Руны: толкование отдельных знаков
| Информационный Канал Subscribe.Ru |
Рассылка MeginRunar
FEHU
Особая благодарность Тиму Стридманну (Norroen Dyrd) за консультацию относительно значения fehu.
ASPR
|
Feoh |
н/и |
1 вариант
перевода: Money is a help ∙ to everyone, Though every man should ∙ deal it out freely, If they wish before the Lord ∙ to cast doom's lots. |
Богатство — удобство, которым человек должен уметь наделять других, если он хочет заслужить почёт среди богов. |
| 2 вариант перевода: Wealth is a comfort to all men; yet must every man bestow it freely, if he wish to gain honour in the sight of the Lord. |
||||
NRP
|
Fe' |
имущество |
Wealth is a source of discord among kinsmen; the wolf lives in the forest. |
Золото причиняет раздор в роду; волк подрастает в лесах. |
IRP
|
Fe' |
Wealth source of discord among kinsmen and fire of the sea and path of the serpent. |
Золото — это раздор в роду, пожар во время потопа и путь змеи. | |
GR
|
Faihu |
владение |
||
Совр.
рек. |
Fehu |
скот |
скот (особ. овцы), имущество, деньги | |
Значение слова Fehu
В современной лингвистической реконструкции перевод этого
слова - «скот». Если же взять за основу перевод слова fe' с древнеисландского,
то значение
его несколько расширяется. Это и скот (особенно – овцы), и имущество в
целом, и деньги. Это связано, прежде всего с развитием торговли и появлением
денежного оборота. Если вначале торговля была меновая, и оплата благородными
металлами принималась на вес (в русском языке слово «рубль» уже не сохранило
своего первоначального значения; однако произошло оно именно от той же
основы, что и слово «рубить» - золотые и серебряные браслеты рубили, чтобы
получить нужный эквивалент веса).
Скотоводство было одним из самых значительных способов содержания семейства
и именно от него поселяне получали основную прибыль. При этом ценился именно
домашний скот, такой как коровы, овцы, свиньи, лошади (и практически не считались
олени, например). Поэтому и всякое имущество обозначалось тем же словом fe'.
Во многих местах в Швеции и Норвегии пастухи были очень уважаемы и могли
жить именно за счёт своей профессии. С развитием денежных отношений значение
этого слова расширилось.
Толкование согласно руническим поэмам
Если Англосаксонская руническая поэма, датируемая концом Х века или даже
позднее, содержит вроде бы вполне определённое и ясное толкование, а Норвежская
(конец XII или начало XIII вв.) – более иносказательное, то Исландская
(XV в.) разворачивает в нескольких словах целые красочные мифологические
полотна,
понимание которых для любого слушателя было совершенно обычным и естественным
делом в те времена: «Песни «Старшей Эдды» обычно (хотя и не всегда) сосредоточивают
внимание на одном эпизоде. Правда, большая их «отрывочность» не мешает
наличию в тексте песен разнообразных ассоциаций с сюжетами, которые разрабатываются
в других песнях, вследствие чего изолированное чтение отдельно взятой песни
затрудняет ее понимание, — разумеется, понимание современным читателем,
ибо
средневековые исландцы, можно не сомневаться, знали и остальное» (А. Гуревич.
Вступительная статья к изданию «Старшей Эдды» 1975 г.).
Англосаксонская руническая поэма
Стих, соответствующий этой руне в Англосаксонской Рунической поэме достаточно
недвусмыслен, на первый взгляд. Слово же wealth, которое употребляется
в английском переводе имеет вообще значение «богатство», «изобилие». В
первом варианте употребляется глагол deal out – «распределять», во втором
– bestow - «даровать». Смысл в принципе одинаков – отпускать от себя, отдавать,
не держать. Т. е. не делать из денег культа? Вроде бы, примерно такой смысл
видится в этих словах.
Норвежская руническая поэма
В отличие от этого, стихи Норвежской и Исландской Рунических поэм,
на первый взгляд, не настолько однозначны. Они сходятся в том, что
«золото» является
причиной раздоров между родственниками. Далее в Норвежской говорится: «волк
подрастает в лесах» или, если брать дословно (я, к сожалению, могу переводить
только с современного английского перевода), «волк живёт в лесу».
Здесь вспоминаются «Речи Сигрдривы» - первый совет валькирии:
Первый совет мой –
с роднёй не враждуй,
не мсти, коль они
ссоры затеют;
и в смертный твой час
то будет ко благу.
(«Речи Сигрдривы», 22)
Этот совет очень сильно перекликается по смыслу с первым определением - «золото – причина разногласий в роду» . Также если взять её десятый совет Сигурду (там же, 35):
Десятый совет –
не верь никогда
волчьим клятвам, -
брата ль убил ты,
отца ли сразил;
сын станет волком
и выкуп забудет.
«Выкуп забудет» и захочет отомстить обидчику, расплатиться с ним?
Исландская Руническая поэма
В исландской поэме стансы уже другого характера. Стиль её таков, что
позволяет предположить возможное наличие кеннингов. Т. е. кеннинг золота
– «раздор
в роду», «огонь моря» (если переводить дословно) и «путь змеи». Известный
кеннинг золота, о котором рассказывается в Младшей Эдде – «металл раздора»,
связанный с мифом о выкупе за выдру. Там же упоминается и «жар морей» или
«огонь моря» (в современном английском варианте: «fire of the sea»), переведённый
в стансе бессмысленным сочетанием «пожар во время потопа» . «Путь змеи»
не встречается, но не менее известными кеннингами золота являются «перина
змея»,
«ложе (земля) Фафнира».
Фактически, исландская руническая поэма по своему смыслу наиболее ёмкое
произведение. Кеннингов золота много, но по некоторым причинам упоминаются
именно эти.
В нескольких словах поэма отсылает читателя к мифам, которые с данными
кеннингами связаны. Что это за мифы?
Огонь моря (жар морей)
«...Эгир приказал внести в палату светящееся золото, и оно, как огонь,
озарило всю палату и светило во время пира, подобно тем мечам, что служили
вместо
огня в Вальгалле. <…> В согласии с этими кеннингами золото принято
теперь называть "огнем моря"...» (Младшая Эдда)
Металл Раздора
«...Тогда Один послал Локи в страну черных альвов, и тот пришел к карлу
по имени Андвари, жившему в воде в образе рыбы. Поймал его Локи и наложил
выкуп:
все золото, что тот хранил в скале. И когда они вошли в скалу, карлик вынес
все золото, что у него было, и это было огромное богатство. Тут карлик
смахнул себе под руку золотое колечко. Локи заметил это и велел отдать
кольцо. Карлик
молил не отнимать у него кольца, говоря, что это кольцо, если он сохранит
его, снова умножит его богатство. Но Локи сказал, что он не должен оставлять
себе ни крупицы золота, отнял кольцо и пошел. И тогда карлик сказал, что
то кольцо будет стоить жизни всякому, кто им завладеет. Локи говорит, что
это ему по душе, и добавляет, что может быть и сбудется это предсказание,
если он донесет его до ушей тех, кто возьмет себе кольцо.
Пошел он назад к Хрейдмару и показал Одину золото, а Один, увидев кольцо,
нашел, что оно красиво и отложил в сторону, а остальное золото уплатил
Хрейдмару. Тот набил золотом шкуру выдры, насколько мог, а наполнив, поставил
шкуру
стоймя. Тогда подошел Один, чтобы засыпать шкуру золотом, а потом он позвал
Хрейдмара, чтобы тот взглянул, вся ли шкура прикрыта. Хрейдмар вгляделся
хорошенько и заметил один волосок от усов и велел прикрыть его, а не то,
мол, будет мир между ними расторгнут. Тогда Один достал кольцо и прикрыл
волосок, сказав, что теперь они уплатили сполна выкуп за выдру.
И когда Один взял свое копье, а Локи - свои башмаки, и более им нечего
было страшиться, молвил Локи, что сказанное Андвари сбудется и кольцо и
золото
погубят тех, кто будет ими владеть. И потом это сбылось. Теперь рассказано,
отчего золото называется "выкупом за выдру", либо "выкупом,
вынужденным у асов", либо "металлом раздора".
Что еще можно поведать о том золоте? Хрейдмар получил его как выкуп за
сына, но Фафнир и Регин стали требовать свою долю - выкуп за брата. Хрейдмар
не
уступал им ни крупицы. Тогда братья замыслили злодейство и убили отца ради
этого золота. А потом Регин стал требовать, чтобы Фафнир разделил с ним
золото поровну. Но Фафнир отвечает, что нечего и ждать, что он поделится
золотом
со своим братом, раз он убил ради этого золота своего отца. И он велел
Регину убираться прочь, а не то, мол, и он будет убит, как Хрейдмар. Потом
Фафнир
взял принадлежавший Хрейдмару шлем и надел себе на голову - а это был шлем-страшилище,
все живое пугалось, его завидев, и еще взял меч Хротти. А у Регина был
меч Ревиль. Регин бежал прочь. А Фафнир поднялся на Гнитахейд-поле, устроил
там
себе логово и, приняв образ змея, улегся на золоте...» (Младшая Эдда)
Этот отрывок поясняет сразу несколько кеннингов, из которых в контексте
поэмы интересны два – «металл раздора» и «перина змея» или «ложе Фафнира».
«Путь змеи» всё же имеет параллель - в «Старшей Эдде». «Речи Фафнира» начинаются
так: «Сигурд и Регин отправились в Гнитахейд и нашли там след Фафнира,
который он оставил, когда полз к водопою. Сигурд вырыл большую яму возле
следа и
засел в ней. И когда Фафнир пополз от сокровища, он изрыгал яд, и яд падал
на голову Сигурда. И когда Фафнир проползал над ямой, Сигурд вонзил ему
в сердце меч».
В Abecedarium Nordmannicum, где, как я уже упоминала, толковательных
значений не содержится вообще, интересно рассмотреть имя руны. Слово
fee,
которое фигурирует в современном английском переводе AN,
имеет два значения: «гонорар»
или «плата» (регулярная за что-то, как, например, ежегодная оплата обучения
и пр.) Т. е. постоянный денежный (в данном случае) источник, средства
пропитания и проживания – т. е. постоянный доход. Но и не стоит упускать
из виду,
что это плата за выполнение определённого труда.
P. S. В общем, вопросы всё ещё остаются, несмотря на кажущуюся простоту объяснения кеннингов и их смысла. Поэтому предлагаю обсудить эту тему на форуме.
Интересующие вопросы, предложения, комментарии и критику просьба направлять по адресу: mrunar@narod.ru с пометкой "Рассылка". (c)Skoldmor.
| http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное







