Что-что? Английские идиомы.

Что-что? Английские идиомы. ( рассылка сайта RAZGOVORNIK.info )

"Что-что? Английские идиомы" Дата: 30.08.2012 Добрый день! Это Натали, с рассылкой "Что-что? Английские идиомы" Давайте будем начинать. " Что-что? Английские идиомы. " Образные словосочетания, которые не нужно переводить дословно. Сегодня мы с Вами рассмотрим идиому, которая дословно переводится на русский язык как "говорить отдельно" . Вот она, эта идиома: to tell apart [т у т э л эп аа т] (досл: говорить отдельно ) А на самом деле этот идиоматический оборот переводится на русский язык вот так : to tell a...

2012-08-30 09:42:01 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 48 ( on smb.'s own и shake hands )

"Что-что? Английские идиомы" 13 апреля 2012г. Выпуск #48 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: on smb's own и shake hands Если переводить идиоматические обороты " on smb's own " и " shake hands " дословно, то получится примерно так: " на чьём-то собственном " и " трясти руки . Но идиомы не переводятся "сло...

2012-04-16 11:09:15 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 47 ( 'to drive at' и 'to get a move on it' )

"Что-что? Английские идиомы" Выпуск No 47 12 октября 2011 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: to drive at и to get a move on it Если переводить идиомы " to drive at " и " to get a move on it " дословно, то получится примерно так: " вести/ехать на " и " получить движение на это " Но идиоматические обороты ...

2011-10-13 08:09:50 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск #46 ( on the face of it и by ear )

"Что-что? Английские идиомы" 17 июня 2011г. Выпуск # 46 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: on the face of it и by ear Если переводить идиоматические обороты " on the face of it " и " by ear " дословно, то получится примерно так: " на лице этого " и " ухом . Но идиомы не переводятся "слово в слово. Вот пр...

2011-06-17 18:49:48 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 45 ( be in smb's shoes и eat like a horse )

"Что-что? Английские идиомы" 26 апреля 2011г. Выпуск # 45 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: to be in smb's shoes и to eat like a horse Если переводить идиоматические обороты " to be in smb's shoes " и " to eat like a horse " дословно, то получится примерно так: " быть в чьих-то туфлях " и " есть как лош...

2011-04-26 23:15:55 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 44 ( big fish и thick on the ground )

"Что-что? Английские идиомы" 1 марта 2011г. Выпуск # 44 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: big fish и thick on the ground Если переводить идиоматические обороты " big fish " и " thick on the ground " дословно, то получится примерно так: " большая рыба " и " толсто на земле . Но идиомы не переводятся "сло...

2011-03-01 12:17:44 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 43 ( stand out и be on toes )

"Что-что? Английские идиомы" 8 февраля 2011г. Выпуск # 43 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. День добрый! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . В прошлом письме я обещала что, начиная с этого выпуска, в рассылке "Что-что? Английские идиомы" будут ссылки на более расширенный вариант объяснения идиом. Вот они : Чтобы посмотреть объяснения сегодняшних идиом, нажмите вот здесь stand out ( "Идиома stand out приличный и 'не о...

2011-02-08 19:41:01 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 42 ( in the dark и be in full swing )

"Что-что? Английские идиомы" 1 февраля 2011г. Выпуск # 42 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. День добрый! Это Натали с новым выпуском " Что-что? Английские идиомы . Рада продолжить общение с Вами на страничках этой рассылки после зимних и "новогодне-праздничных" каникул! : ) У меня есть несколько рассылок , посвящённых изучению английского языка. Но "что-что" - это рассылка особенная . Она для тех кто " уже учил , " довольно хорошо знает " и хочет " поддерживать в акт...

2011-02-01 14:24:41 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 41 ( in a nutshell и at heart )

"Что-что? Английские идиомы" 27 декабря 2010г. Выпуск # 41 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: in a nutshell и at heart Если переводить идиоматические обороты " in a nutshell " и " at heart " дословно, то получится примерно так: " в ореховой скорлупе " и " на сердце . Но идиомы не переводятся "слово в сло...

2010-12-27 16:15:00 + Комментировать

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 40 ( run wild и disappear into the blue )

"Что-что? Английские идиомы" 20 декабря 2010г. Выпуск # 40 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: run wild и disappear into the blue Если переводить идиоматические обороты " run wild " и " disappear into the blue " дословно, то получится примерно так: " бегать дико " и " исчезнуть в небо . Но идиомы не перев...

2010-12-20 16:03:43 + Комментировать