Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

G. K. Chesterton The Wisdom of Father Brown. The Strange Crime of John Boulnois. Part 1.


Информационный Канал Subscribe.Ru

 

Учим английский язык, читая классическую литературу.

Выпуск 16

 

  Присылайте пожелания, предложения по выпускам
и свои рассказы о том, как используете двуязычные тексты.
 

G. K. Chesterton
The Wisdom of Father Brown
The Strange Crime of John Boulnois
Part 1.

Г. К. Честертон
Мудрость отца Брауна
Странное преступление Джона Боулнойза.
Часть 1.

 

MR CALHOUN KIDD was a very young gentleman with a very old face, a face dried up with its own eagerness, framed in blue-black hair and a black butterfly tie. He was the emissary in England of the colossal American daily called the Western Sun - also humorously described as the "Rising Sunset". This was in allusion to a great journalistic declaration (attributed to Mr Kidd himself) that "he guessed the sun would rise in the west yet, if American citizens did a bit more hustling." Those, however, who mock American journalism from the standpoint of somewhat mellower traditions forget a certain paradox which partly redeems it. For while the journalism of the States permits a pantomimic vulgarity long past anything English, it also shows a real excitement about the most earnest mental problems, of which English papers are innocent, or rather incapable. The Sun was full of the most solemn matters treated in the most farcical way. William James figured there as well as "Weary Willie," and pragmatists alternated with pugilists in the long procession of its portraits.

Мистер Кэлхоун Кидд был весьма юный джентльмен с весьма старообразной физиономией - физиономия была иссушена служебным рвением и обрамлена иссиня-черными волосами и черным галстуком-бабочкой. Он представлял в Англии крупную американскую газету 'Солнце Запада', или, как ее шутливо называли, 'Восходящий закат'. Это был намек на громкое заявление в печати (по слухам, принадлежащее самому мистеру Кидду): он полагал, что 'Солнце еще взойдет на западе, если только американцы будут действовать поэнергичнее'. Однако те, кто насмехается над американской журналистикой, придерживаясь несколько более мягкой традиции, забывают об одном парадоксе, который отчасти ее оправдывает. Ибо хотя в американской прессе допускается куда большая внешняя вульгарность, чем в английской, она проявляет истинную заинтересованность в самых глубоких интеллектуальных проблемах, которые английским газетам вовсе неведомы, а вернее, просто не по зубам. 'Солнце' освещало самые серьезные темы, причем самым смехотворным образом. На его страницах Уильям Джеймс соседствует с 'Хитрюгой Уилли', и в длинной галерее его портретов прагматисты чередуются с кулачными бойцами.

Thus, when a very unobtrusive Oxford man named John Boulnois wrote in a very unreadable review called the Natural Philosophy Quarterly a series of articles on alleged weak points in Darwinian evolution, it fluttered no corner of the English papers; though Boulnois's theory (which was that of a comparatively stationary universe visited occasionally by convulsions of change) had some rather faddy fashionableness at Oxford, and got so far as to be named "Catastrophism". But many American papers seized on the challenge as a great event; and the Sun threw the shadow of Mr Boulnois quite gigantically across its pages. By the paradox already noted, articles of valuable intelligence and enthusiasm were presented with headlines apparently written by an illiterate maniac, headlines such as "Darwin Chews Dirt; Critic Boulnois says He Jumps the Shocks" - or "Keep Catastrophic, says Thinker Boulnois." And Mr Calhoun Kidd, of the Western Sun, was bidden to take his butterfly tie and lugubrious visage down to the little house outside Oxford where Thinker Boulnois lived in happy ignorance of such a title.

И потому, когда весьма скромный оксфордский ученый Джон Боулнойз поместил в весьма скучном журнале 'Философия природы', выходящем раз в три месяца, серию статей о некоторых якобы сомнительных положениях дарвиновской теории эволюции, редакторы английских газет и ухом не повели, хотя теория Боулнойза (он утверждал, что вселенная сравнительно устойчива, но время от времени ее потрясают катаклизмы) стала модной в Оксфорде и ее даже назвали 'теорией катастроф'; зато многие американские газеты ухватились за этот вызов, как за великое событие, и 'Солнце' отбросило на свои страницы гигантскую тень мистера Боулнойза. В соответствии с уже упомянутым парадоксом, статьям, исполненным ума и воодушевления, давали заголовки, которые явно сочинил полоумный невежда, например: 'Дарвин сел в калошу. Критик Боулнойз говорит: 'Он прохлопал скачки', или 'Держитесь катастроф, советует мудрец Боулнойз'. И мистеру Кэлхоуну Кидду из 'Солнца Запада', с его галстуком-бабочкой и мрачной физиономией было ведено отправиться в домик близ Оксфорда, где мудрец Боулнойз проживал в счастливом неведении относительно своего титула.

That fated philosopher had consented, in a somewhat dazed manner, to receive the interviewer, and had named the hour of nine that evening. The last of a summer sunset clung about Cumnor and the low wooded hills; the romantic Yankee was both doubtful of his road and inquisitive about his surroundings; and seeing the door of a genuine feudal old-country inn, The Champion Arms, standing open, he went in to make inquiries.

Философ, жертва роковой популярности, был несколько ошеломлен, но согласился принять журналиста в тот же день в девять вечера. Свет заходящего солнца освещал уже лишь невысокие, поросшие лесом холмы; романтичный янки не знал толком дороги, притом ему любопытно было все вокруг - и, увидев настоящую старинную деревенскую гостиницу 'Герб Чэмпиона', он вошел в отворенную дверь, чтобы все разузнать.

In the bar parlour he rang the bell, and had to wait some little time for a reply to it. The only other person present was a lean man with close red hair and loose, horsey-looking clothes, who was drinking very bad whisky, but smoking a very good cigar. The whisky, of course, was the choice brand of The Champion Arms; the cigar he had probably brought with him from London. Nothing could be more different than his cynical negligence from the dapper dryness of the young American; but something in his pencil and open notebook, and perhaps in the expression of his alert blue eye, caused Kidd to guess, correctly, that he was a brother journalist.

Оказавшись в баре, он позвонил в колокольчик, и ему пришлось немного подождать, пока кто-нибудь выйдет. Кроме него, тут был еще только один человек - тощий, с густыми рыжими волосами, в мешковатом крикливом костюме, он пил очень скверное виски, но сигару курил отличную. Выбор виски принадлежал, разумеется, 'Гербу Чэмпиона', а сигару он, вероятно, привез с собой из Лондона. Беззастенчиво небрежный в одежде, он с виду казался разительной противоположностью щеголеватому, подтянутому молодому американцу, но карандаш и раскрытая записная книжка, а может быть, и что-то в выражении живых голубых глаз навели Кидда на мысль,, что перед ним собрат по перу, - и он не ошибся.

"Could you do me the favour," asked Kidd, with the courtesy of his nation, "of directing me to the Grey Cottage, where Mr Boulnois lives, as I understand?"

- Будьте так любезны, - начал Кидд, с истинно американской обходительностью, - вы не скажете, как пройти к Серому коттеджу, где, как мне известно, живет мистер Боулнойз?

"It's a few yards down the road," said the red-haired man, removing his cigar; "I shall be passing it myself in a minute, but I'm going on to Pendragon Park to try and see the fun."

- Это в нескольких шагах отсюда, дальше по дороге, - ответил рыжий, вынув изо рта сигару. - Я и сам сейчас двинусь в ту сторону, но я хочу попасть в Пендрегон-парк и постараюсь увидеть все собственными глазами.

"What is Pendragon Park?" asked Calhoun Kidd.

- А что это за Пендрегон-парк? - спросил Кэлхоун Кидд.

"Sir Claude Champion's place - haven't you come down for that, too?" asked the other pressman, looking up. "You're a journalist, aren't you?"

- Дом сэра Клода Чэмпиона. А вы разве не за тем же приехали? - спросил рыжий, подняв на него глаза. - Вы ведь тоже газетчик?

"I have come to see Mr Boulnois," said Kidd.

- Я приехал, чтоб увидеться с мистером Боулнойзом, - ответил Кидд.

"I've come to see Mrs Boulnois," replied the other. "But I shan't catch her at home." And he laughed rather unpleasantly.

- А я - чтоб увидеться с миссис Боулнойз. Но дома я ее ловить не буду. - И он довольно противно засмеялся.

"Are you interested in Catastrophism?" asked the wondering Yankee.

- Вас интересует теория катастроф? - спросил озадаченный янки.

"I'm interested in catastrophes; and there are going to be some," replied his companion gloomily. "Mine's a filthy trade, and I never pretend it isn't."

- Меня интересуют катастрофы, и кое-какие катастрофы не заставят себя ждать, - хмуро ответил его собеседник. - Гнусное у меня ремесло, и я никогда не прикидываюсь, будто это не так.

With that he spat on the floor; yet somehow in the very act and instant one could realize that the man had been brought up as a gentleman.

Тут он сплюнул на пол, но даже по тому, как он это сделал, сразу видно было, что он происхождения благородного.

The American pressman considered him with more attention. His face was pale and dissipated, with the promise of formidable passions yet to be loosed; but it was a clever and sensitive face; his clothes were coarse and careless, but he had a good seal ring on one of his long, thin fingers. His name, which came out in the course of talk, was James Dalroy; he was the son of a bankrupt Irish landlord, and attached to a pink paper which he heartily despised, called Smart Society, in the capacity of reporter and of something painfully like a spy.

Американский репортер посмотрел на него внимательней. Лицо бледное и рассеянное, лицо человека сильных и опасных страстей, которые еще вырвутся наружу, но при этом умного и легко уязвимого; одежда грубая и небрежная, но духи тонкие, пальцы длинные и на одном - дорогой перстень с печаткой. Зовут его, как выяснилось из разговора, Джеймс Делрой; он сын обанкротившегося ирландского землевладельца и работает в умеренно либеральной газетке 'Светское общество', которую от души презирает, хотя и состоит при ней в качестве репортера и, что мучительней всего, почти соглядатая.

Smart Society, I regret to say, felt none of that interest in Boulnois on Darwin which was such a credit to the head and hearts of the Western Sun. Dalroy had come down, it seemed, to snuff up the scent of a scandal which might very well end in the Divorce Court, but which was at present hovering between Grey Cottage and Pendragon Park.

Должен с сожалением заметить, что 'Светское общество' осталось совершенно равнодушным к спору Боулнойза с Дарвином, спору, который так заинтересовал и взволновал 'Солнце Запада', что. конечно, делает ему честь. Делрой приехал, видимо, затем, чтобы разведать, чем пахнет скандал, который вполне мог завершиться в суде по бракоразводным делам, а пока назревал меж Серым коттеджем и Пендрегон-парком.

to be continue...
Источник текста - http://www.gutenberg.org/
продолжение следует
Источник текста - http://www.chelny.ru/city/books/
Перевод Р.Облонской

Рассылку ведет Анна Фарг
 
Мои рассылки   Дружественные рассылки
Читаем про рыцарей и королей без перевода   Изучаем язык в веселой компании
Не молчи! Speak English!   Английский для детей
 
     


   

http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски










http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.klasika
Отписаться

В избранное