Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

22. Алиса в стране чудес. Глава 10 (2)


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 22

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава X (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com/category/classic-authors-for-children/alice-in-wonderland/

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter X

Глава X

The Lobster Quadrille (2)

= Омарова Кадриль (2)

-----

-----

“I could tell you my adventures –

“Я могла_бы рассказать вам мои приключения –

beginning from this morning,”

начиная с этого утра,”

said Alice a little timidly:

сказала Алиса ~ чуточку робко:

“but it’s no use going back to yesterday,

“но оно’<не>есть никакая польза <в> хождении назад во вчера,

because I was a different person then.”

потому_что Я была ~ другим человеком тогда.”

“Explain all that,” said the Mock Turtle.

“Объясните всё это,” сказал = Фальшивый Черепаха.

“No, no! The adventures first,”

“Нет, нет! = Приключения сперва,”

said the Gryphon in an impatient tone:

сказал = Грифон \ ~ нетерпеливым тоном:

“explanations take such a dreadful time.”

“объяснения отнимают так ~ ужасно <много> времени.”

-----

-----

So Alice began telling them her adventures

Таким_образом Алиса начала рассказывание им <о> своих приключениях

from the time when she first saw the White Rabbit.

от = времени когда она первый <раз> увидела = Белого Кролика.

She was a little nervous about it just at first,

Она была ~ чуточку нервозной насчет этого (как_раз) с- -перва,

the two creatures got so close to her,

= два существа придвинулись так близко к ней,

one on each side,

по_одному на каждой стороне,

and opened their eyes and mouths so very wide,

и открыли свои глаза и рты так очень широко,

but she gained courage as she went on.

но она приобретала смелость по_мере_того_как она продолжала дальше.

Her listeners were perfectly quiet

Ее слушатели были совершенно тихи

till she got to the part about her repeating

до_тех_пор_пока она <не> добралась до = части <своей истории> про свое повторение

“You are old, father William,”

“Вы (есть) стары, папаша Вильям,”

to the Caterpillar,

\ = Гусенице,

and the words all coming different,

и <про> = слова все выходившие по-другому,

and then the Mock Turtle drew a long breath,

и тогда = Фальшивый Черепаха сделал ~ глубокий вздох [протянул ~ долгое дыхание],

and said, “That’s very curious.”

и сказал, “Это’(есть) очень странно.”

-----

-----

“It’s all about as curious as it can be,”

“Это’(есть) всё приблизительно так странно как это <только> может быть,”

said the Gryphon.

сказал = Грифон.

“It all came different!”

“Это всё вышло по-другому!”

the Mock Turtle repeated thoughtfully.

= Фальшивый Черепаха повторил задумчиво.

“I should like to hear her

“Я *бы нашел_приятным \ послушать ее <в процессе того чтобы>

try and repeat something now.

попробовать и повторить что-либо сейчас.

Tell her to begin.”

Скажи ей \ начинать.”

He looked at the Gryphon

Он посмотрел на = Грифона

as if he thought

как если <бы> он думал <что>

it had some kind of authority over Alice.

тот имел некоторого рода \ власть над Алисой.

-----

-----

“Stand up and repeat

“Встаньте вверх и расскажите [повторите]

‘’Tis the voice of the sluggard,’”

‘’То_есть = голос \ = лентяя,’”

said the Gryphon.

сказал = Грифон.

“How the creatures order one about,

“Как = существа <тут> командуют человеком (кругом),

and make one repeat lessons!”

и заставляют человека рассказывать [повторять] уроки!”

thought Alice;

подумала Алиса;

“I might as well be at school at once.”

“Я могла_бы с_тем_же успехом [так_же хорошо] быть в школе с- -разу.”

-----

-----

However, she got up, and began to repeat it,

Однако, она встала вверх, и начала \ рассказывать это,

but her head was so full of the Lobster Quadrille,

но ее голова была так полна \ = Омаровой Кадрилью,

that she hardly knew what she was saying,

что она едва знала что она была говорящей,

and the words came very queer indeed: –

и = слова выходили очень странными в_самом_деле: –

-----

-----

“’Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,

“’То_есть = голос \ = Омара; Я слышал его <в процессе того чтобы> утверждать,

‘You have baked me too brown, I must sugar my hair.’

‘Вы * запекли меня слишком до_коричневости, Я должен подсластить свои волосы.’

As a duck with its eyelids, so he with his nose

Как ~ утка \ своими веками, так <и> он \ своим носом

Trims his belt and his buttons,

Приводит_в_порядок свой пояс и свои пуговицы,

and turns out his toes.”

и выворачивает наружу свои пальцы_на_ногах.”

-----

-----

“That’s different from what I used to say

“Это’(есть) отлично от <того> что Я имел_обыкновение \ говорить

when I was a child,”

когда я был ~ ребенком,”

said the Gryphon.

сказал = Грифон.

“Well, I never heard it before,”

“Ну, Я никогда <не> слышал этого раньше,”

said the Mock Turtle;

сказал = Фальшивый Черепаха;

“but it sounds uncommon nonsense.”

“но это звучит необычайной бессмыслицей.”

-----

-----

Alice said nothing;

Алиса <не> сказала ничего;

she had sat down with her face in her hands,

она * села вниз со своим лицом в своих кистях_рук,

wondering if anything would ever happen

желая_знать <так> ли <что> что-либо захотело_бы когда-либо случиться

in a natural way again.

\ ~ естественным образом снова.

“I should like to have it explained,”

“Я *бы нашел_приятным \ иметь это объясненным,”

said the Mock Turtle.

сказал = Фальшивый Черепаха.

“She can’t explain it,”

“Она может’не объяснить это,”

said the Gryphon hastily.

сказал = Грифон поспешно.

“Go on with the next verse.”

“Продолжай дальше со = следующей строфы.”

-----

-----

“But about his toes?”

“Но насчет его пальцев_на_ногах?”

the Mock Turtle persisted.

= Фальшивый Черепаха настаивал.

“How could he

“Как мог он

turn them out with his nose, you know?”

выворачивать их наружу \ своим носом, вы знаете?”

“It’s the first position in dancing,” Alice said;

“Это’(есть) = первая позиция в танцевании,” Алиса сказала;

but was dreadfully puzzled by the whole thing,

но была ужасно озадачена \ этой всей вещью,

and longed to change the subject.

и жаждала \ поменять = предмет <разговора>.

-----

-----

“Go on with the next verse,”

“Продолжайте дальше со = следующей строфы,”

the Gryphon repeated impatiently:

= Грифон повторил нетерпеливо:

“it begins ‘I passed by his garden.’”

“она начинается ‘Я проходил мимо его сада.’”

Alice did not dare to disobey,

Алиса * не осмелилась \ не_подчиниться,

though she felt sure

хотя она чувствовала <себя> уверенной

it would all come wrong,

<что> оно * всё выйдет {будущее в прошедшем} неправильно,

and she went on in a trembling voice: –

и она продолжила дальше \ ~ дрожащим голосом: –

-----

-----

“I passed by his garden, and marked, with one eye,

“Я проходил мимо его сада, и заметил, \ одним глазом,

How the Owl and the Panther were sharing a pie –”

Как = Сова и = Пантера были делящими ~ пирог –”

-----

-----

“What is the use of repeating all that stuff,”

“Какая (есть) = польза от повторения всей этой чепухи,”

the Mock Turtle interrupted,

= Фальшивый Черепаха перебил,

“if you don’t explain it as you go on?

“если вы *’не объясняете это по_мере_того_как вы продолжаете дальше?

It’s by far the most confusing thing

Это’есть в значительной_мере = самая сбивающая_с_толку вещь

I ever heard!”

<какую> Я когда-либо слышал!”

“Yes, I think you’d better leave off,”

“Да, Я думаю вы’*бы лучше прекратили (прочь),”

said the Gryphon:

сказал = Грифон:

and Alice was only too glad to do so.

и Алиса была только (слишком) рада \ сделать так.

-----

-----

“Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?”

“Должны мы попробовать другую фигуру из = Омаровой Кадрили?”

the Gryphon went on.

= Грифон продолжил дальше.

“Or would you like the Mock Turtle

“Или *бы вы нашли_приятным <чтобы> = Фальшивый Черепаха <согласился>

to sing you a song?”

\ спеть вам ~ песню?”

“Oh, a song, please,

“О, ~ песню, пожалуйста,

if the Mock Turtle would be so kind,”

если = Фальшивый Черепаха *бы был так добр,”

Alice replied,

Алиса ответила,

so eagerly that the Gryphon said,

так энергично что = Грифон сказал,

in a rather offended tone,

\ ~ довольно обиженным тоном,

“Hm! No accounting for tastes!

“Хм! Никакой отчетности <нельзя дать> о вкусах!

Sing her ‘Turtle Soup,’

Спойте ей ‘Черепаший Суп,’

will you, old fellow?”

захотите вы <сделать так>, старый дружище?”

-----

-----

The Mock Turtle sighed deeply,

= Фальшивый Черепаха вздохнул глубоко,

and began,

и начал,

in a voice sometimes choked with sobs,

\ ~ голосом иногда подавляемым \ рыданиями,

to sing this: –

\ петь это: –

-----

-----

“Beautiful Soup, so rich and green,

“Превосходный Суп, такой густой и зеленый,

Waiting in a hot tureen!

Ждущий в ~ горячей супнице!

Who for such dainties would not stoop?

Кто ради таких лакомств *бы не наклонился_вниз?

Soup of the evening, beautiful Soup!

Суп \ = вечера, превосходный Суп!

Soup of the evening, beautiful Soup!

Суп \ = вечера, превосходный Суп!

Beau–ootiful Soo–oop!

Превосходный Суп!

Beau–ootiful Soo–oop!

Превосходный Суп!

Soo–oop of the e–e–evening,

Суп \ = вечера,

Beautiful, beautiful Soup!

Превосходный, превосходный Суп!

-----

-----

Beautiful Soup! Who cares for fish,

Превосходный Суп! Кто проявляет_интерес к рыбе,

Game, or any other dish?

Дичи, или любому другому блюду?

Who would not give all else for two p

Кто *бы не отдал все остальное ради двух п

ennyworth only of beautiful Soup?

орций_стоящих_одно_пенни только \ превосходного Супа?

Pennyworth only of beautiful Soup?

Порций_стоящих_одно_пенни только \ превосходного Супа?

Beau–ootiful Soo–oop!

Превосходный Суп!

Beau–ootiful Soo–oop!

Превосходный Суп!

Soo–oop of the e–e–evening,

Суп \ = вечера,

Beautiful, beauti–ful soup!”

Превосходный, превосходный Суп!”

-----

-----

“Chorus again!” cried the Gryphon,

“Припев снова!” крикнул = Грифон,

and the Mock Turtle had just begun to repeat it,

и = Фальшивый Черепаха * как_раз начал \ повторять его,

when a cry of “The trial’s beginning!”

когда ~ крик \ “= Суд’есть начинающийся!”

was heard in the distance.

был слышен в = отдалении.

-----

-----

“Come on!” cried the Gryphon,

“Давай вперед!” крикнул = Грифон.

and, taking Alice by the hand, it hurried off,

и, беря Алису за = кисть_руки, он поспешил прочь,

without waiting for the end of the song.

без ожидания \ = конца \ = песни.

“What trial is it?” Alice panted as she ran;

“Что <за> суд (есть) это?” Алиса сказала_запыхавшись пока она бежала;

but the Gryphon only answered

но = Грифон только ответил

“Come on!” and ran the faster,

“Давай вперед!” и побежал = быстрее,

while more and more faintly came,

в_то_время_как более и более слабо доносились

carried on the breeze that followed them,

приносимые на = легком_ветерке который следовал_за ними,

the melancholy words: –

= грустные слова: –

-----

-----

“Soo–oop of the e–e–evening,

“Суп \ = вечера,

Beautiful, beautiful Soup!”

Превосходный, превосходный Суп!”

-----

-----


В избранное