Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Песнь песней, гл. 3-5 / 20.VI.17 вт



Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!

=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Милость и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуса, Господа нашего! (2Пе.1:2)

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 20 июня 2017 года, вторник.

Сегодня в выпуске главы 3–5 Книги Песнь Песней.

Перевод и примечания: И.Дьяконов. (bibliotekar.ru/vostok/64.htm. Издавалось: Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 1 'Поэзия и проза Древнего Востока' // М.: 'Художественная литература', 1973.
Заметно переработанный вариант этого перевода издан: Ветхий Завет. Плач Иеремии. Экклесиаст. Песнь песней . / Перевод и комментарии И.М. Дьяконова. Л.Е. Когана при участии Л.В.Маневича. // М.: РГГУ, 1998).

Курсивом в скобках даются комментарии.

На церковнославянском

Синодальный перевод

Современный русский перевод (РБО, 2011):
Без разбиения абз., с примеч.

Перевод п/р. М.Кулакова

перевод и комм. Якова Эйделькинда: глл. 3, 4–5

Перевод "Новый перевод на русский язык" / "Слово жизни": "Новый перевод"; "Восточный перевод"

Септуагинта (греческий текст)

К
о
м
м
е
н
т
а
р
и
и

к

к
н
и
г
е:


к

гла-
ве:

из 'Брюссельской' Библии и из "Толковой Библии Лопухина" —
см. "Комментарии:" после текста на bible-center.ru
.

Песнь песней

 

III

– Ночами на ложе я искала

любимого сердцем.

Я искала его, не находила,

   Встану, обойду‐ка я город

по улицам и переулкам,

Поищу любимого сердцем.

Я искала его, не находила,

   Повстречала тут меня стража,

обходящая город:

"Вы любимого сердцем не видали ль?"

   Едва я их миновала,

как нашла любимого сердцем,

Я схватила его, не отпустила,

Довела его в дом материнский,

в горницу родимой,

   Заклинаю вас, девушки Иерусалима,

газелями и оленями степными, –

Не будите, не пробуждайте

любовь, пока не проснется.

<6> Кто это выходит из пустыни,[6]

словно дымный столп,

Курящаяся миррой и благовоньем,

привозным воскуреньем?[7]

 

(По‐видимому, исполнялось хором подружек, когда вводят невесту?)  

 

<7> – Вот ложе Соломона,

Шестьдесят мужей вокруг него

из мужей израильтянских,

<8> Все они препоясаны мечами

и обучены битве,

На бедре у каждого меч

против страшилища ночного.

*

– Паланкин изготовил себе царь из дерев ливанских,

10   Столбы из серебра изготовил,

Спинку – из золота,

Подстилку – из багряницы,

А внутри его застлали любовью

девушки Иерусалима.

11   Выходите‐ка, девушки, на царя Соломона поглядите,

На венец, которым мать его в день свадьбы венчала,

В день радости сердца.

 

 

IV

*

– Как прекрасна ты, милая,

как ты прекрасна –

твои очи – голубицы

Из‐под фаты,

Твои волосы – как козье стадо,

что сбегает с гор гилеадских,

   Твои зубы – как постриженные овцы,

возвращающиеся с купанья,

Родила из них каждая двойню,

и нет среди них бесплодной,

   Как багряная нить твои губы,

и прекрасен твой рот,

Как разлом граната твои щеки

из‐под фаты,

   Как Давидова башня твоя шея,

вознесенная ввысь,

Тысяча щитов навешано вкруг, –

всё щиты бойцов,

   Две груди твои – как два олененка,

как двойня газели, –

Они блуждают меж лилий,

   Пока не повеет день,

не двинутся тени,

Я взойду на мирровый холм,

на гору благовоний, –

   Вся ты, милая, прекрасна,

и нет в тебе изъяна.

*

– Со мною с Ливана, невеста,

со мною с Ливана приди!

Взгляни с вершины Амана,

с Сенира и Хермона вниз![8]

От львиных убежищ

с леопардовых гор!

*

– Ты сразила меня, сестра моя, невеста,

сразила одним лишь взором,

Одной цепочкой на шее,

10   Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста,

сколь лучше вина,

Аромат твоих умащений

лучше бальзама,

11   Сладкий сот текучий

твои губы, невеста,

Мед и млеко

под твоим языком,

Аромат одеяний,

как ароматы Ливана.

*

12 – Замкнутый сад – сестра моя, невеста,

Замкнутый сад, запечатанный источник!

13   Твои заросли[9] – гранатовая роща с сочными плодами,

С хною и нардом!

14   Нард и шафран,

Аир и корица,

Благовонные растенья,

Мирра и алоэ,

И весь лучший бальзам!

15   Колодец садов

источник с живой водою,

родники с Ливана!

14   Восстань, северный ветер,

приди, южный ветер,

Ветер, повей на мой сад,

пусть разольются его благовонья!

– Пусть войдет мой милый в свой сад,

пусть поест его сочных плодов!

(V, 1) – Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,

собрал моей мирры с бальзамом,

Поел сота с медом,

выпил вина с молоком.

Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи![10]

 

V

*

— Я сплю, но сердце не спит...

Голос милого — он стучится:

"Отвори мне, моя милая, моя сестра,

моя нетронутая, моя голубка,

Голова моя полна росою,

мои кудри — каплями ночи!"

— Сняла я хитон —

не надевать же его снова!

Омыла я ноги —

не пачкать же их снова!

   Мой милый руку

просунул в щелку —

От него моя утроба взыграла.

5    Встала милому отворить я,

а с рук моих капала мирра,

С пальцев — текучая мирра

на скобы засова,

  Отворила я милому —

а милый пропал, сокрылся,

От слов его дух мой замер,

Я искала его, не находила,

кликала — он мне не ответил!

   Повстречали меня стражи,

обходящие город,

Изранили меня, избили,

Стражи стен городских

сорвали с меня покрывало.

   Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —

если встретится вам мой милый, —

Что вы скажете ему? Скажите,

что я любовью больна.

— Что твой милый среди милых,

прекраснейшая из женщин,

Что твой милый среди милых,

что ты так нас заклинаешь?

10 — Милый бел и румян,

отличен из тысяч:

11   Лицо его — чистое золото,

кудри его — пальмовые гроздья,

черные, как ворон,

12   Очи его, как голуби

на водных потоках,

Купаются в молоке,

сидят у разлива,

13   Щеки его[11], как гряды благовоний,

растящие ароматы,

Губы его — красные лилии[12],

капающие миррой текучей,

14   Руки его — золотые жезлы,

унизанные самоцветом,

Живот его — слоновая кость,

обрамленная темно‐синим каменьем,

15   Ноги его — мраморные столбы,

поставленные в золотые опоры,

Облик его — как Ливан,

он прекрасен, как кедры[13],

16   Нёбо его — сладость,

и весь он — отрада!

Таков мой милый,

таков мой друг,

Девушки Иерусалима!


Вошедшие в сборник "Песни песней" отдельные лирические произведения были созданы между IX и III вв. до н. э. и записаны не ранее III в. до н. э. Лирика на Древнем Востоке никогда не была просто стихами. Это всегда был текст хороводного обрядового действа, свадебная или погребальная песня или же молитва. "Песнь песней" — это, по‐видимому, сборник песен, исполнявшихся на свадьбах, а не единое произведение, поэма или драматическое действо, как нередко ее пытались и теперь еще пытаются толковать. Среди вошедших в сборник отдельных песен есть более древние и более поздние. Например, в песни VI, 4–7 красота возлюбленной сравнивается с красотой города Тирцы — столицы Северного Израильского царства во второй половине X в. до н. э.; с IX в. до н. э. Тирца более не упоминается в источниках, поэтому данная песнь должна быть очень древнего происхождения. "Песнь песней" не принадлежит царю Соломону, как утверждала позднейшая легенда. Исторический Соломон правил в начале X в. до н. э., когда Тирца еще не имела никакого значения. Подобно тому как у нас в старину жених назывался "князем", а невеста "княгиней", как и по сей день в православном свадебном обряде над головами жениха и невесты держат венцы, подражающие царским, так и в древней "Песни песней" жених называется "царем" или "царем Соломоном". Вероятно, такое величание брачущихся — это результат переноса в свадебную обрядность особенностей древнего ритуального "священного брака" между вождем или царем и богиней, которую олицетворяла жрица. Обряд "священного брака" был связан с возрождением плодоносящих сил природы весной; вероятно, существовал он и в Палестине в древнейшие, "языческие" времена. Так или иначе, следы весенней обрядности явственно замечаются в "Песни песней", — так, яблоня символизирует жениха, а зацветающий виноградник, сад с "запечатанным источником" или финиковая пальма — невесту. Свадебное происхождение песен сборника видно и из того, как в них обозначаются возлюбленный и возлюбленная. То, что в нашем переводе передано как "милая" и "милый", первоначально значило "моя подруга" в "мой дядя со стороны матери" или "мой двоюродный брат со стороны матери"; возлюбленная называется также (как и в древнеегипетской поэзии) "моя сестра" или "сестра моя, невеста" — пережиток первобытного обязательного брака между двоюродными. На всех старинных свадьбах дружки и подружки, гости, а иной раз и сами жених и невеста не отличались особой скромностью языка, и свадебные песни содержат немало намеков на земную любовь во всех ее проявлениях, в том числе и на вовсе не освященную узами брака; любовные песни, по своему происхождению совсем не свадебного характера, вполне бывали уместны на старинной свадьбе, нередко длившейся целую неделю. Особенно много их в первых главах сборника, до начала собственно свадебного обряда. Насколько мы можем судить (в подлиннике нет никаких ремарок), сами песни мыслятся как исполняемые четырьмя партиями — сольными партиями девушки и юноши и хоровыми партиями дружек и подруг. Иногда вся песня ведется одной партией, иногда сольная партия сменяется репликой другой стороны или хора. В переводе хоровые партии выделены курсивом. "Песнь песней" была включена в канон Библии к I в. в Палестине. Впоследствии, когда евреи с I–II вв. были вынуждены жить в других странах, в условиях, отличных от прежних, смысл этих обрядовых песен был ими утерян. С утерей знания многих реалий потерялось непосредственное восприятие образов, а вместе с тем и конкретность содержания песен. В предлагаемом читателю переводе "Песни песней" мы пытались воссоздать возможно ближе первоначальный характер любовных песен древнего народа. Не менее важным нам казалось передать ритмику оригинала, чем и вызвано большинство расхождений с буквальным переводом древнееврейского текста. Иной раз приходилось опустить то или иное слово, например, некоторые случаи употребления союза, обильно повторяющегося в любом древнееврейском тексте (Этот союз в зависимости от контекста приходится переводить "и", "а", "также", "и тогда" и пр. Особый случай представляет употребление союза, означающего лишь изменение грамматического вида следующей за ним глагольной формы; по‐русски он вовсе не должен бы переводиться; перевод его как "и" как раз и создает столь характерный для библейского стиля оборот: "И встал он, и пошел... И сказал бог", и т. п.), или местоимений "мой", "твой", "его", следующих по‐древнееврейски почти за каждым существительным, что совершенно чуждо духу русского языка. Стихосложение народов древнего Ближнего Востока было тоническим, основанным на счете ударений. В сборнике "Песнь песней" стихи различной длины (с разным числом стоп) могут с большей или меньшей регулярностью чередоваться в пределах каждой песни, хотя встречаются и песни с единообразным числом стоп в стихе и с постоянным местом цезуры. Пожалуй, наиболее распространены пятистопные размеры с цезурой после третьей, реже после второй стопы. Для русского языка тоническое стихосложение является вполне естественным, поэтому ритм подлинника в переводе можно было сохранить.

Следует заметить, что древнейшие переводы, особенно греческие (прежде всего — "Септуагинта", III–I вв. до н. э.) и латинский ("Вульгата", IV в. н. э.), исходили, по‐видимому, из текста, несколько отличающегося от канонического (масоретского), который дошел до нас, и потому дают много расхождений в деталях. Наш перевод, как правило, их не учитывает, а исходит из масоретского текста.

 

[6] По‐видимому, отсюда начинаются песни, сопровождающие собственно свадебный обряд.

[7] Имеются в виду размельченные душистые смолы, привозившиеся в Палестину южно‐аравийскими купцами и применявшиеся для благовонных курений во время богослужения и т. п.

[8] Амана, или Аман — горы в Северной Сирии; Ливан — горы в Финикии; Сенир и Хермон — горный массив в Южной Сирии. Этот отрывок включен в обряд христианского бракосочетания.

[9] дословно: "побеги", "ростки", в более поздние периоды развития древнееврейского языка также "орошаемая, покрытая растительностью земля"; здесь употреблено как метафора. Слово "пардес" (в переводе: "роща") заимствовано не ранее VI–V вв. до н. э. из иранского (индийск. "парадайза" – "парк"; ср. также греч. "парадейсос" – "парк, парадиз"); тем самым, во всяком случае, данная редакция этой песни не может быть датирована более ранним временем.

[10] вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV,12–16 и поэтому в переводе соединена с ней. Под "друзьями" разумеются гости со стороны жениха, под "родичами", собственно, "двоюродными со стороны матери" — гости со стороны невесты.

[11] Речь, конечно, идет о бороде, обрамляющей лицо.

[12] В подлиннике слова "красные" нет, однако перевести "губы его — лилии", было, очевидно невозможно, так как лилии в нашем представлении, как правило, белые.

[13] Дословно: "Отборен (отличен, избран), как кедры". Комментаторы предлагают ряд значительных поправок и перестановок в этой песни, но мы, как и в большинстве подобных случаев, не сочли возможным учитывать эти предложения.

Проект "Христианское просвещение" нуждается в материальной поддержке.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

В следующем выпуске: Деяния, 15.

Буду рад прочитать Ваши замечания и предложения по содержанию рассылки —
со мной можно связаться по имейлу или в icq,
или оставить сообщение на форуме сайта.

Постараюсь ответить на вопросы.

Божьего благословения!

Редактор‐составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
( запасной адрес: alrpol0@gmail.com )
[при просмотре выпуска на сайте доступна функция "поделиться"]

Сайт "Христианское просвещение" —» www.messia.ru
»Страничка сайта в facebook«    »Страничка сайта ВКонтакте«
»Форум сайта«


В избранное