Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

American english

  Все выпуски  

AMERICAN ENGLISH AE: issue 28


Информационный Канал Subscribe.Ru

AMERICAN ENGLISH (issue 28)



INTRO


Рассылка подготовлена TRANSLATION SERVICE AGENCY CORPS MEDIA - профессиональные переводы, возведённые в степень полезного хобби!

Переводы - от странички текста до многотомных произведений!
Переводы сайтов.

Наши переводчики - одновременно и страноведы и лингвисты - осваивали языковые трудности в странах изучаемых языков.



THE UNITED STATES MOTTOES

IL - Illinois ("Штат Прерий").
Французский вариант слова Illini - men or warriors.
Официальный девиз: "State Sovereignty, National Union" ("Независимость штата, единство нации").
Неофициальный: "Please Don't Pronounce The 'S'!" ("Пожалуйста, не произносите "С"!"). Это связано с тем, что название штата произносится [иллиной].



NATURE

Дурным тоном считается... работа от звонка до звонка. Лучше приходить раньше, а уходить позже. Многие сотрудники (workagolics), являясь на работу ранним утром, а уходя ночью. Но на зарплате это рвение обычно не сказывается.

В понятие "профессионализм" американцы вкладывают несколько другой, чем у нас, смысл. Если у нас профессионалу, а, тем более, начальнику, дозволяется очень и очень многое - например, устанавливать для себя наиболее удобный график работы или даже иногда трудиться на дому, то в США это исключено.
Профессионал (pro) - это человек, который на работе не думает ни о чем, кроме работы. Перекур (smoko) - уже отмирающая вещь, в большинстве компаний вас просто не примут на работу, если вы курите. Так что, бросайте на родине.
Также не принято в течение рабочего дня заниматься посторонними или сугубо личными делами - говорить по телефону по неслужебным вопросам, читать газеты, болтать и т.д. Кроме того, профессионал никогда не станет перечить боссу, потому что шеф - это священная корова для американцев (sacked cow).

Эксперты говорят, что средний американец постоянно находится меж двух огней (between two fires). С одной стороны, выделяться не принято. С другой, начальнику может не понравиться, что ты погряз в рутине (the trivial round). Поэтому американцы и крутятся как белки в колесе (as busy as a bee), стремясь и усидеть на своем рабочем месте и, в то же время, подготовить себе плацдарм для отступления. Если босс косо посмотрел, если последовало взыскание (be on the peg), или, наоборот, поощрение (reward) - жди беды, приходи домой, бери газеты с объявлениями и вперед...

В крупных корпорациях есть штатные психологи, которые разрешают возникающие личностные проблемы буквально на месте, да еще и бесплатно. (Впрочем, в России тоже есть прецеденты такого подхода).

Ну и последнее. Американцы привыкли гордиться своей работой и говорить об этом на каждом углу. Это - признак хорошего тона и настоящего профессионализма.



ORTHOGRAFHY

Пополняем коллекцию орфографических искажений английского языка.

gal - girl
larn - learn
sartin - certain



QUESTION

Исхаков
Как переводится "Dope Dogs"?
У ДЖ Жени вышел диск под названием Dope Dogs Mix. Очень интересно, что же это значит. Ясно, что буквальный перевод "псы-наркоманы", явно неверный.

AE: dope dogs (dope sniffing dogs) - собаки, тренированные обнаруживать наркотики. А переводить название диска можно как угодно.


Светлана Жиляева,
Краснодарский край
Что такое Пина Колада? Часто слышу в фильмах. Что-то связано с едой?

AE: Pina Colada - алкогольный коктейль из ананасов с кокосовым ликером. Но может быть просто с кокосовым молоком.
2 cups coconut milk
3 cups pineapple juice
2 cups crushed pineapple
1/2 cup shredded coconut, sweetened
1 cup rum, preferably golden
1/2 cup sugar
1 teaspoon clear vanilla

Combine all ingredients in a large bowl.
Blend in batches using a blender.
Serve over ice.



FEEDBACK

Аня Б.,
Московская область
Ничего не понимаю на слух!!!

AE: Не расстраивайтесь, все нормально: в русском языке вы тоже не вслушиваетесь в каждый звук произносимый собеседником, но если попробуете, то с удивлением обнаружите то же самое: ВСЕ звуки уловить нельзя! (see below IDOLS. SONGS)

А если послушаете русскую эстраду, то зачастую следующую строчку можно угадать исходя из смысла предыдущей и из рифмы. Помню долго мучалась, то ли "Скрип колеса", то ли "Скрипка-лиса". Бред..

То же самое и в английском: вы не должны все слышать (да и не можете), но вы должны все угадывать! А это уже дело практики.

Вот это и есть ключ к пониманию разговорного американского: in English, you have to RUN WORDS TOGETHER when you speak! Отдельно слова в английском языке звучат зачастую совсем иначе, чем в четком исполнении по одиночке.
Так, в разговоре, тем более быстром, особенно редуцированными становятся артикли: зачастую, если конечно прислушиваться к каждому звуку, нельзя отличить "the" от "а" или даже понять если артикль вообще – надо догадываться по смыслу или исходить из грамматики. Или еще: отдельно "want" и "to", a вместе "wanna" или "wannu". Многие американцы не слышат "have" после "could", так и говорят и пишут: I could of (done something).

Юрьев А. Ю.

Интересны казусы с употреблением фраз из британского английского в разговоре с американцами. Однажды я попросил мою знакомую американку снять меня на видео. Нас в школе учили выражению 'to shoot smb' в значении "сфотографировать, снять на (в то время) кинопленку". Ну, я и "блеснул": "Would you mind shootin' me, would you?" В ответ - круглые глаза и горячее: "Never will I shoot you, my dear!" Они говорят, оказывается, 'to videotape smb'. По крайней мере, в Арканзасе.
Знакомые из северных штатов ужасаются неправильности речи жителей средних или южных штатов. А последние, в свою очередь, не принимают норм языка, обычных для янки... Например, выражение 'to do the cooking' привычно для друзей из Висконсина и неприемлемо для тех же арканзасцев.
Зато когда приятельница из Висконсина прочитала комментарий к одному месту из Библии, написанному кем-то из выходцев с Юга, то почему-то была уверена, что написавший - немец, т.к. "американцы так не выражаются".



ERRATA

For Masha : Lingonberry - brusnica, usually it is a jam in USA from Norway or Austria.

AE: см. issue 27
Ох, уж эта брусника… По-французски клюква и брусника вообще одно и то же… Как подтвердили наши бывшие сограждане, на Брайтоне видели бадью брусничного шведского варенья – lingonberry jam. Оказалась брусника. А ещё маленькие баночки с lingonberry jam продают в мебельных магазинах IKEA…

Михаил Кучеров,
Атланта

Почему некоторые словари выдают : blueberry - черника; брусника; голубика? Дело в том, что черника, голубика и брусника – очень близкие растения. Они относятся к одному роду Vaccinum и для их обозначения в народе часто используют одни и те же названия.

Биологи для обозначения названий растений, как и всех других живых организмов на Земле, используют бинарную номенклатуру, предложенную великим шведским натуралистом Карлом Линнеем. Еще в 1737 году Линней предложил использовать двойные названия организмов, включающие в себя родовое и видовое названия. С его же «легкой руки» биологи всех стран используют в названиях рстений, животных и микроорганизмов латынь. В повседневной же бытовой речи используются тривиальные названия, которые могут сильно отличаться в разных местностях.

Мой вам совет. Называйте чернику – Blueberry, бруснику – Redberry, клюкву – Сcranberry, и вас поймут!



