Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Финский язык. Мечтайте! Желайте! Действуйте! Выпуск 14.


Всем привет!

Сегодня хочу рассказать удивительную историю финского гимна.

Гимн Финляндии


В мае этого года национальному гимну Финляндии «Наш край» (фин. Maamme, швед. Vårt land) исполняется 165 лет. История этого гимна очень своеобразна. Начать с того, что финский гимн был написан на шведском языке и до сих пор исполняется, как на финском, так и на шведском (если кто-то не в курсе, в Финляндии до сих пор два государственных языка – финский и шведский).

Во-вторых, словами гимна стало стихотворение, написанное за 2 года до того, как впервые было исполнено в песенном варианте. В 1846 году известный и один из наиболее значительных поэтов того времени Людвиг Рунеберг написал стихотворение «Наш край» на шведском языке. Причём впоследствии это стихотворение стало прологом к его известному циклу стихов «Рассказы прапорщика Столя». Это был период становления финского языка и самосознания финнов, поэтому стихотворение, воспевающее красоту родного края и любовь к родине, было многим по душе.

Памятник финскому национальному поэту Йохану Людвигу Рунебергу в Хельсинки Третьим интересным фактом является то, что стихотворение положил на музыку в 1848 году композитор Фредрик Пациус, эмигрант из Германии, который в своём творчестве стремился сочетать немецкую романтическую традицию и финские народные мотивы.

Впервые песня прозвучала (на шведском языке) в мае 1848 года в исполнении академического хора, которым руководил и для которого писал свои произведения Фредрик Пациус. Это произведение стало очень популярным в Финляндии и исполнялось на различных праздниках и мероприятиях, часто звучало по радио. В результате стало восприниматься как национальный гимн Финляндии. Именно восприниматься, ведь в конституции Финляндии ничего не сказано о национальном гимне.

И это ещё не всё! Это произведение полюбилось не только финнам и приобрело большую популярность и стало впоследствии гимном не только Финляндии, а также (с другими словами) гимном Эстонии и гимном ливского народа.

Хотя в 2007 году была опубликована новая версия перевода «Рассказов прапорщика Столя», и стихотворение «Наш край» тоже было переведено по-новому, в современном варианте исполнения гимна на финском языке используется перевод, написанный в 1889 году Пааво Кайандером, который в значительной степени основан на переводе Юлиуса Крона, сделанного ещё в 1867 году.

Песня «Наш край» содержит 11 куплетов, но на мероприятиях исполняются только первый и последний куплеты. На многих государственных мероприятиях, гимн исполняется как на финском языке, так и с оригинальными словами Рунеберга на шведском (обычно первый куплет поют сначала на финском, а затем на шведском языке и последний куплет на финском языке).

На этом история финского гимна не кончается: в парламенте Финляндии было предложено заменить нынешний национальный гимн произведением Яна Сибелиуса «Финляндия» (одной из причин замены называлось то, что мелодия Пациуса используется также в национальном гимне Эстонии). Была выдвинута также законодательная инициатива, чтобы национальным гимном Финляндии были как песня «Наш край», так и «Финляндия». Так что всё не просто с гимном…

Ещё хотелось бы отметить, что в Хельсинки есть памятник, посвящённый финскому национальному поэту Йохану Людвигу Рунебергу. Его автором является сын поэта Вальтер Магнус Рунеберг. Он учился и работал в Париже, и там же, в Париже, была отлита скульптура, которую затем привезли в Финляндию и установили на бульваре Эспланада в 1885 году. Здорово, когда сын делает такое для отца!

Высота памятника восемь метров. Самое интересное, что на памятнике нет ни слова о том, кому он посвящен, считается, что это известно всем.

В нижней части постамента находится Дева Финляндия (фин. - Suomi-neito, шв. Finlands mö) — национальная персонификация Финляндии. Дева Финляндия — это босоногая молодая женщина в возрасте около 25 лет, с длинными волосами, голубоглазая, одетая в сине-белый национальный костюм или в белые одежды. Дева Финляндия держит медную пластину со стихотворением «Наш край» - национальным гимном (на шведском языке).

В 1915 году Александр Блок перевёл текст песни «Наш край» на русский язык.

Как всегда на сайте вы сможете найти более полную версию этой истории, в частности, там есть текст гимна Финляндии на финском и на русском языках.
Также появились тренажёры слов 4 урока и немного именился дизайн сайта.

Любите тот край, где вы живете, но никогда не забывайте свою Родину!

Наталья


В избранное