from him no cry would come.

Он уже совсем близко подошел к парку, обступавшему замок, и только тогда окончательно понял, к чему его приведет бессловесность и к чему его с умыслом привели. Мрачно посмотрел он на яркий, освещенный фонарями лабиринт города внизу и теперь уже не улыбнулся. С убийственной насмешкой вспомнил он все, что недавно говорил себе совсем в ином настроении. Далеко, насколько хватал глаз, - ружья его друзей, и каждый пристрелит его на месте, если он не отзовется на оклик. Ружей так много и они так близко, лес и горный кряж неустанно прочесывают днем и ночью, а потому в лесу не спрячешься до утра. Часовые и на таких дальних подступах, что враг не может ни с какой стороны обойти их и проникнуть в город, а потому нет надежды пробраться в город издалека, в обход. Стоит только закричать - и его солдаты кинутся к нему на помощь. Но закричать он не может.

The moon had risen in strengthening silver, and the sky showed in stripes of bright, nocturnal blue between the black stripes of the pines about the castle. Flowers of some wide and feathery sort - for he had never noticed such things before - were at once luminous and discoloured by the moonshine, and seemed indescribably fantastic as they clustered, as if crawling about the roots of the trees. Perhaps his reason had been suddenly unseated by the unnatural captivity he carried with him, but in that wood he felt something unfathomably German - the fairy tale. He knew with half his mind that he was drawing near to the castle of an ogre - he had forgotten that he was the ogre. He remembered asking his mother if bears lived in the old park at home. He stooped to pick a flower, as if it were a charm against enchantment. The stalk was stronger than he expected, and broke with a slight snap. Carefully trying to place it in his scarf, he heard the halloo, "Who goes there?" Then he remembered the scarf was not in its usual place.

Луна поднялась выше и засияла серебром, и ночное небо ярко синело, прочерченное черными стволами сосен, обступавших замок. Какие-то цветы, широко распахнутые, с перистыми лепестками, и засветились и словно вылиняли в лунном сиянии - никогда прежде он ничего подобного не замечал, - и эти цветы, что теснились к стволам деревьев, словно обвивали их вокруг корней, казались ему пугающе неправдоподобными. Быть может, злая неволя, внезапно завладевшая им, помрачила его рассудок, но в лесу этом ему всюду чудилось что-то бесконечно немецкое - волшебная сказка. Ему чудилось, будто он приближается к замку людоеда - он забыл, что людоед - владелец замка - это он сам. Вспомнилось, как в детстве он спрашивал мать, водятся ли в старом парке при их родовом замке медведи. Он наклонился, чтобы сорвать цветок, словно надеялся этим талисманом защититься от колдовства. Стебель оказался крепче, чем он думал, и сломался с легким треском. Отто хотел было осторожно засунуть цветок за перевязь на груди - и тут раздался оклик: - Кто идет? И тогда Отто вспомнил, что перевязь у него не там, где ей положено быть.

He tried to scream and was silent. The second challenge came; and then a shot that shrieked as it came and then was stilled suddenly by impact. Otto of Grossenmark lay very peacefully among the fairy trees, and would do no more harm either with gold or steel; only the silver pencil of the moon would pick out and trace here and there the intricate ornament of his uniform, or the old wrinkles on his brow. May God have mercy on his soul.

Он пытался крикнуть - и не мог. Последовал второй оклик, а за ним выстрел - пуля взвизгнула и, ударившись в цель, смолкла. Отто Гроссенмаркский мирно лежал среди сказочных деревьев - теперь он уже не натворит зла ни золотом, ни сталью; а серебряный карандаш луны выхватывал и очерчивал тут и там то замысловатые украшения на его мундире, то глубокие морщины на лбу. Да помилует господь его душу.

The sentry who had fired, according to the strict orders of the garrison, naturally ran forward to find some trace of his quarry. He was a private named Schwartz, since not unknown in his profession, and what he found was a bald man in uniform, but with his face so bandaged by a kind of mask made of his own military scarf that nothing but open, dead eyes could be seen, glittering stonily in the moonlight. The bullet had gone through the gag into the jaw; that is why there was a shot-hole in the scarf, but only one shot. Naturally, if not correctly, young Schwartz tore off the mysterious silken mask and cast it on the grass; and then he saw whom he had slain.

Часовой, который стрелял согласно строжайшему приказу по гарнизону, понятно, кинулся отыскивать свою жертву. Это был рядовой по фамилии Шварц, позднее ставший среди военного сословия личностью небезызвестной, и нашел он лысого человека в воинском мундире, чье лицо, туго обмотанное его же перевязью, было точно в маске - виднелись только раскрытые мертвые глаза, холодно поблескивавшие в лунном свете. Пуля прошла через перевязь, стягивающую челюсть, вот почему в ней тоже осталось отверстие, хотя выстрел был всего один. Повинуясь естественному побуждению, хотя так поступать и не следовало, молодой Шварц сорвал загадочную шелковую маску и отбросил на траву; и тогда он увидел, кого убил.

"We cannot be certain of the next phase. But I incline to believe that there was a fairy tale, after all, in that little wood, horrible as was its occasion. Whether the young lady named Hedwig had any previous knowledge of the soldier she saved and eventually married, or whether she came accidentally upon the accident and their intimacy began that night, we shall probably never know. But we can know, I fancy, that this Hedwig was a heroine, and deserved to marry a man who became something of a hero. She did the bold and the wise thing. She persuaded the sentry to go back to his post, in which place there was nothing to connect him with the disaster; he was but one of the most loyal and orderly of fifty such sentries within call. She remained by the body and gave the alarm; and there was nothing to connect her with the disaster either, since she had not got, and could not have, any firearms.

