Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

27. Марк Твен. Приключения Тома Сойера. Глава 1


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 27

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Марк Твен. Приключения Тома Сойера
Глава 1

Литературный перевод (К. Чуковский):

http://www.e-reading-lib.com/

Литературный перевод (Н. Дарузес):

http://modernlib.ru/

Звуковые файлы от librivox (mp3):

http://librivox.org/

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Mark Twain

Марк Твен

The Adventures of Tom Sawyer

= Приключения \ Тома Сойера

Preface

Предисловие

-----

-----

Most of the adventures recorded in this book

Большинство \ = приключений описанных в этой книге

really occurred;

действительно происходили;

one or two were experiences of my own,

одно или два были событиями_пережитыми \ мною самим,

the rest those of boys

= остальные <—> теми \ мальчиками

who were schoolmates of mine.

которые были одноклассниками \ моими.

Huck Finn is drawn from life;

Гек Финн (есть) срисован с жизни;

Tom Sawyer also,

Том Сойер тоже,

but not from an individual —

но не с одного человека —

he is a combination of the characteristics

он есть ~ комбинация \ = индивидуальных_черт

of three boys whom I knew,

\ троих мальчиков которых я знал,

and therefore belongs to the composite order of architecture.

и поэтому принадлежит к = составному типу \ архитектуры.

-----

-----

The odd superstitions touched upon

= Странные суеверия затронутые / <здесь>

were all prevalent

были все распространены

among children and slaves in the West

среди детей и рабов на = Западе

at the period of this story —

во = время_действия \ этой истории —

that is to say, thirty or forty years ago.

это есть (чтобы сказать), тридцать или сорок лет назад.

-----

-----

Although my book is intended

Хотя моя книга (есть) предназначена

mainly for the entertainment of boys and girls,

главным_образом для = развлечения \ мальчиков и девочек,

I hope it will not be shunned

Я надеюсь <что> она * не будет избегаема

by men and women on that account,

\ мужчинами и женщинами по этой причине,

for part of my plan has been to try

поскольку часть \ моего плана * была \ попытаться

to pleasantly remind adults

\ приятно напомнить взрослым

of what they once were themselves,

о <том> чем они однажды были сами,

and of how they felt and thought and talked,

и о <том> как они чувствовали и думали и разговаривали,

and what queer enterprises

и какими странными предприятиями

they sometimes engaged in.

они иногда занимались \.

-----

-----

The author. Hartford, 1876.

= Автор. Хартфорд, 1876.

Chapter I

Глава I

-----

-----

“Tom!”

“Том!”

No answer.

Никакого ответа.

“Tom!”

“Том!”

No answer.

Никакого ответа.

“What’s gone with that boy, I wonder?

“Что’* стряслось с этим мальчиком, Я хочу_знать?

>>> ПОЛНЫЙ ТЕКСТ ВЫПУСКА >>>


В избранное