Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

G. K. Chesterton The Wisdom of Father Brown. The Strange Crime of John Boulnois. Part 2.


Информационный Канал Subscribe.Ru

 

Учим английский язык, читая классическую литературу.

Выпуск 18

 

  Присылайте пожелания, предложения по выпускам
и свои рассказы о том, как используете двуязычные тексты.
 

G. K. Chesterton
The Wisdom of Father Brown
The Strange Crime of John Boulnois
Part 2.

Г. К. Честертон
Мудрость отца Брауна
Странное преступление Джона Боулнойза.
Часть 2.

 

Sir Claude Champion was known to the readers of the Western Sun as well as Mr Boulnois. So were the Pope and the Derby Winner; but the idea of their intimate acquaintanceship would have struck Kidd as equally incongruous. He had heard of (and written about, nay, falsely pretended to know) Sir Claude Champion, as "one of the brightest and wealthiest of England's Upper Ten"; as the great sportsman who raced yachts round the world; as the great traveller who wrote books about the Himalayas, as the politician who swept constituencies with a startling sort of Tory Democracy, and as the great dabbler in art, music, literature, and, above all, acting. Sir Claude was really rather magnificent in other than American eyes. There was something of the Renascence Prince about his omnivorous culture and restless publicity - , he was not only a great amateur, but an ardent one. There was in him none of that antiquarian frivolity that we convey by the word "dilettante".

Читателям 'Солнца Запада' сэр Клод Чэмпион был известен не хуже мистера Боулнойза. Папа римский и победитель дерби тоже им были известны; но мысль, что они знакомы между собой, показалась бы Кидду столь же несообразной. Он слышал о сэре Клоде Чэмпионе и писал, да еще в таком тоне, словно хорошо его знает, как 'об одном из самых блестящих и самых богатых англичан первого десятка': это замечательный спортсмен, который плавает на яхтах вокруг света; знаменитый путешественник - автор книг о Гималаях, политик, который получил на выборах подавляющее большинство голосов, ошеломив избирателей необычайной идеей консервативной демократии, и в придачу - талантливый любитель-художник, музыкант, литератор и, главное, актер. На взгляд любого человека, только не американца, сэр Клод был личностью поистине великолепной. В его всеобъемлющей культуре и неуемном стремлении к славе было что-то от гигантов эпохи Возрождения; его отличала не только необычайная широта интересов, но и страстная им приверженность. В нем не было ни на волос того верхоглядства, которое мы определяем : словом 'дилетант'.

That faultless falcon profile with purple-black Italian eye, which had been snap-shotted so often both for Smart Society and the Western Sun, gave everyone the impression of a man eaten by ambition as by a fire, or even a disease. But though Kidd knew a great deal about Sir Claude - a great deal more, in fact, than there was to know - it would never have crossed his wildest dreams to connect so showy an aristocrat with the newly-unearthed founder of Catastrophism, or to guess that Sir Claude Champion and John Boulnois could be intimate friends. Such, according to Dalroy's account, was nevertheless the fact. The two had hunted in couples at school and college, and, though their social destinies had been very different (for Champion was a great landlord and almost a millionaire, while Boulnois was a poor scholar and, until just lately, an unknown one), they still kept in very close touch with each other. Indeed, Boulnois's cottage stood just outside the gates of Pendragon Park.

Фотографии его безупречного орлиного профиля с угольно-черным, точно у итальянца, глазом постоянно появлялись и в 'Светском обществе' и в 'Солнце Запада' - и всякий сказал бы, что человека этого, подобно огню или даже недугу, снедает честолюбие. Но хотя Кидд немало знал о сэре Клоде, по правде сказать, знал даже то, чего и не было, ему и во сне не снилось, что между столь блестящим аристократом и только-только обнаруженным основателем теории катастроф существует какая-то связь, и, уж конечно, он и помыслить не мог, что сэра Клода Чэмпиона и Джона Боулнойза связывают узы дружбы. И, однако, Делрой уверял, что так оно и есть. В школьные и студенческие годы они были неразлучны, и, несмотря на огромную разницу в общественном положении (Чэмпион крупный землевладелец и чуть ли не миллионер, а Боулнойз бедный ученый, до самого последнего времени вдобавок никому не известный), они и теперь постоянно встречались. И домик Боулнойза стоял у самых ворот Пендрегон-парка.

But whether the two men could be friends much longer was becoming a dark and ugly question. A year or two before, Boulnois had married a beautiful and not unsuccessful actress, to whom he was devoted in his own shy and ponderous style; and the proximity of the household to Champion's had given that flighty celebrity opportunities for behaving in a way that could not but cause painful and rather base excitement. Sir Claude had carried the arts of publicity to perfection; and he seemed to take a crazy pleasure in being equally ostentatious in an intrigue that could do him no sort of honour. Footmen from Pendragon were perpetually leaving bouquets for Mrs Boulnois; carriages and motor-cars were perpetually calling at the cottage for Mrs Boulnois; balls and masquerades perpetually filled the grounds in which the baronet paraded Mrs Boulnois, like the Queen of Love and Beauty at a tournament. That very evening, marked by Mr Kidd for the exposition of Catastrophism, had been marked by Sir Claude Champion for an open-air rendering of Romeo and Juliet, in which he was to play Romeo to a Juliet it was needless to name.

Но вот надолго ли еще они останутся друзьями - теперь в этом возникали сомнения, грязные сомнения. Года два назад Боулнойз женился на красивой и не лишенной таланта актрисе, которую любил на свой лад - застенчивой и наводящей скуку любовью; соседство Чэмпиона давало этой взбалмошной знаменитости вдоволь поводов к поступкам, которые возбуждали страсти мучительные и довольно низменные. Сэр Клод в совершенстве владел искусством привлекать к себе внимание широкой публики, и, казалось, он получал безумное удовольствие, столь же нарочито выставляя напоказ интригу, которая отнюдь не делала ему чести. Лакеи из Пендрегона беспрестанно отвозили миссис Боулнойз букеты, кареты и автомобили беспрестанно подъезжали к коттеджу за миссис Боулнойз, в имении сэра Клода беспрестанно устраивались балы и маскарады, на которых баронет гордо выставлял перед всеми миссис Боулнойз, точно королеву любви и красоты на рыцарских турнирах. В тот самый вечер, который Кидд избрал для разговора о теории катастроф, сэр Клод Чэмпион устраивал под открытым небом представление 'Ромео и Джульетта', причем в роли Ромео должен был выступать он сам, а Джульетту и называть незачем.

"I don't think it can go on without a smash," said the young man with red hair, getting up and shaking himself. "Old Boulnois may be squared - or he may be square. But if he's square he's thick - what you might call cubic. But I don't believe it's possible."

- Без столкновения тут не обойдется. - С этими словами рыжий молодой человек встал и встряхнулся. - Старика Боулнойза могли обтесать, или он сам обтесался. Но если он и обтесался, он глуп... уж вовсе дубина. Только я в это не очень верю.

"He is a man of grand intellectual powers," said Calhoun Kidd in a deep voice.

- Это глубокий ум, - проникновенно произнес Кэлхоун Кидд.

"Yes," answered Dalroy; "but even a man of grand intellectual powers can't be such a blighted fool as all that. Must you be going on? I shall be following myself in a minute or two."

- Да, - сказал Делрой, - но даже глубокий ум не может быть таким непроходимым болваном. Вы уже идете? Я тоже сейчас двинусь.

But Calhoun Kidd, having finished a milk and soda, betook himself smartly up the road towards the Grey Cottage, leaving his cynical informant to his whisky and tobacco. The last of the daylight had faded; the skies were of a dark, green-grey, like slate, studded here and there with a star, but lighter on the left side of the sky, with the promise of a rising moon.

Но Кэлхоун Кидд допил молоко с содовой и быстрым шагом направился к Серому коттеджу, оставив своего циничного осведомителя наедине с виски и табаком. День угасал, небеса были темные, зеленовато-серые, цвета сланца, кое-где уже проглянули звезды, слева небо светлело в предчувствии луны.

The Grey Cottage, which stood entrenched, as it were, in a square of stiff, high thorn-hedges, was so close under the pines and palisades of the Park that Kidd at first mistook it for the Park Lodge. Finding the name on the narrow wooden gate, however, and seeing by his watch that the hour of the "Thinker's" appointment had just struck, he went in and knocked at the front door. Inside the garden hedge, he could see that the house, though unpretentious enough, was larger and more luxurious than it looked at first, and was quite a different kind of place from a porter's lodge. A dog-kennel and a beehive stood outside, like symbols of old English country-life; the moon was rising behind a plantation of prosperous pear trees, the dog that came out of the kennel was reverend-looking and reluctant to bark; and the plain, elderly man-servant who opened the door was brief but dignified.

Серый коттедж, который, так сказать, засел за высокой прочной изгородью из колючего кустарника, стоял в такой близости от сосен и ограды парка, что поначалу Кидд принял его за домик привратника. Однако, заметив на узкой деревянной калитке имя 'Боулнойз' и глянув на часы, он увидел, что время, назначенное 'мудрецом', настало, вошел и постучал в парадное. Оказавшись во дворе, он понял, что дом, хотя и достаточно скромный, больше и роскошней, чем представлялось с первого взгляда, и нисколько не похож на сторожку. Собачья конура и улей стояли здесь как привычные символы английской сельской жизни; из-за щедро увешанных плодами грушевых деревьев поднималась луна, пес, вылезший из конуры, имел вид почтенный и явно не желал лаять; и просто одетый пожилой слуга, отворивший дверь, был немногословен, но держался с достоинством.

"Mr Boulnois asked me to offer his apologies, sir," he said, "but he has been obliged to go out suddenly."

- Мистер Боулнойз просил передать вам свои извинения, сэр, но он вынужден был неожиданно уйти, - сказал слуга.

"But see here, I had an appointment," said the interviewer, with a rising voice. "Do you know where he went to?"

- Но послушайте, он же назначил мне свидание, - повысил голос репортер. - А вам известно, куда он пошел?

"To Pendragon Park, sir," said the servant, rather sombrely, and began to close the door.

- В Пендрегон-парк, сэр, - довольно хмуро ответил слуга и стал затворять дверь.

Kidd started a little.

Кидд слегка вздрогнул. И спросил сбивчиво:

"Did he go with Mrs - with the rest of the party?" he asked rather vaguely.

- Он пошел с миссис... вместе со всеми?

"No, sir," said the man shortly; "he stayed behind, and then went out alone." And he shut the door, brutally, but with an air of duty not done.

- Нет, сэр, - коротко ответил слуга. - Он оставался дома, а потом пошел один. - И решительно, даже грубо захлопнул дверь, но вид у него при этом был такой, словно он поступил не так, как надо.

The American, that curious compound of impudence and sensitiveness, was annoyed. He felt a strong desire to hustle them all along a bit and teach them business habits; the hoary old dog and the grizzled, heavy-faced old butler with his prehistoric shirt-front, and the drowsy old moon, and above all the scatter-brained old philosopher who couldn't keep an appointment.

Американца, в котором забавно сочетались дерзость и обидчивость, взяла досада. Ему очень хотелось немного их всех встряхнуть, пусть научатся вести себя по-деловому, - и дряхлого старого пса, и седеющего угрюмого старика дворецкого в допотопной манишке, и сонную старушку луну, а главное рассеянного старого философа, который назначил час, а сам ушел из дома.

"If that's the way he goes on he deserves to lose his wife's purest devotion," said Mr Calhoun Kidd. "But perhaps he's gone over to make a row. In that case I reckon a man from the Western Sun will be on the spot."

- Раз он так себя ведет, поделом ему, он не заслуживает привязанности жены, - сказал мистер Кэлхоун Кидд. - Но, может, он пошел устраивать скандал. Тогда, похоже, представитель 'Солнца Запада' будет там очень кстати.

And turning the corner by the open lodge-gates, he set off, stumping up the long avenue of black pine-woods that pointed in abrupt perspective towards the inner gardens of Pendragon Park. The trees were as black and orderly as plumes upon a hearse; there were still a few stars. He was a man with more literary than direct natural associations; the word "Ravenswood" came into his head repeatedly. It was partly the raven colour of the pine-woods; but partly also an indescribable atmosphere almost described in Scott's great tragedy; the smell of something that died in the eighteenth century; the smell of dank gardens and broken urns, of wrongs that will never now be righted; of something that is none the less incurably sad because it is strangely unreal.

И, выйдя за ворота, он зашагал по длинной аллее погребальных сосен, ведущей в глубь парка. Деревья чернели ровной вереницей, словно плюмажи на катафалке, а меж ними в небе. светили звезды. Кидд был из тех людей, кто воспринимает природу не непосредственно, а через литературу, и ему все вспоминался 'Рейвенсвуд'. Виной тому отчасти были чернеющие, как вороново крыло, мрачные сосны, а отчасти и непередаваемо жуткое ощущение, которое Вальтеру Скотту почти удалось передать в его знаменитой трагедии; тут веяло чем-то, что умерло в восемнадцатом веке: веяло пронизывающей сыростью старого парка, и разрушенных гробниц, и зла, которое уже вовек не поправить, - чем-то неизбывно печальным, хотя и странно нереальным.

More than once, as he went up that strange, black road of tragic artifice, he stopped, startled, thinking he heard steps in front of him. He could see nothing in front but the twin sombre walls of pine and the wedge of starlit sky above them. At first he thought he must have fancied it or been mocked by a mere echo of his own tramp. But as he went on he was more and more inclined to conclude, with the remains of his reason, that there really were other feet upon the road. He thought hazily of ghosts; and was surprised how swiftly he could see the image of an appropriate and local ghost, one with a face as white as Pierrot's, but patched with black. The apex of the triangle of dark-blue sky was growing brighter and bluer, but he did not realize as yet that this was because he was coming nearer to the lights of the great house and garden. He only felt that the atmosphere was growing more intense, there was in the sadness more violence and secrecy - more - he hesitated for the word, and then said it with a jerk of laughter - Catastrophism.

Он шел по этой строгой черной аллее, искусно настраивающей на трагический лад, и не раз испуганно останавливался: ему чудились впереди чьи-то шаги. Но впереди видны были только две одинаковые мрачные стены сосен да над ними клин усыпанного звездами неба. Сначала он подумал, что это игра воображения или что его обманывает эхо его собственных шагов. Но чем дальше, тем определеннее остатки разума склоняли его к мысли, что впереди в самом деле шагает кто-то еще. Смутно подумалось: уж не призрак ли там, и он даже удивился - так быстро представилось ему вполне подходящее для этих мест привидение: с лицом белым, как у Пьеро, только в черных пятнах. Вершина темно-синего небесного треугольника становилась все ярче и светлей, но Кидд еще не понимал, что это все близко огни, которыми освещены огромный дом и сад. Он лишь все явственней ощущал вокруг что-то недоброе, все сильней его пронизывали токи ожесточения и тайны, все сильней охватывало предчувствие... он не сразу подыскал слово и наконец со смешком его произнес - катастрофы.

to be continue...
Источник текста - http://www.gutenberg.org/
продолжение следует
Источник текста - http://www.chelny.ru/city/books/
Перевод Р.Облонской

Рассылку ведет Анна Фарг
 
Мои рассылки   Дружественная рассылка
Читаем про рыцарей и королей без перевода   Английский для детей
Не молчи! Speak English!  
 
     


   

http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски










http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.klasika
Отписаться

В избранное