FOR PRIVATE USE

Официальная политика – полное неприятие никаких наркотиков, абсолютно, без разбора (zero tolerance), с проверками на дорогах, серьёзными неприятностями из-за унции дури (dope), обязательными лабораторными тестами при приёме на работу и в ходе работы.
Какой уж там "улёт" при наличии законов типа калифорнийского "three strike": трижды попался на марихуане – посадят в тюрьму обязательно (судья может повлиять лишь на срок – и то в небольших пределах).
И всё равно курят (smoke pot)! Сторонников марихуаны в Америке всё равно хватает. Их боевой клич – "Legalize it!", причём тут все знают, что it означает…

(отрывок из иллюстрированного путеводителя по американскому сленгу
Н.Московцева, С.Шевченко "Вашу мать, сэр")
заказать)


Фархад
Вопрос: в магазине мне клиенты при возврате плохих или испортившихся продуктов говорят "It is bad". Я поначалу употреблял дословный тупой перевод из словаря "spoiled". Но "spoiled" они употребляют в значениии "разбалованный, капризный испорченный по характеру" ребёнок или просто человек, совращённый, испорченный пошлыми разговорами и окружением. Так всё же: как перевести правильно "испорченный", "протухший" и т.п. на американский английский?
Customer Service - много заложено в этом названии. Это не работа, это квалификация. Много там хитростей. Однажды клиентка пожарила рыбу, та невкусная оказалась. Она её согласна была пожарённой принести, чтобы поверили что не съела. Но до этого не дошло. Правда она смеялась и шутила при этом. Я тоже пошутил, чтобы рецепт правильно читала. Посмеялись.

AE: addled – протухший, испортившийся (addle egg - тухлое яйцо)
bitched-up (amer. sl.) - подпорченный продукт (самим покупателем)
rancid – прогорклый (о жирах), протухший
be off – быть испорченным



IDOLS. SONGS.

Юрьев А. Ю.,
Glazov
В песне “The Happiest Days Of Our Lives' (Pink Floyd, The Wall, 1979) в самом начале, после шума вертолетных винтов, что-то кричит человек. Подростками мы слышали в его неразборчивом крике: "Ник!" - "Я здесь!" - "Встань, дело есть!" (Ну, как "Шизгара", знаете? :) Вопрос, конечно, что этот человек кричит?

AE: Ну, знаете… -) Я тоже чуть было не повелась. А то вроде бы в здравом уме…-))
Действительно, похоже. Был даже эксперимент с теми, кто оказался рядом. Песню специально для этого скачала. Да……. Фишка недели…
pink-floyd.ru Песня начинается эффектным звуком приближающегося вертолёта. На пике этого грохота раздаётся яркий окрик с шотландским акцентом, где "You!", звучит как "Йи!": "You! Yes, you! Stand still laddie!", что в данном случае на слух воспринимается как "Ye! Yes, ye! Stand still, laddy!" - это шотландский сленг.
Как разъяснили знатоки шотландского сленга (corpsmedia.com), laddie [шотл] мальчуган, паренек (ласковое обращение ) Syn: little boy , little fellow. Здесь звучит грубо: "Эй,ты! Стоять, шпана!"

Ну, а "Шизгара"… Мариска Верес (Mariska Veres), вокалистка голландской группы "Shocking Blue", исполнила эту песню называется "Venus" и речь в ней идет о богине Венере, которая сводит всех мужиков с ума, и у которой "есть все" (she's got it!), "что пожелают пускающие слюни похотливые ребята" (А.К.Троицкий). И все долго мучались вопросом: She's got is или She's Goddess..?


Часто в песнях можно услышать двойное отрицание. У тех же Pink Floyd: 'We don't need no education' (Another Brick in the Wall, The Wall) или 'I can't get no satisfaction' (Satisfaction, The Rolling Stones) и т.д. Чем это объясняется?

AE: Eсли во фразе присутствует отрицательное местоимение или частица (no, not, never, nowhere, nobody и пр.), никаких других отрицаний в этой фразе больше быть не должно.

"We don’t need no education". Эта неправильность придает высказыванию новое, неформальное звучание. Это как бы такой «закос под деревенщину» – примерно как у нас, когда мы говорим "хочут", "в пальте" или "ложить".
Режет ухо, но оно того стоит...

Этимологически считается, что ноги у этого явления растут из кокни – слэнга лондонских низов и лондонской молодежи. Однако на данный момент оно получило настолько широкое распространение, что мы можем смело говорить о его поистине универсальном характере.

Так что, если вдруг во время разговора вы услышите от собеседника "I ain’t got nothing", не делайте скоропалительных выводов насчет его этнической принадлежности или уровня образованности: сам по себе факт использования двойного отрицания абсолютно ни о чем не говорит. Вы же, со своей же стороны, поступите благоразумно, если воздержитесь от употребления подобных выражений.

Вспомните Н. Подольскую на конкурсе"Евровидения - 2005": Nobody hurt noone, или что-то в этом роде...

Я уже как-то в рассылке рассказывала анекдот по этому поводу:
Лекция на филфаке.
Лектор: "В английском языке двойное отрицание означает утверждение. в других языках, например в русском, двойное отрицание всё равно означает отрицание. но нет ни одного языка в мире, в котором двойное утверждение означало бы отрицание..."
Голос с задней парты: "Ага, конечно..."

Ann,
Kazakhstan
у Эминема в песне \"The Way I am\" есть такая строчка ...the most meanest MC on this - on this Earth..., хотела бы узнать как можно расшифровать MC?

AE:
I sit back with this pack of Zig Zags and this bag of this weed it gives me the shit needed to be the most meanest MC on this -- on this Earth
 

Я сижу с пачкой Zig Zag и мешком травы, это дает мне все, что нужно для того, чтобы быть самым офигенным МС на этой - на этой Земле.


Master of Ceremonies or Microphone Controller. Рэппер, который либо хостит вечеринку, либо который претендует на master of the art of rap.
Zig Zags
- папиросы для "набивки", либо marijuana rolled in paper.



LINK

Дуброва Юлия,
Горловка, Украина
Какую литературу любят читать американцы?

AE: TOP 10: BESTSELLERS

Folks who do read literature average 2.7 hours of television watching each day. Folks who don't read literature watch an average of 3.1 hours...

...Judith Krantz, Robin Cook, and Danielle Steel count as much as Jane Austen, Herman Melville, and Theodore Dreiser. A Harlequin Romance, a Star Trek novel, or even murkier "fiction" passes the NEA's lenient test of what counts as a "literary book."

Reading is reading; a novel is a novel; and that's that... ... It may be possible (though hardly likely) to read a book by Jane Austen almost as superficially as a book by Danielle Steel. But Austen resists that kind of reading. She asks better of her readers and gives us reasons to want to meet her at that better level, while a writer like Steel offers only what amounts to a slovenly solicitation...

...Clearly one of the lures drawing intelligent people away from literature is the blogosphere. It is a place of quicker satisfactions than the novel: the reader's and the writer's equivalent of speed dating, as opposed to the old rituals of courtship. The self-generation of this new form of communication is, in many respects, a marvel.

Certain kinds of news get heard and vetted far better than in older channels of communication. But just as clearly, blogging helps to dilute that relatively slow, resistant kind of reading that good literature cultivates...

(from"Literature at Risk", by Peter Wood)



INTERNET STORE

Наш Интернет-магазин в рамках проекта "American English" предлагает пособия и справочные материалы по "живому" американскому английскому языку.
И никаких учебников по классическому английскому!!!
Наши специалисты американского английского проводят тщательный отбор тех пособий, которые предлагаются на страницах нашего Интернет-магазина.

Кроме того, читаем американскую литературу в оригинале: классики и современники.

5% СКИДКА за повторный заказ!
Заказ на сумму 1000 руб и более - обучающее пособие В ПОДАРОК!

