Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Arthur Conan Doyle "The Noble Bachelor" (часть 1)

Arthur Conan Doyle "The Noble Bachelor"

Артур Конан Дойл "Знатный холостяк"

 

The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.

Женитьба лорда Сент-Саймона и её необычное окончание давно перестала быть интересным предметом разговоров в тех великосветских кругах, в которых вращается злополучный жених. Новые скандалы затмили её и их более пикантные подробности отвели сплетни от этой драмы, произошедшей четыре года назад. Тем не менее, так как у меня есть основания полагать, что все обстоятельства так и не были открыты широкой публике, и так как мой друг Шерлок Холмс внёс значительный вклад в прояснение этого дела, я считаю, что никакие воспоминания о нём не были бы полными без краткого описания этого примечательного случая.

 

It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend's noble correspondent could be.

Это было за несколько недель до моей собственной свадьбы в те дни, когда я ещё делил комнаты с Холмсом на Бейкер-Стрит, он вернулся домой с послеобеденной прогулки и обнаружил письмо на столе, ожидавшее его. Я весь день сидел дома, потому что погода внезапно испортилась, пошёл дождь, поднялся сильный осенний ветер, и пуля, которую я привёз в ноге на память об афганском походе, напоминала о себе тупой непрерывной болью. Усевшись в одном мягком кресе и положив ноги на другое, я обложился множеством газет, пока наконец, пресыщенный новостями дня, не отшвырнул их все в сторону и не стал лежать вяло, апатично, разглядывая огромный герб и монограмму на конверте на столе и лениво размышляя, кем мог быть знатный корреспондент моего друга.

 

"Here is a very fashionable epistle," I remarked as he entered. "Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter."

"Yes, my correspondence has certainly the charm of variety," he answered, smiling, "and the humbler are usually the more interesting. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie."

He broke the seal and glanced over the contents.

"Oh, come, it may prove to be something of interest, after all."

"Not social, then?"

"Здесь великосветское послание," сказал я, когда он вошёл. Ваши утренние письма, если я правильно помню, были от торговца рыбой и чиновника почтовой таможни.

"Да, определённо прелесть моей корреспонденции - в разнообразии." ответил он, улыбаясь, "и письма более скромных авторов обычно интереснее. Это похоже на одно из тех нежелательных светских приглашений, результатом которых бывает то, что ты обречён либо на скуку, либо на ложь."

Он сломал печать и быстро просмотрел содержимое.

"Э, нет, здесь всё-таки может оказаться кое-что интересное."

"Значит, это не светское письмо?"

 

"No, distinctly professional."

"And from a noble client?"

"One of the highest in England."

"My dear fellow. I congratulate you."

"I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. You have been reading the papers diligently of late, have you not?"

"Нет, сугубо деловое."

"От знатного клиента?"

"Одного из самых знатных в Англии."

"Поздравляю Вас, мой друг."

"Уверяю Вас, Ватсон, без притворства, что общественное положение моего клиента значит для меня меньше, чем интерес дела. Однако вполне вероятно, что в новое расследование окажется весьма интересным. Вы в последнее время усердно читали газеты, не так ли?"

 

"It looks like it," said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. "I have had nothing else to do."

"It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive. But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?"

"Oh, yes, with the deepest interest."

"That is well. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. This is what he says:

'My Dear Mr. Sherlock Holmes, Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgement and discretion. I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your cooperation, and that he even thinks that it might be of some assistance. I will call at four o'clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. Yours faithfully, ST. SIMON.'

"Похоже на то," сказал я уныло, показывая на огромную пачку в углу. "Больше мне нечего было делать."

"Очень удачно, возможно, Вы сумеете дать мне нужные сведения. Я ничего не читаю, кроме криминальной хроники и колонки о пропавших без вести. Последняя всегда полезна. Но если Вы так внимательно следили за последними событиями, Вы, должно быть, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе?"

"О да, с глубочайшим интересом."

