Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Персональная рассылка Т.В. Гагина


Определения и критерии

Одна замечательная читательница-слушательница прислала мне сегодня (как ответ на предыдущй пост) найденное ею определение раппорта и попросила прокомментировать.

Вот это определение:

"Раппорт - процесс построения и поддержания атмосферы взаимного доверия, гармонии и сотрудничества при взаимоотношениях посредством коммуникации с подсознанием партнёра в результате присоединения и ведения в общении."

А вот и мой комментарий:

Об определениях

Если Вам нравятся такие определения, то и и пусть его. Думаю, что когда-то такое определение меня бы тоже устроило, причем настолько, что я бы мог написать что-нибудь подобное в ранних своих книжках.

Так то не могу тут Вас осудить J.

На сегодняшний день определения из серии "демократия — это феномен позитивного отношения просвещенных народных масс к процессу свободного волеизъявления с целью достижения оптимальных результатов в деле управления народным хозяйством" — такие определения меня не устраивают.

Поскольку не соответствуют главному критерию хорошего определения:

— в них нет указания на "четкий измеримый критерий", по которому можно однозначно определить перед тобой "то" или "не то".

Это все равно что "стул" определять как "воплощенную заботу и практический инструментарий для повседневного погружения в состояние свободной саморефлексии и иных естественно присущих человеческому существу рекреативных проявлений для улучшения повседневного мировосприятия на основе возможностей для релаксации".

Я такие определения про себя нынче называю "советско-псевдонаучными".

И не подкопаешься, и если порыться, то даже найдешь упоминание основного содержания (так, в общих чертах). Типа "свободного волеизъявления" или "рекреации и релаксации". Ну и еще куча всякого идейного словоблудия наворочена впридачу. 

Обычно так получается, когда автор подбного определения самим "стулом" не пользовался, а только что видал или даже просто слышал от других "стуловедов". И поэтому он недостаток понимания (то есть отсутствие возможности четко и недвусмысленно увидеть-услышать-почувствовать КАК и ЧЕМ ИМЕННО определяемое понятие отличается от других понятий) в своей собственной голове заменяет туманными выражениями, чтобы другие не подкопались. Ну и чтобы самому казалось, что «знаю».

Еще раз: перед нами хорошее определение, если на его основе мы можем четко отделить "то самое" от "не того" по предложенным наблюдаемым критериям.

Кстати, именно этим "пробником" можно выявить глубину понимания (своего и чужого) того или иного предмета. Если, давая собственное определение, объясняя-рассказывая, мы не можем удовлетворить этому самому критерию, значит, мы не понимаем или недопонимаем сути того, о чем думаем или рассуждаем :) Что бывает, ничего страшного. Просто ищем дальше.

В приведенном Вами определении общая ссылка на суть есть, вот она: 

"в результате... ведения в общении". Остальное в определении -- вода.

Да и суть сформулирована так, ненастоятельно, чтобы нельзя было придраться. 

Едем дальше. Критерием плохого определения обычно являются слова неизмеримого, но при этом эмоционально-оценочного характера.

В тех примерах, которые я сочинил выше, Вы можете их найти так же много, как и в приведенном Вами. "Взаимное доверие, сотрудничество, гармония".

В сочетании с двумя вышеперечисленными (именно в сочетании) третьим критерием удачности-неудачности определения является отказ от использования (или как раз использование — когда речь идет о неудачности) абстрактных слов (обычно они набивают плохое определение как пух подушку). В нашем случае это "процесс построения и поддержания атмосферы... посредством коммуникации с подсознанием..." В НЛП такие слова-пустышки еще называют номинализациями, если помните :)

Вон их тут сколько: 

- процесс

- построение

- поддержание

- атмосфера

- коммуникация

- подсознание

...

Собственно, в таком контексте сюда и "присоединение" тоже попадает, поскольку пришито от фонаря. На его месте с тем же успехом могло бы быть "транклютирование" :)

С учетом всего сказанного я бы предостерег от использования таких "определений", если Вам нужны результаты от употребления знаний, а не просто уверенность, что Вы чего-то умное "знаете". Они, увы, создают иллюзию, что Вы получили, чего хотели, хотя созданы по "принципу британской бюрократии": "если Вы ничего не можете сказать по существу проблемы, вынесите ее в заголовок, там она и потеряется".

 

О термине "раппорт"

Ну и, в качестве бонуса за любознательность:

Происхождение слова в таком виде — французское. Причем, если мы посмотрим на русский перевод слова "rapport" — "доход, производительность, пересказ (донесение слов других), донесение, сообщение, реферат, отзыв, оценка, возврат имущества, соотношение, зависимость, причинно-следственная связь, контакт, по поводу, в связи, отношения, взаимоотношения... и даже "отрыжка" и "повторение узоров на ткани". Если мы посмотрим на все эти переводы, мы можем запутаться. Но если вспомним, что слово-то одно, а переводчик лишь пытался передать его смысл в разных контекстах, мы можем заметить одну повторяющуюся вещь: речь идет о том, что кто-то кому-то (или куда-то) что-то приносит. Даже отрыжка про это :)

А если посмотрим на глагол "rapporter", то окажемся к сути еще ближе, поскольку "раппорт" — это отглагольное существительное. А они, как известно, куда лучше понятны, если рассмотреть исходный глагол.

