Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Newsletter 60: Words of Colors and Colors of Words (part 3)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Newsletter 60: Words of Colors and Colors of Words (part 3)

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы в третий и последний раз говорим о названиях цветов и их изменениях. Итак, в путь.

В прошлый раз мы остановились на слове scarlet. Оставаясь приверженным красному цвету и его оттенкам, возьмём ещё одно слово из длинного синонимического ряда красного - magenta - фуксин, красная анилиновая краска. Цвет magenta является одним из четырёх основных цветов модель CMYK (cyan, magenta, yellow, black) (по-русски читается как "смик"). Отвлечёмся немного от цвета и поговорим об этом модели. Модель является одной из самых популярных моделей, которая базируется на четырех основных цветах принтера. Она является естественным развитием цветовой модели CMY (cyan, magenta, yellow) путем добавления к ней черной компоненты цвета для получения при печати действительно черного цвета. В этом случае воспроизведение цветов достигается путем смешивания четырех красок: Cyan (голубой), Magenta (пурпурной), Yellow (желтой) blacK (черной). Интенсивность каждой компоненты цвета может изменяться от 0 до 100 процентов. В аббревиатуре этой модели используется буква К для того, чтобы избежать путаницы, поскольку в английском языке с буквы B начинается не только слово Black (черный), но и слово Blue (синий). Хотя, возможно, на экране вы не заметите разницы между режимами CMYK и RGB (red, green, blue) (RGB - ещё одна цветовая модель, основанная, правда, всего лишь на трёх основный цветах) одного и того же изображения, файлы изображений будут разные. Изображения в режиме RGB охватывают большую часть видимого спектра, то есть имеют больший цветовой диапазон, а размер файла для этого режима оказывается меньшим, поскольку в этом случае используется три цветовых канала, а не четыре, как в случае CMYK режима. При преобразовании изображения в режиме RGB в режим CMYK, цвета изображения, не попадающие в цветовой диапазон модели CMYK, корректируются так, чтобы они соответствовали цветовому охвату модели CMYK. После этих небольших изменений цвета восстановить исходное изображение уже нельзя. Но возвращаемся к цвету. Название magenta происходит от краски, впервые полученной в лондонской компании Simpson, Nicholson and Maule. В 1859 году Эдвард Николсон (Edward Nicholson) обнаружил, как получить эту краску опять-таки из анилина, но назвал её magenta в честь победы Гарибальди у города Маджента в Северной Италии. Краткая историческая справка: Маджента (Magenta), город в Северной Италии (в 20 км западнее Милана), в районе которого 4 июня 1859 во время австро-итало-французской войны (другое название: австро-франко-сардинская война) 1859 года за освобождение Италии от австрийского гнёта произошло встречное сражение между франко-пьемонтскими войсками под командованием Наполеона III и известным генералом Джузеппе Гарибальди, позже национальным героем Италии. Возвращаемся к цвету: химическое название полученной краски - fuchsine - фуксин. Именно так она была названа французом Вергином (Verguin), который открыл другой способ её получения примерно в то же время. Вергин назвал краску фуксин по пурпурно-красным цветам растения фуксии (fuchsia), которая в свою очередь была названа так в память о немецком ботанике 16 века Леонарде Фуксе (Leonhard Fuchs). Правда, произношение было несколько изменено, чтобы не ввергать в краску ни в чём неповинных людей.

От красного цвета недалеко и до синего, но между ними есть один переходный цвет, который, думаю, немногие из вас встречали - livid. Он может быть как синевато-багровым, так и серовато-синим и даже мертвенно-бледным. Именно потому, что слово означает разные цвета, оно употребляется редко, дабы не внести ненужную путаницу. Название livid появилось раньше названия magenta и имеет довольно странную историю. Достаточно лишь взглянуть в этимологический словарь и прочитать: "livid: see sloe". Связь между двумя словами (а sloe - это терновник) примерно такая. Изначально sloe означало "blue-black" fruit, возможно, беря начало от древнегерманского корня *slaikhwon, который в свою очередь можно связать с латинским глаголом livere - "to be blue-black". То есть тогда слово означало чёткий единый цвет - "иссиня-чёрный". Когда слово появилось в 17 веке, его практически сразу же стали употреблять и в отношении синяков на теле человека (примерно в таком же смысле, что и идиома black and blue - в синяках). Но, возможно потому, что цвет синяков изменчив с течением времени, да и сам цвет синяка зависит от силы удара, значение слова начало размываться, причём настолько непонятным образом, что по прошествии некоторого времени люди уже просто перестали понимать, какой же цвет оно обозначает. В качестве примера могу привести отрывок статьи из словаря Roget's Thesaurus, в котором на слове livid стоит пять разных понятий: "Blackish, Grey, Colorless, Purple, Angry". То есть тут уже всплывают все остальные оттенки цветов. Сдвиг в значении произошел, возможно, потому, что этот цвет ассоциировался с цветом смерти, например, в таких фразах как "the livid lips of the corpse", где слово livid означало ashen - мертвенно-бледный - или leaden - серый, свинцовый. Вполне вероятно, что впоследствии слово стало означать цвет лица (complexion) человека, который в ярости (color of complexion during rage). Многие почему-то ошибочно считали, что в процессе ярости лицо может становиться совсем бесцветным, потому что наблюдается резкий отток крови от кожи. Так, например, Oxford English Dictionary определяет слово как "(of) a bluish leaden color", при этом твёрдо заявляя, что слово применительно к описанию цвета лица, поскольку разъярённый человек обычно бледен - the word is applied to complexions because enraged people are usually pale with emotions. Правда, по мнению многих этимологов, слово livid стало употребляться в отношении "разъярённых" людей по той простой причине, что изначально по ошибке считалось обозначающим пурпурный цвет - flushed or purplish color, который, согласитесь, встречается чаще на лице разъярённого человека. Поэтому если вы хотите использовать это слово в современном английском языке, наша рекомендация - избегать любых цветовых ассоциаций, вызываемых этим словом, и использоваться его исключительно в переносном значении - enraged - взбешённый, разъярённый. Because trying to keep track of these shifting color names can make you absolutely livid:

Вот и всё, о чём я вам хотел сегодня поведать. В следующий раз начнём ещё одну интересную тему, так что не расслабляйтесь и до встречи через неделю.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное