Привет, друзья!
Несколько затянулась пауза в нашем с вами летнем (ха-ха) интенсиве по разговорному английскому, но тем не менее, его пятая часть готова!
Ида Кукина, работавшая в организации некогда очень и очень известной, «Солдатские матери», продолжит свое повествование на английском языке с русским акцентом. Небольшие вкрапления настоящей английской речи позволят почувствовать разницу между русским английским и британским английским.
Еще раз выражу свое глубокое восхищение способностью главной героини обернуть свой откровенно русский акцент на пользу понимания сказанного. Ясно и различимо буквально каждое слово!
Что касается сложности произносимого, как Идой, так и ведущим, то в этом вопросе наблюдается поистине вселенская гармония. Все слова, кроме одного, которое мы рассмотрим отдельно, вы проходили еще в школе. Ну а пару терминов мы уже разобрали в одной из предыдущих статей.
Речь о словах conscription — призыв и conscript — призывник.
Тот редкий случай, когда английский с русским акцентом воспринимается гораздо лучше, чем без него
Чистейший английский в исполнении диктора BBC
On one occasion Ida remembers (Иди вспоминает один из эпизодов) remonstrating with one of the Russian commanders (когда она выражала недовольство=выражая недовольство одному из российских командиров) about conditions his men were kept in (относительно условий, в которых находились его люди).
Не перепутайте слово commander — командир, командующий со словом commandos — спецназ. Произношение похоже , а вот суть совсем иная.
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
Это интересно
+1
|
|||
Последние откомментированные темы: