Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

26. Алиса в стране чудес. Глава 12 (2)


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 26

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава XII (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://www.storynory.com/category/alice-in-wonderland/

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter XII (2)

Глава XII (2)

Alice’s Evidence

Алис’ино Свидетельство

-----

-----

These were the verses the White Rabbit read: –

Это были = стихи = <которые> Белый Кролик прочитал: –

-----

-----

“They told me you had been to her,

{Начало бессмыслицы} “Они сказали мне <что> вы * были по_отношению_к ней,

And mentioned me to him:

И упомянули <обо> мне \ ему:

She gave me a good character,

Она дала мне ~ хорошую письменную_рекомендацию,

But said I could not swim.

Но сказала <что> Я умел не плавать.

-----

-----

He sent them word I had not gone

Он послал им слово <о том что> Я * не ушел

(We know it to be true):

(–Мы знаем <что> это <должно> \ быть правдой–):

If she should push the matter on,

Если она должна_была_бы проталкивать = дело вперед,

What would become of you?

Что *бы стало с вами?

-----

-----

I gave her one, they gave him two,

Я дал ей одно, они дали ему два,

You gave us three or more;

Вы дали нам три или больше;

They all returned from him to you,

Они все вернулись от него к вам,

Though they were mine before.

Хотя они были моими раньше.

-----

-----

If I or she should chance to be

Если Я или она должны_были_бы рискнуть \ быть

Involved in this affair,

Замешанными в это дело,

He trusts to you to set them free,

Он доверяет \ вам \ сделать их свободными,

Exactly as we were.

Точно <такими> как мы были.

-----

-----

My notion was that you had been

Мое представление было <таковым> что вы * были

(Before she had this fit)

(–Перед <тем как> она поимела этот припадок–)

An obstacle that came between

~ Препятствием которое зашло между

Him, and ourselves, and it.

Ним, и нами, и этим.

-----

-----

Don’t let him know she liked them best,

*’Не позволяйте ему знать <что> она находила_приятными их больше_всех,

For this must ever be

Поскольку это должно всегда быть

A secret, kept from all the rest,

~ Секретом, хранимым от всех = остальных,

Between yourself and me.”

Между вами и мной.” {Конец бессмыслицы}

-----

-----

“That’s the most important piece of evidence

“Это’(есть) = самая важная часть \ показания {улика}

we’ve heard yet,”

<какую> мы’* слышали пока,”

said the King, rubbing his hands;

сказал = Король, потирая свои руки;

“so now let the jury –“

“так <что> теперь позвольте = жюри –”

“If any one of them can explain it,” said Alice,

“Если хоть один из них может объяснить это,” сказала Алиса,

(she had grown so large in the last few minutes

(–она * выросла такой большой в = последние несколько минут

that she wasn’t a bit afraid of interrupting him),

что она была’ни ~ чуть <не> боящейся \ перебивания его–),

“I’ll give him sixpence.

“Я’* дам ему шестипенсовик.

I don’t believe there’s an atom of meaning in it.”

Я *’не верю <что> тут’есть ~ мельчайшая_частица \ смысла в этом.”

>>> ПОЛНЫЙ ТЕКСТ ВЫПУСКА >>>


В избранное