Администратор:

Модераторы:

Активные участники:

Сноб пишет:

Перевод "через майдан" с украинского на русский

 

 

Вiталiй Коротич:


Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)


Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було. 

 

----------

 

Знаменитый перевод Юнны Мориц:

 

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан. 

 

--------

 

Нет, сам взяться за перевод не дерзаю. Просто встретились два рассуждения об этом переводе:

 

http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html

 

http://morreth.livejournal.com/576703.html

 


Написал Сноб 01.12.2013, обновлено 01.12.2013
Это интересно
+1

В избранное  Пожаловаться Просмотров: 798  
             

Комментарии:

высоколобый бутылконос 01.12.2013

 

Для начала надо бы более-менее адекватно перевести сам майдан на славяно-русско-украинский с арабско-тюркско-персидского...

Surprised

 

Сноб 01.12.2013

А вот еще одно знаменитое стихотворение про майдан:

 

Павло Тичина:

 

На майдані коло церкви
революція іде.
— Хай чабан! — усі гукнули,—
за отамана буде.

Прощавайте, ждіте волі,—
гей, на коні, всі у путь!
Закипіло, зашуміло —
тільки прапори цвітуть…

На майдані коло церкви
постмутились матері:
та світи ж ти їм дорогу,
ясен місяць угорі!

На майдані пил спадає.
Замовкає річ…
Вечір.
Ніч.

1918

 

--------

 

На майдане возле церкви
революция идет.
«Где чабан? — толпа взметнулась.—
Он повстанцев поведет!»

Ну, прощайте, ждите воли!
Эй, по коням! Шашки вон!
Закипело, зашумело —
только марево знамен...

На майдане возле церкви
шепчут матери, грустны:
«Озари ты им дорогу,
светел месяц, с вышины!»

(Перевод Б. Турганова.)

-------------

 

А арабские заимствования злобно и "политизированно" обсуждаются здесь - http://urb-a.livejournal.com/4736073.html

 

Сноб 01.12.2013

А киевские школьники веселились:

"Коло церкви на майдане спит дивчина в чемодане!"

 

И почему мне Красная площадь вспомнилась? В том чемодане вроде ж не было спящей красавицы... Laughing

 

 

из созвездия Ящерицы 01.12.2013

цікавий пост, спасибі! Wink

высоколобый бутылконос 01.12.2013

 

Во-во - и разобраться чисто конкретно, кто заменил персидско-тюркским чемоданом наш исконно славянский короб!..

Surprised

 

Для того чтобы писать комментарии, необходимо