Современные немецкие выражения was weiss ich

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Сегодня Вашему вниманию предлагается выражение, очень часто используемое в речи. was weiss ich I = das weiss ich nicht) можно было бы перевести как 'откуда мне знать, 'не знаю' Wo ist mein gelber Pullover? Was weiss ich, pass doch auf deine Sachen besser auf! Где мой желтый свитер? Откуда мне знать, смотри лучше за своими вещами! Выражение также часто используется в конце перечисления чего-...

2001-08-17 11:09:44 + Комментировать

Современные немецкие выражения nicht zu bremsen sein

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Если кого-то или что-то ничто не может остановить в своем стремлении к намеченной цели, то говорят: jemand/etwas ist nicht zu bremsen . nicht zu bremsen sein букв. не затормозить Beispiele Er ist nicht zu bremsen. Его не остановить. Amerikanisierung der deutschen Sprache ist nicht zu bremsen. Процесс американизации немецкого языка не затормозить. Zielstrebige Menschen sind energisch, enthus...

2001-08-15 11:05:08 + Комментировать

Современные немецкие выражения wie auch immer

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Что они ни делают, не идут дела, Видно в понедельник их мама родила. Was auch immer sie tun, alles geht schief. was auch immer что бы ни wie auch immer как бы ни, какой бы то ни wer auch immer кто бы ни wann auch immer когда бы ни wo auch immer куда бы ни (gleichgu:ltig, wie,wer,was) По смыслу из всех перечисленных форм склоняемой может является лишь wie auch immer. Ее склонение достигается...

2001-08-10 13:05:14 + Комментировать

Современные немецкие выражения der rote Faden

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Выражение, которому посвящен сегодняшний выпуск, интересно, не в последнюю очередь, из-за своего происхождения. Der rote Faden букв. красная нить основа, основная идея, основной мотив. (der leitende Gedanke, die Grundlinie, das Grungmotiv) Etwas zieht sich durch etwas wie ein roter Faden Пройти красной нитью через что-либо (engl) To run through something with a red thread. Выражение отсылае...

2001-08-08 11:05:05 + Комментировать

Современные немецкие выражения wie geschmiert laufen

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Говорят, понедельник день тяжелый. Но если дела не запущены, то и в понедельник все идет как по маслу без особого с нашй стороны участия. wie geschmiert laufen как по маслу идти (reibungslos funktionieren, sehr gut verlaufen) Beispiele Als zuverla:ssiger Partner sorgen wir dafu:r, dass alles wie geschmiert la:uft . Как надежный партнер мы заботимся о том, чтобы всё шло как по маслу. Wenn je...

2001-08-06 11:05:03 + Комментировать

Современные немецкие выражения c’est la vie

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Жаркий июль для многих сменился освежающим августом. И хоть кому-то и жаль растворяющейся в летнем дожде жары, но такова жизнь, или, как говорят французы, а им вторят немцы - c'est la vie. C'est la vie = So ist das Leben Такова жизнь (engl) That's Life ) В устной речи довольно часто употребляется именно французский вариант выражения. Beispiele Wir kamen mit reichlich Zeitspielraum am Flugha...

2001-08-03 11:05:02 + Комментировать

Современные немецкие выражения Zitat des Tages: Herman Hesse

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Известное утверждение: что чтобы достичь чего-либо, нужно целиться выше - um etwas zu erreichen, muss man ho:her zielen. Высказываение подтверждается цитатой Германа Гессе: Man muss das Unmo:gliche versuchen, um das Mo:gliche zu erreichen. Hermann Hesse Нужно пробовать достичь невозможного, чтобы достичь возможного. Schriftsteller, "Der Steppenwolf, "Das Glasperlenspiel" Nobelpreis fu:r Lit...

2001-07-30 11:05:08 + Комментировать

Современные немецкие выражения auf der Stelle

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Если хочется чего-либо, то, как правило, хочется получить это сразу, на месте. Auf der Stelle Буквально: на месте =sofort) сейчас же, тотчас, не сходя с места. Beispiele Du bringst das Geld zuru:ck, und zwar auf der Stelle! Ты вернешь деньги, сейчас же! Ich muss dich auf der Stelle sprechen! Я долже сейчас же с тобой поговорить! Aber wenn ich dich erwisch, dass du Alkohol su:ffelst, fliegst...

2001-07-26 11:05:04 + Комментировать

Современные немецкие выражения Wie seinen Augapfel hu:ten

Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте! Предлагаю Вашему вниманию выражение библейского происхождения: Etwas hu:ten wie seinen Augapfel беречь что-либо как зеницу ока (jemanden oder etwas besonders sorgsam behu:ten, schu:tzen) Благодаря первоисточнику выражение получило распространеие во многих языках мира: (en) to cherish like the apple of one's eye (fr) il y tient comme a' la prunelle de ses yeux (it) lo custodisce come la pupi...

2001-07-23 11:06:26 + Комментировать