Итак, "rapporter" — это «приносить доход, приносить, относить, привозить с собой, доставлять, сообщать, передавать, направлять (вести к известной цели, к результату), прилаживать, приделывать, наносить на бумагу, доносить (ябедничать), быть сходным, соответствовать, полагаться на кого-то, ссылаться на кого-то» и так далее.

Вы можете заметить, что из обоих переводов на русский можно выковырять слова "контакт, отношения, быть сходным"... и при желании плюнуть на остальное и повесить их на знамя. Однако, рассматриваемое нами слово означает все вместе, а не эти произвольно выбранные значения.

Поэтому, если мы хотим ухватить суть слова, нужно представить обобщенное действие, обобщенный тип отношений, который охватывает все эти возможные переводы. (Ну, кто говорит на более, чем одном языке, тот меня поймет, верно?)

И, приглядевшись, мы опять видим такие отношения, где кто-то кому-то что-то приносит. Даже если речь идет о том, чтобы принести (привести) кого-то к результату.

 

Вспомним теперь, что слово "раппорт" попало в психологические термины не напрямую из французской речи, а через вполне конкретный -- гипнотический -- контекст.

Давайте поэтому посмотрим, о чем идет речь в гипнозе. Возьмем для примера ссылку из Википедии (так проще и быстрее):

"Термин «раппорт» был введен Месмером  для обозначения физического контакта, благодаря которому происходила передача «магнетического флюида» от гипнотизера пациенту при «месмеризации». В современном значении особого вербального контакта, существующего во время сеанса гипноза между гипнотизером и гипнотизируемым, термин «раппорт» имел хождение с начала XX века.

Гипнотический раппорт  представляет собой избирательный контакт с гипнотизером. Избирательность и необычность такого контакта состоит в том, что погруженный в гипнотический сон человек, при общем глубоком торможении коры головного мозга, сохраняет очаг возбуждения, («сторожевой пункт» по И.П.Павлову), настроенный на голос гипнотизера (например, загипнотизированный может, не реагируя на другие звуки и не выходя из состояния гипнотического сна, отвечать на вопросы гипнотизера). С физиологической точки зрения такой очаг возбуждения рассматривался как зона (пункт) раппорта. По классификации, разработанной Е.С.Катковым в 50-х годах на основе учения И.П.Павлова, зона раппорта возникает на второй стадии гипнотического транса, одновременно с проявлениями легкой каталепсии и торможением второй сигнальной системы и окончательно формируется с началом третьей, последней, стадии, когда вторая сигнальная система выключается полностью, за исключением самой зоны раппорта.

Гипнотический раппорт  может быть не только изолированным, когда игнорируются любая речь, помимо речи гипнотизера, но и генерализированным, когда после формирования зоны раппорта, контакт с загипнотизированным может быть передан кому-либо еще, и осуществляться не только гипнотизером, но и любым присутствующим".

Обратите внимание, что приведенное описание не исключает, но вовсе и не подразумевает "построения и поддержания атмосферы взаимного доверия, гармонии и сотрудничества". Зато присутствует описание явных критериев: "не реагируя на другие звуки и не выходя из состояния гипнотического сна, отвечать на вопросы гипнотизера". Или вот еще: "одновременно с проявлениями легкой каталепсии и торможением второй сигнальной системы".

В продолжение нашей общеобразовательной беседы вот еще цитата:

"... relation (du «rapport») caractéristique du dispositif hypnotique: dépendance, soumission ou encore… valorisation exclusive de la personne du médecin" 

"... relationship (of 'rapport') of hypnosis techniques: dependence, submission, or again... exclusive worship of the doctor".

Я уверен, Вы с интересом переведете для себя этот кусочек либо с французского оригинала, либо с английского перевода и заметите, что раппорт здесь приравнивается к гипнотической технике по своей сути: зависимость, повиновение и еще... дочитайте сами J.

В чем Вы, тем не менее, правы, так это в том, что в русскоязычной традициии "рапорт" пишется через одну "п", хотя мне и привычнее говорить с двумя :)

Еще Вы правы в том, что в нашей психолого-психотерапевтической среде стало принято использовать слово "раппорт" ("рапорт" J) без особого понимания его сути, а так, в духе "добрых отношений" и прочей "гармонии". Эта не самая большая грамотность печальна вообще, а в тех случаях, когда ее уже прямо вот публикуют и преподают как "знание" -- она печальна особенно.

Надеюсь, Вы будете критичнее подходить и к расплывчатым определениям, и к необходимости самостоятельно докапываться до сути в таких вопросах.

Вот такой был ответ J


В избранное