Открытая группа
3347 участников
Администратор lyukaacom
Модератор werona
Модератор Svet Lаna

Активные участники:


←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Для чего нужен профессиональный перевод медицинской документации

Профессиональный медицинский перевод подразумевает под собою понимание лечебного процесса. А также наличие базовых знаний анатомии и физиологии. В первую очередь при переводе важно передать смысл текста. Поэтому для меня перевести медицинский текст – означает передать его смысл достоверно. Иными словами, врачи в Германии при изучении переводного эпикриза должны понять смысл написанного.

 

Перевод текстов медицинской тематики, который я делаю на немецкий язык и с немецкого языка: эпикриз, операционный протокол, лабораторно-химические анализы, гистологическое исследование, сонография (УЗИ, ультразвуковое исследование), магниторезонансная томография (МРТ), компьютерная томография (КТ), эзофагогастродуоденоскопия (ЭГДС), колоноскопия, ангиография, трехмерная времяпролетная ангиография, операции под контролем УЗИ и МРТ, рентгенография, видеомикроскопия, цифровая объемная томография, урологические и гинекологические обследования и операции, ортопедия и эндопротезирование, протезирование сердечных клапанов, кардиостимуляторы, диетология, дерматология, аллергология, инфектология, медицинские статьи, научные исследования и многое другое.

 

Читать дальше на этом сайте

Это интересно
0
 

7 дней назад
Пожаловаться Просмотров: 29  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии 0

Для того чтобы писать комментарии, необходимо