Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Цепочки существительных


Доброго Вам дня, мой дорогой подписчик!

Сегодня мы затронем с вами простую и незамысловатую, казалось бы, тему - цепочки существительных. Но, хоть она и маленькая и простая, но при владении английским языком её знать нужно - и уметь ею пользоваться в жизни.

Сочетания существительных без предлогов

Наверняка вы встречали в английских текстах "цепочки существительных" - и вероятно думали над их переводом.

 

В русском языке цепочки существительных также встречаются, но, снабжённые падежным окончанием, они у нас вопросов не вызывают.

Помощник директора; директор филиала; объём продаж; продажный минимум.

Как видите, первое слово у нас является главным, к нему в родительном падеже (кого? чего?) присоединяется дополнение. Кто? - директор, директор чего? - магазина. В английском языке падежных окончаний нет, so им приходится выкручиваться опять... порядком слов! При это главным как раз является ПОСЛЕДНЕЕ слово.

В английском варианте существительное (или несколько существительных), стоящее слева от главного - последнего - слова выполняет функцию определения, т.е. отвечает на вопрос what / which / what kind / whose? (какой / который / чей?):   Продолжим ряд примеров:

Pet Shop Boys - парни из зоомагазина ))

Вернёмся к O'Henry:

He had two bird feathers in his red hair. - У него было 2 птичьих пера в его рыжих волосах.

He made a long dinner speech. - Он произнёс длинную застольную речь.

Читать весь рассказ O'Henry http://pochitatj2010.blogspot.com/

p.s. Если вы не заняты письменным литературным переводом, то вам не обязательно внутри себя мысленно key client manager переводить как "менеджер по работе с ключевыми клиентами" - во время разговора или даже чтения документа вам достаточно выхватить смысл этой фразы, полный же литературный перевод вас будет только тормозить.

Удачи вам и всех благ!

Ольга Слуцкая

Email: english@common-language.ru

www.common-language.ru



В избранное