"Это хорошо. Письмо, которое я держу в руке, от лорда Сент-Саймона. Я прочитаю его Вам, а Вы в свою очередь просмотрите газеты и расскажите мне всё, что имеет отношение к этому делу. Вот что он пишет:

'Уважаемый мистер Шерлок Холмс, лорд Бэкуотер сказал мне, что я могу полностью довериться Вашей проницательности и Вашему благоразумию. Поэтому я решил обратиться к Вам и получить Ваш совет по поводу прискорбного события, произошедшего в связи с моей свадьбой. Мистер Лестрейд из Скотленд-Ярда уже занимается этим делом, но он уверяет, что не имеет ничего против Вашего сотрудничества, и что он даже полагает, что оно может оказать некоторую помощь. Я посещу вас в четыре часа дня и если у Вас назначены какие-либо встречи на это время, я надеюсь, Вы отложите их, поскольку это дело первостепенной важности. с уважением, Сент-Саймон.'

 

It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger," remarked Holmes as he folded up the epistle. "He says four o'clock. It is three now. He will be here in an hour. Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject. Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is."

He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.

Письмо отправлено из Гроувенор-Мэншенз, написано гусиным пером и знаменитый лорд имеет неосторожность испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца." заметил Холмс, складывая послание. "Он пишет, что приедет в четыре часа. сейчас три. Он будет здесь через час. Значит, у меня как раз есть время с Вашей помощью разобраться с этим вопросом. Посмотрите те газеты и расположите выдержки из них в хронологическом порядке, а я тем временем взгляну, кто такой наш клиент."

Он взял книгу в красном переплёте из ряда справочников, стоявших возле каминной полки.

 

"Here he is," said he, sitting down and flattening it out upon his knee. "Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral. Hum! Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable. Born in 1846. He's forty-one years of age, which is mature for marriage. Was Under-Secretary for the colonies in a late administration. The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs. They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. Ha! Well, there is nothing very instructive in all this. I think that I must turn to you Watson, for something more solid."

"Вот он," сказал Холмс, садясь и раскрывая книгу на коленях. "Лорд Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон, второй сын герцога Балморанского. Гм! Герб: голубое поле, три василька над горизонтальной чёрной полосой занимают основную часть. Родился в 1846 году. Ему сорок один год, что является зрелым возрастом для женитьбы. Был заместителем министра колоний в прежнем кабинете. Герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел. Они являются потомками Плантагенетов по прамой линии и Тюдоров по женской линии. Ха! Ну, во всём этом нет ничего полезного для нас. Полагаю, нужно обратиться к Вам, Ватсон, за более существенной информацией.

 

"I have very little difficulty in finding what I want," said I, "for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable. I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters."

"Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van. That is quite cleared up now -though, indeed, it was obvious from the first. Pray give me the results of your newspaper selections."

"Here is the first notice which I can find. It is in the personal column of the Morning Post, and dates, as you see, some weeks back: 'A marriage has been arranged,' it says, 'and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran. Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.' That is all."

"Мне было совсем нетрудно найти то, что нужно, так как эти события произошли совсем недавно, и эта история показалась мне примечательной. Однако, я побоялся рассказывать Вам о них, потому что я знал, что Вы занимаетесь каким-то расследованием и не любите, когда Вас отвлекают другими вопросами."

"А, Вы имеете в виду ту пустяковую историю с фургоном для перевозки мебели с Гроувенор-Сквер. Теперь она совершенно выяснена, хотя в действительности она была ясной с самого начала. Прошу Вас, поделитесь со мной тем, что Вы узнали из газет."

"Вот первая заметка, которую я нашёл. Она помещена в разделе частных объявлений в 'Морнинг Пост' и датируется, как видите, несколькими неделями тому назад: 'Бракосочетание было подготовлено,' говорится в ней 'и, если верить слухам, очень скоро состоится между лордом Робертом Сент-Саймоном, вторым сыном герцога Балморалского и мисс Хэтти Доран, единственной дочерью господина Алоизиуса Дорана из Сан-Франциско, Калифорния, США.' Это всё."

 

"Terse and to the point," remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.

"There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week. Ah, here it is: 'There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product. One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic. An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders.

Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god's arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future.

As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.'"