Следующий выпуск будет полностью посвящен новинкам Интернет-магазина

Будем рады Вашим отзывам о пособиях и книгах.




TASK

Правильные ответы на вопрос прошлого выпуска:

Антон
По поводу she's playing hard to get - она строит из себя этакую «мисс Недоступность».
И далее, по ситуации, от: "ишь, королева красоты, и не подойди" - вплоть до: "не влезай - убьет".

ALIN SURSKOVA
строит из себя недотрогу

Михайлов А. Б.
She's playing hard to get (and keeps ignoring me).
- Она строит из себя прынцессу (и не удостаивает меня вниманием).

AE: И, конечно же, спасибо всем тем, чьи ответы физически не могу опубликовать в рамках этого выпуска.

NEW TASK

Что за словечко такое hipe? В связи с чем оно употребляется?
Давайте искать русские эквиваленты. Самые интересные версии опубликую в следующем выпуске.


COLLECTION

Продолжаем пополнять коллекцию макаронизмов:

2-ух спальная квартира. По-русски звучит косолапо.
Поэтому найдено альтернативное слово, ставшее классикой: "Двух-бедрумная квартира".




FUN

Oooo... Those Russians:

Your day seems brighter after seeing that Goon's Mercedes run into by a pensioner's "Moskvich".
You are thrown off guard when the doorman at the nightclub is happy to see you.
You give a 10% tip only if the waiter has been really exceptional.
You plan your vacation around those times of the year when they turn off the hot water.
You ask for no ice in your drink.
When you start using "davi" instead of "yes".

(to be continued)
-----------------------------------
Принципы американского кино

В телевизионных новостях касающиеся вас истории обычно сообщают в самый необходимый момент.

Вентиляционная система любого здания – пpевосходное укpытие. Hикто и не подумает искать вас там, и вы смело можете добpаться по ней до интеpесующей вас точки здания.

Во время особенно эмоциональных объяснений вместо того, чтобы смотреть собеседнику в лицо, обычно становятся к нему задом.

Во всех бомбах встроены электронные счетчики времени с большим красным табло, так что вы всегда точно знаете, когда они взорвутся.

Все дискеты подходят к любым компьютеpам, независимо от записанного на них пpогpаммного обеспечения.

Продолжение следует…)

Источник: "Привет".



Будем рады вашим письмам и вопросам!

* Ф.И.О. :
* E-mail :
Страна :
* Город :
* Ваш вопрос:



Конкурс "Active Participant"
Вы можете себя проявить - интересные ссылки, вопросы, факты из жизни, интересные публикации на тему рассылки.
TODAY, NOT TOMORROW! Высылайте свои истории знакомства с языком. Нам интересен Ваш опыт. Тем более, если он интересен и поучителен.
Победитель конкурса обозначится в конце года. Самому активному участнику - КНИГА в ПОДАРОК!!!
Внесите свои 5 копеек в проект "American English"!

Администрацией проекта "American English" приветствуется обратная связь с подписчиками нашей рассылки.
Более 10000 подписчиков и огромное количество писем. Мы рады, что вы находите нашу работу полезной и ценной. Спасибо за теплые слова, внимательное, вдумчивое чтение и постоянный интерес к нашей рассылке. Как автор рассылки, я пытаюсь ответить на все Ваши письма. Но это не всегда получается в рамках выпуска. В любом случае, Ваши вопросы рассмотрены, помещены в определённый каталог, и ответы будут опубликованы в ближайшее время.

Если Вы находите наш проект интересным и познавательным, можете рассказать о нём друзьям и знакомым.

Ваши письма, а также деловые предложения направляйте по адресу: admin@corpsmedia.com

Автор проекта - Юлия Полднева

NEXT ISSUE

-> Новинки Интернет-магазина

    bye-bye


 
 
Цитирование и перепечатка материалов
приветствуются при обязательной ссылке на сайт www.corpsmedia.com


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.usaeng
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное