Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Ольга Арефьева. Заповедник бумажного тигра. Китайские недоговорки


Сайт рассылки www.ark.ru
Привет, привет!

http://rousseau.livejournal.com/306509.html#cutid1

Китайские недоговорки
Публиковалось в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". Русские переводы недоговорок можно использовать в повседневной речи ;-)

В китайском языке существует особый разряд фразеологизмов - сехоуюй (буквально "речения с усекаемой концовкой"), в русской литературе они получили название "недоговорки-иносказания". Познакомимся с ними на таком примере: Maqiar feidao longkangli - kong huanxi "Воробей прилетел на мякину - зря радовался". Выражение употребляется, когда говорят о напрасной радости по какому-нибудь поводу, уподобляя человека воробью, принявшему мякину за зерна. Мы видим, что выражение состоит из двух частей. Первая "Воробей прилетел
на мякину" называется piyu, то есть "иносказание", вторая - "зря радовался" - jieda, то есть "раскрытие". Все сехоуюй состоят из двух таких частей, в которых вторая раскрывает смысл иносказания. Однако эти выражения могут употребляться и в усеченном виде - без второй части, которая только подразумевается. Китаец, осознавший, что ликовал напрасно, может сказать: "Эх, на этот раз воробей прилетел на мякину". Вот поэтому такие выражения и называются недоговорками.

Некоторые недоговорки основаны на игре слов. Вот одна из них: Waisheng da denglong - zhao jiu. Буквально она значит "Племянник зажег фонарь - светит дяде", а употребляют ее, когда хотят сказать, что всё идет по-старому. Дело в том, что вторая часть высказывания - zhao jiu - допускает второе понимание "всё по-старому". Это происходит из-за того, что слог jiu может соответствовать двум разным иероглифам. Так что китаец на вопрос, что нового случилось в его жизни, может просто ответить "Племянник зажег фонарь".

Еще одна недоговорка, основанная на одинаковом звучании разных иероглифов: Dingzhang de qiao erduo - li ti tai yuan le "Кузнец попал (коню) по уху - слишком далеко от копыта". Она употребляется в полном или усеченном виде, когда рассказчик слишком далеко отклонился от темы. Основана недоговорка на том, что слог ti может соответствовать двум иероглифам, один из которых значит 'копыто', а другой 'тема'.

Среди отечественных ученых описанию китайских недоговорок уделили особое внимание М. Г. Прядохин и Л. И. Прядохина. Ими составлен "Краткий словарь китайских недоговорок-иносказаний".

Познакомимся с миром китайских недоговорок, представленных в этом словаре. Образы, использованные во многих из них, поразят нас своей необычностью, а другие наоборот покажутся знакомыми. Для понимания некоторых из них требуется экскурс в китайский фольклор. В каждом выражении иносказание и его раскрытие отделяются друг от друга тире. Важно помнить, что иносказания часто употребляются и без раскрытия.

Карлик смотрит спектакль - видит, что другие кричат "браво", и сам вслед кричит "браво".
Говорится о человеке, который не имеет своего мнения, слепо повторяет за другими слова одобрения.

Сварить пельмени в чайнике - внутри есть, а через рот (носик чайника) не выливается.
Означает: знаю, но не могу рассказать; на языке вертится, а выразить не могу.

Черепаха съела противовес от безмена - зажелезилась нутром.
Утвердиться в своем решении, упрямо стоять на своем.

Черепаха съела светлячка - в утробе стало ясно.
В душе догадываться о чем-либо.

Махать топором под кроватью - ни поднять, ни опустить.
Находиться в трудном, стесненном положении.

Фарфоровый петух - ни перышка не выдернешь.
Говорится о скупом до крайности человеке.

Осел идущий по большаку - с востока клок, с запада клок.
О человеке, нахватавшемся всяких знаний понемногу отовсюду, как осел хватает по пути траву с обочин дороги.

Наводнением размыло храм царя драконов - свой своего не узнал.
Царь драконов считался повелителем водной стихии. Поэтому бог реки, вызвавший наводнение, нанес ущерб своему же "коллеге". В русском языке есть выражение "своя своих не познаша", употребляющееся в аналогичных случаях.

Телеграфные столбы использовать как палочки для еды - употреблять большой материал на мелкое дело.
Разменивать талант по мелочам.

Аскариды в утробе - знают, что у человека внутри.
Известно, что он думает в душе.

Петух в буддийском монастыре - зря жизнь проживает.
О пустом, некудышном человеке, который "зря небо коптит". Ведь монахи и без петуха встают рано.

Голова буддийского монаха - без волос.
Ничего не поделаешь.

Спрашивать гребешок в буддийском монастыре - не туда зашел.
Обращаться не по адресу.

Буддийский монах встретил лысого - у обоих головы голые.
У обоих в кармане шаром покати.

Собака лает на ежа - не знает, куда морду сунуть.
Не знать, как подступиться (о сложном деле).

Мыши в лавке похоронных принадлежностей - гремят, носясь по гробам.
Разбогатеть, нажить богатство.

Мышь тащит деревянную лопату - большой конец сзади.
Главное впереди, то ли еще будет. В другом выражении с таким же смыслом мышь волочит тыкву горлянку.

Мартышка нашла корешок имбиря - съесть - боится, что рот обожжет, бросить - жалко расстаться.
Аналогично русскому "И хочется, и колется".

Старец Цзян ловит рыбу - желающие садятся на крючок.
Приглашаются добровольцы. Недоговорка основана на легендах о мудреце Цзяне. Он очень любил ловить рыбу, а рыбы, отдавая дань его праведности и мудрости сами шли к нему на пустой крючок.

На верхней стороне ступни прорезались глаза - сам себе высоким кажется.
Быть высокого мнения о себе.

Девять часов пятнадцать минут - стрелки поперек.
Перечить.

Подвесить у пояса дохлую мышь - прикинуться охотником.
Строить из себя знатока.

Плешивый идет вслед за луной - перенимает свет (намек на отсвечивание его лысины).
Спасибо за заботу, доброту (говорится в благодарность за услугу, разъяснение, помощь).

Бить мух на голове плешивого - что ни удар, то штука.
Что ни попытка, то успех.

Старый бонза потерял посох - может проповедовать, но не может ходить.
Одни речи, а дел никаких. Не выполнять обещаний.

Старый бонза рассматривает приданое - отложим до следующей жизни.
Так он говорит, потому что дал в этой жизни обет безбрачия. Выражение употребляется аналогично русскому "Когда рак на горе свистнет".

Тигр не ест людей - зря от дурной славы страдает.
Незаслуженно терпеть из-за дурной славы, подпорченной ранее репутации.

Красноносый не пьет вина - зря от дурной славы терпит.
Незаслуженно терпеть от дурной молвы.

Старуха пошла в солдаты - для числа.
Для ровного счета.

Старый бог долголетия принял мышьяк - жить надоело.
Тоска смертная.

У мыши на хвосте выскочил прыщ - если и вытечет гною, то немного.
Большого проку не получишь.

Бабушка стискивает зубы - забыла, что нету.
Забыть об отсутствии чего-нибудь.

Два ветеринара несут на плечах осла - не вылечили.
Ничего не поделаешь, невозможно справиться.

Два немых спят на одной кровати - не имеют слов, чтобы поговорить (а знаками ночью не поговоришь).
Не о чем и говорить, нечего ответить.

Доску из отхожего места использовали под полку для посуды - поднялась выше.
Получить повышение.

Мэн Цзян идет вместе с Лю Хаем - плачущая в компании со смеющимися.
И смех, и грех; и смешно, и печально. Мэн Цзян, согласно преданию, женщина, разрушившая своим плачем Великую китайскую стену, а Лю Хай - один из восьми даосских бессмертных, отличавшийся веселым нравом.

Мужской монастырь напротив женского монастыря - хоть и нет ничего, но всё равно подозрительно (намек на возможность недозволенных связей).
О подозрительной ситуации.

Навозный жук зевнул - выдох обдает вонью.
Что ни слово, то брань. Как ни откроет рот, так обольет грязью.

Старик из крепости потерял лошадь - может и к счастью.
Еще неизвестно, как всё обернется. Недоговорка основана на легенде о старике из пограничной крепости. Когда у него пропала лошадь, в ответ на сочувствие соседей он говорил: "Может это и к счастью". Когда она нашлась, на поздравления он отвечал: "Может это и к несчастью". Сын старика упал с этой лошади и сломал ногу, а старик вновь сказал: "Может и к счастью". Вскоре на крепость напали бандиты и увели с собой всех молодых людей, а сын старика лежал со сломанной ногой и избежал этой участи.

Змея поедает угря - примерившись к длине (иначе он может не поместиться).
Действовать сообразно обстановке.

Змея заползла в бамбуковую трубку - осталось двигаться только этим путем (никуда не свернешь).
Иного пути нет.

Мешок с известкой - везде следы оставляет.
Наплодить внебрачных детей по всему свету (об отчаянном ловеласе).

Лист тутовника в октябре - кто тебя станет собирать?! (когда пора кормления шелкопряда уже прошла).
Кому ты нужен?!

Пропалывающий поле нашел тыкву - подобрал крупное.
Редкая удача, повезло.

Бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимание, что ты короткий.
Закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твои. Недоговорка основана на традиционном изображении этих богов.

Редиска - снаружи красная, внутри белая.
Поддерживать революцию лишь внешне, в душе же быть против нее. Интересно, что в Гонконге отмечено сходное по своей идее выражение, обозначающее китайцев, предпочитающих общаться по-английски. Их называли бананами (желтые снаружи, белые внутри).

Покупать кота в мешке - неизвестно, черный или белый.
А эта недоговорка напоминает нам хорошо известную русскую пословицу.

Это совпадение русского и китайского устойчивых выражений вызывает предположение: нет ли в русском языке и формальных аналогов китайским недоговоркам - выражений, где бы отсекалась вторая часть. С некоторой натяжкой такими аналогами можно счесть русские поговорки, образовавшиеся в результате сокращения более длинных выражений. Таких усеченных выражений довольно много, и даже не всегда носители русского языка помнят их полные варианты:

чудеса в решете (дыр много, а вылезти некуда);
в ступе воду толочь (вода будет);
голод не тетка (пирожка не подсунет);
собака на сене (лежит, сама не ест и скотине не дает);
не все коту масленица (будет и великий пост);
палка о двух концах (туда и сюда бьет);
бабушка (гадала, да) надвое сказала (то ли будет, то ли нет, то ли дождик, то ли снег);
славны бубны за горами (а к нам придут, что лукошко);
пьяному море по колено (а лужа по уши),
вашими молитвами (как шестами подпираемся);
молодо-зелено (погулять велено),
на чужой каравай рта не разевай (а раньше вставай и свой затевай);
язык мой - враг мой (прежде ума рыщет, беды ищет);
рука руку моет, (да обе свербят),
ни рыба, ни мясо, (ни кафтан, ни ряса);
губа не дура, (язык не лопата),
хлопот полон рот, (а прикусить нечего),
собачья жизнь: (брехать нужно, а есть нечего),
лиха беда начало: (есть дыра, будет и прореха),
все люди как люди, (а мы как мыслете),
два сапога пара, (оба левые).

В некоторых случаях отброшенная часть представляет собой "раскрытие" выражения (например, "и туда и сюда бьет"), в других просто продолжает метафору (например, "будет и великий пост"). И те, и другие случаи встречаются и в китайских недоговорках. Видимо, подобное сокращение устойчивых выражений, подразумевающее общеизвестность полных вариантов, распространенное свойство человеческой речи. Однако надо отметить, что порой русские пословицы при усечении меняют свой смысл: шито-крыто (а узелок-то тут), ума палата
(да ключ потерян), собаку съел (только хвостом подавился).

___________ А Н О Н С Ы ________________

17 октября в Киеве в ДК Офицеров состоится концерт Ольги Арефьевой и "Шансон-Ковчега" - презентация книги одностиший Ольги Арефьевой: http://livebooks.ru/goods/odnostishiia/
Адрес: ул. Грушевского, 30/1, м. Арсенальная.
Тел. в Киеве: 599-31-61, 253-21-63.

19 октября в ЦДХ в 19:00 состоится концерт Ольги Арефьевой и "Шансон-Ковчега".
Читать анонс на сайте ЦДХ: http://www.artup.ru/
Адрес: Москва, Крымский вал, 10, м. Октябрьская, Парк Культуры. Тел. 238-19-55, 230-17-82.

8 ноября в Туле в 21:00 в VG клубе состоится акустический концерт Ольги Арефьевой и "Ковчега" - презентация альбома CD+DVD Каллиграфия и книги одностиший Ольги Арефьевой. Адрес: Тула, ул. Демидовская, 179. Тел. (4872) 71 00 31

Новости сайта www.ark.ru:

Большое обновление фотодневника
http://www.ark.ru/ins/photo/dnevnik/index2008.html

Много фотографий из поездки в Индию:
http://www.ark.ru/ins/photo/rabotyOA/india2008.html

Посмотрите отличный страшненький мультфильм Андрея Бахурина "Дерево"
http://olga-arefieva.livejournal.com/67747.html
Я спела в нем финальную песню "Гуси мои гуси" написанную тоже Андреем Бахуриным.


Ольга Арефьева, живой журнал:
http://olga-arefieva.livejournal.com

А ещё у меня есть домашняя рассылка, куда я посылаю
понравившийся юмор, забавные мелочи, статьи, иногда свои мысли.
http://groups.yahoo.com/group/arefieva-homelist/

Страница моих фоторабот:
http://www.ark.ru/ins/photo/rabotyOA/india2008.html

Пишите мне!
http://www.koms.ru/ark/mailer.php

Оля


В избранное