"Кратко и по существу," заметил Холмс, протягивая свои длинные, тонкие ноги к огню.

"В одной из светских газет от той же недели была заметка, в которой об этом говорилось более подробно. А, вот она: 'Скоро возникнет необходимость охраны брачного рынка, поскольку нынешний принцип свободной торговли, похоже, очень пагубно влияет на нашу отечественную продукцию. Один за другим власть над отпрысками благородных фамилий Великобритании переходит в ручки наших прекрасных кузин из-за Атлантического океана. На прошлой неделе было сделано важное, значительное добавление в список трофеев, захваченных этими очаровательными завоевательницами.

Лорд Сент-Саймон, который более двадцати лет был неуязвим для стрел Амура, определённо объявил о приближающейся свадьбе с мисс хэтти Доран, обворожительной дочерью калифорнийского миллионера. Мисс Доран, чья грацозная фигура и прелестное лицо привлекали много внимания на празднествах в Вестбери-Хаус, единственный ребёнок в семье, и, как сообщают в настоящее время, её приданое приближается к цифре, значительно большей, чем шесть знаков, не говоря уже о видах на будущее.

Так как ни для кого ни секрет, что герцог Балморалский был вынужден распродать свои картины за последние годы, а у лорда Сент-Саймона нет никакой собственности, кроме небольшого поместья в Бирчмуре, ясно, что не только калифорнийская наследница выиграет от этого союза, который позволит ей легко и просто превратиться из гражданки республики в английскую леди.'"

 

"Anything else?" asked Holmes, yawning.

"Oh, yes; plenty. Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George's, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. Two days later--that is, on Wednesday last--there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater's place, near Petersfield. Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride."

"Before the what?" asked Holmes with a start.

"Что-нибудь ещё?" спросил Холмс, зевая.

"О да, много. Вот другая заметка в 'Морнинг Пост', в ней говорится, что свадьба будет совсем тихой, что произойдёт она в церкви святого Георгия на Гановер-Сквер и что всего лишь полдюжины близких друзей будут приглашены, и эта компания вернётся в меблированный дом на Ланкастер-Гейт, снятый мистером Алоизиусом Дораном. Два дня спустя, то есть в прошлую среду появилось краткое сообщение о том, что свадьба состоялась, и медовый месяц будет проведён в поместье лорда Бэкуотера, близ Питерсфилда. Вот все заметки, появившиеся до исчезновения невесты."

"До чего?" спросил Холмс, подскочив на месте.

 

"The vanishing of the lady."

"When did she vanish, then?"

"At the wedding breakfast."

"Indeed. This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact."

"Yes; it struck me as being a little out of the common."

"They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. Pray let me have the details."

"I warn you that they are very incomplete."

"Perhaps we may make them less so."

"До исчезновения леди."

"Когда же она исчезла?"

"Во время свадебного угощения."

"Вот как. Дело интереснее, чем казалось."

"Да, мне показалось, что оно немного незаурядное."

"Они часто исчезают на церемонии, иногда во время медового месяца. Но я не могу вспомнить исчезновения, которое произошло столь быстро. Прошу, расскажите мне подробности."

"Предупреждаю, что они далеко не полны."

"Вероятно, мы сможем их дополнить."

 

"Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. It is headed, 'Singular Occurrence at a Fashionable Wedding':

'The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding. The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning. But it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about. In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation.

"Такими, как они есть, они изложены в одной статье вчерашней утренней газеты, которую я Вам прочитаю. Она озаглавлена: 'Необычайное происшествие на великосветской свадьбе.':

'Семья лорда Роберта Сент-Саймона была повержена в крайний ужас странными и тягостными событиями, которые имели место в связи с его свадьбой. Церемония, как сообщалось во вчерашних газетах, состоялась предыдущим утром. Но только сейчас можно подтвердить странные слухи, так упорно блуждающие вокруг. Несмотря на попытки друзей скрыть это происшествие, столь много общественного внимания привлечено к нему, что оно стало общей темой для разговора.

Это интересно
0

04.09.2015 , обновлено  07.09.2015
Пожаловаться Просмотров: 624  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены