Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №33


Рассылка №3307.05.2008
Новости
  • Риторика – путь к эффективному общению. Эксперт «ТрансЛинк» в прямом радиоэфире
  • Привилегия японоведов
  • Русомобиль поехал в Европу
  • Киноперевод
  • Игра слов
  • Качество перевода
  • Некоторые заблуждения о профессии или как избежать некачественного перевода
  • Особенности языка
  • Неоднородность французской разговорной речи


  • Новости

    30 апреля в программе “День за днем» на радио «Говорит Москва» (92,0 FM) состоялся прямой эфир с интереснейшим человеком Анатолием Хасиным. Речь шла о риторике. Анатолий Хасин – в прошлом инженер-металлург, потом театральный режиссер, а теперь член Российской риторической Ассоциации, преподаватель риторики и культурологии высшей категории.


    Гость программы рассказал, с чем связан возросший за последнее время интерес к риторике. Риторика, по его словам, - это способ найти взаимопонимание, решить трудные ситуации и сделать свое общение с кем бы то ни было эффективным.


    Все больше людей бизнеса обращаются к этой науке, поскольку конфликтный способ общения уже давно доказал свою несостоятельность. Если в 90-е годы для накопления капитала могли обходиться без риторики, то сегодня российское бизнес-сообщество выходит на новый уровень, когда необходимы умения и навыки эффективной коммуникации.


    В ходе оживленного и острого диалога с ведущим программы Романом Щепанским выяснилось, что риторика вполне допускает резкую форму общения. Но она никогда не позволяет подавлять личность своего собеседника. Главное – суметь понять интересы и мотивы своего оппонента, - убеждает Анатолий Соломонович. Дефицит слов, дефицит форм общения в современном обществе – все это требует новых подходов, а точнее возвращения к риторике.


    В эфире обсудили, когда можно и рекомендовано начинать познавать секреты риторики. Существует специальная риторика для детей: в игровой форме ребята еще до школы усваивают правила эффективной коммуникации. Для них правильное и эффективное общение в будущем будет естественным. В то же время существуют программы для изучения риторики в школе, вузах, на специальных курсах. Все более и более востребованными становятся частные уроки по риторике среди представителей бизнеса, менеджеров высшего и среднего звена. В радиоэфире прозвучали советы о том, где лучше изучать риторику, как сделать правильный выбор курсов и пособий.


    Программа прошла в рамках совместного проекта агентства переводов «ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва». Следующий эфир, - как обычно, через две недели.



    Теперь знающие японский язык получат возможность более длительного пребывания в Стране восходящего солнца. Об этом сообщил министр иностранных дел Масахико Комура.


    Правительство может расширить срок пребывания для иностранцев, которые знают японский язык, с трех до пяти лет, - сказал Комура журналистам на брифинге в Токио. Неяпонцы, которые используют японский язык в своей работе, например, стюардессы, могут легче получить визу. Это должно ослабить правила, а не усилить их. «Мы никогда не будем отвергать тех, кто был допущен в Японию ранее, из-за простого незнания языка» - заявил министр.


    Такие меры были приняты из-за того, что к 2020 г. прогнозируется уменьшение населения Японии (127,7 млн. человек) на 4 процента. В настоящее время Япония позволяет только высококвалифицированным работникам и потомкам японских иммигрантов из Латинской Америки трудиться в стране, а также азиатским стажерам, которые нередко выполняют низкооплачиваемую работу. Исследовательская группа из МИД и Министерства юстиции рекомендовала правительству расширить максимальный срок пребывания иностранцев с базовым уровнем японского языка.


    По мнению представителя МИД, разговаривавшего с журналистами на условиях анонимности, уровень знаний, необходимый для получения визы, не будет очень высоким.



    Фонд "Русский мир", который призван способствовать распространению русского языка и продвижению русской культуры за границей, намерен расширить свою работу в Западной Европе. Об этом в интервью немецкому информационному агентству ДПА в Шлангенбаде (под Висбаденом) сообщил исполнительный директор фонда "Русский мир" Вячеслав Никонов.


    В Германии фонд проводит конкурсы по русскому языку. "Мы пустим по немецким дорогам "руссомобиль", - сказал Вячеслав Никонов. В целях популяризации русского языка с сентября молодые учителя-русисты будут курсировать между немецкими школами на микроавтобусе. Он станет своего рода передвижным Институтом русского языка и культуры.


    В ФРГ проживают около 4 миллионов человек, которые имеют русские корни, отметил Вячеслав Никонов. Осенью в двух бельгийских университетах откроются русские читальные и информационные залы. В январе "Русский мир" участвовал в организации фестиваля "Русская зима" в Лондонском Трафальгарском парке. Фонд был создан в июне 2007 года по указу президента России. Среди его учредителей МИД РФ и министерство образования и науки России. В попечительский совет организации входят известные лингвисты, представители российских властных структур и общественности. На культурную работу из государственного бюджета ежегодно предполагается выделять в пересчете 12,8 миллионов евро, сказал Вячеслав Никонов.


    Первоначально деятельность Фонда распространялась на страны, входившие в состав бывшего СССР, Балтийский регион и Восточную Европу, где русский язык прежде был обязательным предметом общеобразовательной школы. "Тогда там никто не хотел учить русский язык, - сказал Вячеслав Никонов. - Сегодня же тот, кто хочет иметь хорошую работу, тому нужен русский". В России проживают 140 миллионов человек, которые считают русский родным языком. За пределами РФ живут 160-170 миллионов человек русского происхождения.



    Киноперевод

    Вы, наверняка, неоднократно замечали несоответствие оригинального названия зарубежного фильма тому варианту, который используют в широком прокате. Некоторых эти различия ужасно раздражают, а кое-кто даже получает удовольствие, критикуя работу переводчиков. Правда, не все знают, что изменение названия при переводе - это не прихоть переводчика, а нечто большее.


    Дело в том, что каждый язык по-своему гибок, и довольно часто перевести дословно, не потеряв при этом смысл и колорит названия, сложно. Важно, чтобы название представляло интерес для аудитории. Ведь позиционирует фильм, в первую очередь, заголовок. Конечно, хорошо, если зрителю представилась возможность увидеть трейлер с наиболее захватывающими кадрами из фильма. Но если такой шанс не выпал, вполне вероятно, что многие будут судить о картине исключительно по названию.


    Например, фильм «The Village» в российском прокате получил название «Таинственный лес», которое, несомненно, звучит оригинальнее, чем «Деревня». Тем не менее, многие российские кинолюбители возмущены, и не понимают, почему нельзя было перевести «нормально».


    Фильм «A beautiful mind» был переведен как «Игры разума». Скорее всего, переводчик стремился избавиться от банальности и, может быть, даже некоторой корявости «Превосходного ума», что некоторые зрители расценили как излишнюю вольность.


    На самом деле, интерпретация названия зависит от развитости фантазии у переводчика. В полной мере это отразилось в переводе заголовка фильма «Something's Gotta Give». В России эта кинолента вышла под именем «Любовь по правилам…и без», на сербском языке название трактуется как «У любви нет правил». Польский, чешский и латышский прокатчики предложили иной вариант: «Лучше поздно, чем слишком поздно», литовский перевод звучит примерно так: «Любовь – это весело».


    Сравнительно недавно в кинотеатрах шел фильм «Телепорт», в оригинале – «Jumper», то есть «Попрыгун». Первое название более, нежели второе, ассоциируется с перемещением в пространстве, о котором, кстати говоря, и повествуется в фильме.


    Можно привести еще множество примеров «замены» названий:


    - «Someone like you» (дословно, «Кто-то, похожий на тебя») на русском - «Флирт со зверем»,


    - «Sweet home Alabama» (дословно «Дом родной Алабама», или «Милый дом Алабама») - «Стильная штучка»,


    - «A history of violence» (дословно «История насилия») – «Оправданная жестокость»,


    - «City by the see» (дословно «Город около моря») – «Последнее дело Ламарки»,


    - «Confidence» (дословно «Уверенность» или «секретность», «конфиденциальность») – «Афера»,


    - «Little man» (дословно «Маленький человек») - «Шалун»,


    - «Decepion» (дословно «Обман», «жульничество») – «Список контактов»...


    Тем не менее, есть и такие фильмы, названия которых сохраняются. Например, сейчас в кинотеатрах идет фильм «Forbidden Kingdom», название которого в переводе звучит практически дословно – «Запретное царство», или «Iron man» - «Железный человек», как и в оригинале. И это так же, как и в первом случае, не единичные примеры: были еще «Step up» («Шаг вперед»), «The pride and prejudice» («Гордость и предубеждение»), популярные «Spiderman» («Человек-паук») и «The X-man» («Люди Икс»). Их названия вызывают меньший ажиотаж: не с чем сравнивать.


    Многие согласятся, что «дословный» перевод не всегда удачен. Но оригинальное название оставляют, когда это возможно. Так что не стоит подвергать особо жесткой критике переводчиков: они всего лишь делают свою работу.


    Дарья Наземцева



    Качество перевода

    1. Всякий, знающий два языка, способен переводить с одного из них на другой. Как бы свободно человек ни говорил на иностранном языке, как бы долго ни жил в языковой среде, это совсем не значит, что он может переводить. Очевидно, что далеко не всякий умеющий писать, является писателем. Так же и в иностранных языках. Здесь мало просто правильно понять информацию - нужно уметь ее переработать и изложить на другом языке.


    2. Хороший переводчик может переводить все. Одинаково хорошо переводить художественные тексты и технические инструкции - задача почти невыполнимая. Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой области. Объявления типа "Перевожу технические, юридические, экономические, медицинские, а также любые другие тексты" вызывают у профессионалов недоверие: крайне сомнительно, что такой переводчик действительно может выполнить работу качественно.


    Даже если неспециалист за счет здравого смысла и хорошего знания грамматики разберется в совершенно новой для себя ситуации, то, не зная нужной терминологии, он не сможет передать свое понимание читателю-специалисту. И последствия при этом могут быть самыми плачевными. Ведь если "hard disk" при переводе назвать вместо "жесткого" "твердым диском", то это всего лишь вызовет улыбку, но если в алгебраической статье перевести "prime ring" словами "примарное кольцо" - а не "первичное", то это сделает неверным утверждение теоремы, поскольку "примарное кольцо" тоже есть, но соответствует английскому "primary ring".


    3. Если переводчик хорошо переводит устно, то с письменным переводом тем более справится. Не стоит ожидать, что чудо-переводчик одинаково качественно переведет устные переговоры, а потом на одном дыхании выполнит письменный перевод. Нельзя сказать, что переводы какой-то одной категории заведомо проще, чем переводы другой, и что всякий, кто справляется с одними, справится и с другими. Располагать переводчиков по рангу так же бессмысленно, как врачей разных специальностей. Как кардиолога поставит в тупик просьба запломбировать зубной канал, точно так же и Пастернак испытал бы затруднения, если бы его попросили перевести учебник по радиоделу. В то же время специалист по радиотехнике, скорее всего, не справится с переводом "Гамлета".


    Если синхронные переводчики часто поражаются способности переводчиков последовательных хранить в памяти пятиминутный фрагмент из выступления докладчика, с тем чтобы в дальнейшем изложить этот фрагмент уже на другом языке, то умение синхронных переводчиков говорить одновременно с докладчиком очевидным образом повергает в трепет всех остальных.


    Дело в том, что разные виды перевода требуют различных способностей и темперамента. Устный переводчик должен уметь собраться: его задача максимально полно передать информацию здесь и сейчас. Как правило, у него нет возможности порыться в словарях, посоветоваться со специалистами. Качества, необходимые устному переводчику, - находчивость, умение преодолевать пробелы в своих знаниях с помощью здравого смысла и общей эрудиции. Плюс артистизм, умение перевоплотиться в докладчика, без чего трудно донести до слушателей всю информацию.


    Всего этого может быть начисто лишен переводчик художественной литературы. Он может быть медлительным, может бояться публичных выступлений, заикаться и бубнить. Но при этом виртуозно владеть литературным мастерством, способностью имитировать стиль и слог первоисточника.


    4. Для успешного перевода самое главное - знать много слов иностранного языка. К сожалению, этого недостаточно. Хотя опытные переводчики, как правило, действительно обладают большим словарным запасом, само по себе знание слов не гарантирует высокого качества перевода. Беда в том, что между словами разных языков не существует взаимно-однозначного соответствия. Очень редко бывает так, что какое-то слово одного языка переводится на другой язык всегда одинаково. Как правило, приходится выбирать один из нескольких вариантов, опираясь на контекст.


    Возьмем знакомое еще со школьных времен слово "table". Всякий, посвятивший английскому языку хотя бы год, знает одно из его значений - "стол". Большинство знает и второе - "таблица". А вот многие ли знают глагол "to table"? Причем у него тоже множество значений, включая "откладывать" и "ставить на обсуждение". И если отличить стол от таблицы по контексту чаще всего легко, то понять, отложили вопрос или поставили его на обсуждение, может оказаться гораздо сложнее. А еще этим словом обозначают сервировку, собравшееся за столом общество, в хиромантии - ладонь и т.д. В то же время, если вы вздумаете с его помощью перевести на английский язык сочетание "письменный стол", то вряд ли англичане без дополнительных объяснений поймут, что речь идет о предмете, который они называют "desk". А есть еще такие замечательные слова, как "defeat", которое в качестве существительного переводится словом "поражение", а в качестве глагола - словом "побеждать"!



    Особенности языка

    Разговорная речь неоднородна. Крестьянин и рабочий не обращаются к иностранцу, к хозяину, к лицу, внушающему им уважение, как к своему товарищу или к своим детям. Уже давно аббат Руссело отметил даже в говорах особый «язык для господ».


    При разговоре с одними избегают грубых выражений, низменных слов, стремятся к более изящным словам и оборотам; при разговоре с другими речь сохраняет всю свою непринужден­ность. В образованных кругах наблюдается еще больше нюансов, целый ряд градаций: фамильярная речь, иногда с колоритом арго, со словами, которые приходят на ум, небрежным произношени­ем (меньше liaisons, больше стяжений; распад комбинирующихся групп в конце слов), а в синтаксисе — расчлененные конструкции, более бессвязные аффективные фразы. В салонном разговоре — тщательно подобранные и изысканные слова, четкое произношение и строго выполняемые правила синтаксиса, а также лучшее построение речи.


    В лекции (импровизируемой по заметкам) возрастает роль сознания. Мы говорим медленнее и имеем возможность тщательно произносить слова, подготавливать фразы в малейших деталях. Этот вариант отличается выбором слов, от которых требуется больше точности, выразительности и изящества, которые подчер­кивают логический характер языка. Торжественная речь обрабатывается еще аккуратнее. Часто она пишется заранее, что возвращает нас к письменной форме речи. Каждый оратор приспосабливает речь к своей аудитории: один и тот же политический деятель говорит по-разному на публичном собрании (где тон речи фамильярнее, роль импровизации и аффективного элемента больше), с трибуны Палаты (здесь наблюдаются варианты от простой деловой речи до выступления на торжественном заседании), на похоронах или при открытии памятника.


    Различия в письменной форме речи не менее ощутимы. Вот, например, эпистолярный стиль. Что бы ни говорили, никто не пишет письмо так, как говорит, в особенности крестьяне и рабо­чие, которые охотно прибегают к тяжелым претенциозным школь­ным или книжным оборотам. Даже если мы пишем за один присест, не размышляя, мысль не может быть выражена движениями руки так, как ее можно выразить словами. Средства передачи здесь на­столько отличны, что результат не может быть тождественным. Ни в одном письме мы не найдем анаколуфов, отрывистых, разор­ванных фраз фамильярной беседы. С этой оговоркой стиль писем ближе, чем другие варианты, к разговорной речи.


    Перейдем к стилю технической литературы, деловым письмам и докладам. Их особенность — точность, ясность, определенность. Это точные слова и простые фразы. Наконец, авторы работ (научных, технических и, особенно, литературных), предназначенных для печати, стре­мятся к изяществу и выразительности — словом, к более или менее скрытой художественности, соответствующей в той или иной сте­пени личности автора и избранному им жанру. Один и тот же ав­тор не напишет газетную статью в стиле романа, и во вступитель­ной речи Вертело при его приеме во Французскую академию со­всем иной язык, словарь и синтаксис, чем, например, в его статье о сгущении азота.


    Что же касается переписки ученых, то она беско­нечно разнообразна не столько из-за характера самих корреспон­дентов, более или менее близко знакомых, сколько из-за их желания увидеть когда-нибудь свои письма напечатанными. Перспектива возможной публикации часто вызывала изменения в их стиле и не всегда в лучшую сторону: нет ничего неприятнее фальшивой ес­тественности.


    Алексей Гулькин



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное