Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Иностранные языки - самостоятельно. О параллельных текстах 212



ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ - САМОСТОЯТЕЛЬНО
 

Бесплатный вводный урок курса разговорного английского. Студенты говорят: «Здесь я поняла, что могу говорить по-английски». «Не ожидала, что английский можно учить так легко». «На курсе мы общаемся, а не занимаемся переводами с английского на русский и наоборот.» «За 2-й уровень курса узнала гораздо больше, чем за год обучения на обычных курсах», другие отзывы можно почитать на нашем сайте. Посетите бесплатный урок и составьте своё личное мнение о нашем курсе!



Об использовании параллельных текстов  

Здравствуйте, уважаемые читатели.
 
Последнее время задумываюсь над таким способом изучения иностранного языка, как параллельные тексты. В интернете можно найти много подобного материала, но вот проблема – не всегда работает этот метод.
 
Представьте четкую картину: вы скачали из интернета книжку, в которой с одной стороны находится оригинальный текст, а с другой – перевод на ваш родной язык, допустим русский. Вы приступаете к чтению.
 
В первом же предложении вы натыкаетесь на незнакомое слово. Если вы изучаете какой-либо язык со строгими правилами чтения (немецкий, испанский, итальянский и т.др.), то проблем с прочтением этого незнакомого слова не будет. А если английский? Где гарантия, что вы правильно произносите то, что видите? Нужна транскрипция, а в параллельном переводе ее нет.  Это первая проблема.
 
Курсируя между иностранным текстом и параллельным переводом, вы можете поднабраться отдельных слов и фраз. Но из поля вашего зрения уйдет грамматика. «Уйдет» - это, конечно, условно сказано, потому что вы все равно будете замечать определенные закономерности в структуре предложения. Но понимать их употребления вы не будете. Чтение параллельных текстов может стать неплохим способом набора конкретной языковой базы для последующего освоения грамматики, но не может заменить прямого изучения ее. Это вторая проблема.
 
Теперь о положительных сторонах работы с параллельными текстами. Есть здесь один плюс, который перешибает все имеющиеся минусы. Читая подобные тексты, вы работаете с конкретной речью, а не изучаете абстрактную систему под названием «иностранный язык». Хотите научиться плавать – прыгайте в воду, хотите свободно читать и понимать письменную иностранную речь – читайте реальные книги. Это отличный способ войти, т.е. погрузиться в язык.
 
Я бы рекомендовал приступать к чтению параллельных книг со следующими условиями:

1. Вы знаете базовую грамматику. 

Мне часто задают вопрос ученики, как определить, знают ли они базовую грамматику или еще нет. Обычно я применяю простой критерий, прошу перевести следующие предложения на иностранный язык:

Это интересная книга. У меня есть книга. Я читаю книгу. Я прочел книгу вчера. Я прочту книгу завтра.

Если вы можете легко перевести все указанные предложения на иностранный язык, то считайте, что базовая грамматика вам в общем и целом известна, и вы можете переходить к чтению параллельных текстов. Если с переводом проблемы, то проштудируйте сначала какой-нибудь самоучитель, пусть даже совсем захудалый.  Хотя бы первые десять уроков – уже будет польза.

2. Встречая незнакомое слово и сомневаясь в его произнесении, вы не ленитесь и проверяете его по словарю. Если слов много, то все проверяете. Это может замедлить ваше чтение текста, но, с другой стороны, перепроверка не позволит вам усвоить ложное чтение.
 
3. Вы читаете большими объемами.

Читать по пять-шесть предложений с параллельным переводом в день не имеет смысла. Прочли – забыли. Читать нужно десятками страниц. Да, именно десятками страниц. Метод параллельных текстов завязан именно на количественном факторе. Грубо основной принцип можно выразить словами: «Бери больше, читай дольше». Здесь весьма к месту стоит припомнить один из основных законов диалектики: количество переходит в качество.

Пожалуй, на сегодня это все мысли, которыми я хотел с вами поделиться. Буду рад встречи с вами, уважаемые читатели на своем блоге, посвященном приемам и методам эффективного изучения иностранных языков.

С уважением,
Алексей Ермаков

P.S. Через два-три дня данная публикация появится на моем блоге и будет доступна к обсуждению. Вы сможете прочесть комментарии к ней, а также поделиться собственным конструктивным мнением

Ideolect English - идеальное запоминание английского 
Copyright 2002-2008, Алексей ВИНИДИКТОВ и Co

RB2 Network RB2 Network

В избранное