Как события развивались дальше, сказать трудно. Но я склонен верить, что в этом небольшом лесу и вправду творилась сказка, - как ни ужасен был случай, который положил ей начало. Был ли девушке по имени Хедвига еще прежде знаком солдат, которого она спасла и за которого после вышла замуж, или она ненароком оказалась на месте происшествия и знакомство их завязалось в ту ночь, - этого мы, вероятно, никогда не узнаем. Но мне кажется, что эта Хедвига - героиня и она заслуженно стала женой человека, который сделался в некотором роде героем. Она поступила смело и мудро. Она уговорила часового вернуться на свой пост, где уже ничто не будет связывать его со случившимся: он окажется лишь одним из самых верных и дисциплинированных среди полусотни часовых, стоящих поблизости. Она же осталась подле тела и подняла тревогу, и ее тоже ничто не могло связывать с несчастьем, так как у нее не было и не могло быть никакого огнестрельного оружия.

"Well", said Father Brown rising cheerfully "I hope they're happy."

- Ну и, надеюсь, они счастливы, - сказал отец Браун, весело поднимаясь.

"Where are you going?" asked his friend.

- Куда вы? - спросил Фламбо.

"I'm going to have another look at that portrait of the Chamberlain, the Arnhold who betrayed his brethren", answered the priest. "I wonder what part - I wonder if a man is less a traitor when he is twice a traitor?"

- Хочу еще разок взглянуть на портрет гофмейстера, того самого, который предал своих братьев, - ответил священник. - Интересно, в какой мере.. интересно, если человек предал дважды, стал ли он от этого меньше предателем?

And he ruminated long before the portrait of a white-haired man with black eyebrows and a pink, painted sort of smile that seemed to contradict the black warning in his eyes.

И он долго размышлял перед портретом седовласого чернобрового старика с любезнейшей, будто наклеенной улыбкой, которую словно оспаривал недобрый предостерегающий взгляд.

The end
Источник текста - http://www.gutenberg.org/
Конец рассказа
Источник текста - http://www.chelny.ru/city/books/

Частотность слов

В отрывке 1106 слов, из них уникальных - 455, в том числе 161 впервые встретившихся в рассказе.
gag (3)
between (2)
challenge (2)
connect (2)
conquer (2)
disaster (2)
done (2)
either (2)
felt (2)
free (2)
half (2)
ill (2)
near (2)
next (2)
perpetually (2)
rise (2)
stripes (2)
therefore (2)
trace (2)
accident (1)
accidentally (1)
acquainted (1)
alarm (1)
antelope (1)
bald (1)
bandaged (1)
bears (1)
betrayed (1)
bold (1)
brazen (1)
broke (1)
cannot (1)
captivity (1)
cast (1)
cheerfully (1)
climbed (1)
conceived (1)
consequently (1)
contradict (1)
correctly (1)
crawling (1)
deserved (1)
devil (1)
difference (1)
discoloured (1)
drawing (1)
dumb (1)
emotion (1)
enchantment (1)
fancy (1)
fantastic (1)
feathery (1)
former (1)
forty (1)
forward (1)
garrison (1)
gave (1)
gesture (1)
glittering (1)
God (1)
gone (1)
grass (1)
halloo (1)
happy (1)
harm (1)
hermit (1)
heroine (1)
hide (1)
impact (1)
impossible (1)
incident (1)
incline (1)
indescribably (1)
intimacy (1)
intricate (1)
irony (1)
knotted (1)
knowledge (1)
lady (1)
leap (1)
legs (1)
loyal (1)
luminous (1)
may (1)
member (1)
mind (1)
mood (1)
moonlight (1)
moonshine (1)
morning (1)
mother (1)
mysterious (1)
neck (1)
nocturnal (1)
occasion (1)
orderly (1)
ornament (1)
painted (1)
park (1)
patience (1)
peacefully (1)
pencil (1)
peoples (1)
persuaded (1)
phase (1)
phrases (1)
pines (1)
plunge (1)
prepared (1)
previous (1)
profession (1)
quality (1)
quarry (1)
regard (1)
remained (1)
remote (1)
return (1)
roots (1)
ruminated (1)
saved (1)
scream (1)
second (1)
seconds (1)
shoot (1)
shrieked (1)
signal (1)
silent (1)
silken (1)
slain (1)
snap (1)
soft (1)
soul (1)
startle (1)
stiffened (1)
stilled (1)
stonily (1)
stooped (1)
stopped (1)
strengthening (1)
strict (1)
tear (1)
through (1)
tongue (1)
tore (1)
tourniquet (1)
tradition (1)
twice (1)
twisted (1)
type (1)
unfathomably (1)
unknown (1)
unnatural (1)
unseated (1)
usual (1)
vain (1)
vice (1)
walled (1)
warning (1)
wave (1)
wide (1)
wise (1)

PS Если слово в тексте встречается только в одной форме или слово относится так называемым "неправильным", то в списке оно приведено именно в этой форме. Вместо нескольких форм "правильного" слова в списке приводится только словарная.
Рассылку ведет Анна Фарг
 
Мои рассылки   Дружественная рассылка
Читаем про рыцарей и королей без перевода   Изучаем язык в веселой компании
Не молчи! Speak English!   Английский для детей
 
     


   

http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски










http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.klasika
Отписаться

В избранное