В прошлом выпуске «Ликбеза» мы рассматривали, так сказать, трудности перевода – иностранные слова и выражения, очень похожие на знакомые слова родного языка, но переводящиеся, тем не менее, иначе. Сегодня предлагаю похожие ситуации: когда точное значение слова или выражения неизвестно, а в словарь заглянуть лень – и до смысла догадываются, ориентируясь на понятные и приблизительно похожие слова.
Например, про авторизованный перевод часто думают, что это произведение, в которое переводчик внес элементы собственного творчества. На самом деле это перевод, который одобрил автор оригинального сочинения.
Значение словосочетания райские кущи, похоже, также вызывает мало сомнений. Слово "кущи" напоминает одновременно "кусты" и "чащу" и , конечно же, должно обозначать нечто вроде рощицы. Оказывается, первое (и единственное в этимологическом словаре М. Фасмера) значение слова "куща" – шатер, шалаш, хижина. И райские кущи вовсе не зеленые насаждения, а жилые постройки. Справедливости ради надо отметить, что писатели конца XIX и начала XX века уже активно использовали слово "кущи" в значении зелень, заросли, чащи; что зафиксировано в современных толковых словарях.
Почему полька называется "полькой"? Ну, разумеется, потому, что это народный польский танец, вот и называется он полька. Нет, в действительности полька – это чешский народный танец, и название его произошло не от слова польский, а от слова половинка – "pulka" (пулка, полька) по-чешски значит "половина", в данном случае имеется в виду полшага в качестве основного танцевального па. Танцуют польку "половинками", полушагами, да и музыкальный размер этого танца 2/4, то есть – половинка.
Эта рассылка содержит материалы, взятые с красноярского портала "Лаборатория новостей". Для того чтобы узнать о правилах цитирования материалов в этой рассылке, посетите страницу правовой информации на портале "Лаборатория новостей". По вопросам, касающимся материала в этой рассылке, обращайтесь по адресу subscribe@newslab.ru.