Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

За 2007-12-18

[Саха Википедия] Re[3]: Методическое пособие ЮНЕСКО: Как обеспечить присутствие

Катерина, спасибо за Ваше письмо.
Да, я работаю над докторской диссертацией по международным отношениям и
мировой политике, но к сожалению, перевод терминологии
международно-политической науки на якутский язык не входит в задачу
исследования. Возможно, это будет частью моего профессионального
интереса на благо обогащения родного языка в этой области, а также
является поддержанием родного языка на должном уровне для себя.
Благодаря Саха Википедии.
А как бы Вы перевели слово "политика" по-якутски?
С уважением, Надежда Харлампьева.

* Katerina Potapova <katerina.potapo***@g*****.com> [Tue, 18 Dec 2007
11:33:05 +0100]:
> Добрый день!
>
> Николай, есть ли этот документ в интернете?
>
> Наталья, на счет Вашего пункта 4: терминологией занимается Институт
> Гуманитарных исследований в Якутске. Там, по-моему, идет огромная
> работа над толковым (двуязычным) словарем якутского языка.
>
> Сотрудник этого института Дапсы и газета "Кыым" используют
> фонетическую транскрипцию, например унстутуут, и даже унстуут для
> "институт". На мой взгляд, данная политика не найдет отклика среди
> широких масс населения. Унстуут будут говорить представители старшего
> поколения, тех, для которых русский вначале был как иностранный.
> Молодые люди сегодня (точнее их слух и голос) настолько уже привыкли к
> обоим фонетическим строям (якутский + русский), что для них оба строя
> вплелись в одну единую фонетику. Артикуляционные возможности
> сегодняшнего молодого человека намного сложнее и многообразнее, чем у
> тогдашних якутов, потому они без труда выговаривают такие слова как
> "институт". Поэтому усилия организация заставить молодого человека
> говорить "унстуут" обречены на провал. Часто употребляемые слова как
> "институт" и "политика" на мой взгляд будут писаться в якутском языке
> также как и в русском.
> "Унстуут" и "бэлиитикэ", особенно первое, звучат как-то произвольно.
>
> На счет термина "мировая политика" - "аан дойду салайар тутулун
> быьаарар куус" можно дискутировать, является ли "политика" "силой
> (куус)" итд.
>
> Тему Вашей статьи можно было бы развить в научной диссертации. Одна
> моя знакомая монголка пишет сейчас диссертацию о становлении
> экономической терминологии в современном монгольском языке. Получила
> для этого грант одного немецкого политического фонда.
>
> С приветом,
> Катерина
>
>
> On Dec 18, 2007 7:08 AM, Nadezhda Kharlampieva <nkh***@r*****.ru>
wrote:
> > Николай, добрый день!
> > Спасибо за информацию. Я задумалась над методикой разработки
> > терминологий, когда стала готовить статью по теме "международные
> > отношения" на якутском языке. Подумала, прежде, чем написать статью,
> > нужно переводить основные термины, используемые по этой дисциплине.
В
> > этой связи стала переводить статью по международным отношениям
> Википедии
> > (норуоттар икки ардыларынаа5ы сыьыаннар) на якутский язык. В итоге
> > обнаружила то, что: 1) недостаточно того, чтоб заменить
отсутствующие
> в
> > якутском языке термины лишь фонетической транскрипцией (государство
-
> > судаарыстыба); 2) поняла, что при большом желании и не спеша можно
> > пополнить словарь терминологий на якутском языке: 3) при этом, как
мне
> > кажется, смысл становится ясной для якутскоязычных, несмотря на
> > трудность изначального восприятия ( например, мировая политика - аан
> > дойду салайар тутулун быьаарар куус); 4) нужна группа специалистов,
> > которая бы прокомментировала новые якутские терминологии.
> > С уважением, Надежда, Санкт-Петербург.
> >
> > * halan <hal***@y*****.ru> [Tue, 18 Dec 2007 06:48:41 +0300]:
> >
> > > Добрый день!
> > >
> > > Комиссия по делам ЮНЕСКО издало методическое пособие Марселя
> > > Дики-Кидири, научного
> > > работника CNRS на русском языке.
> > > Я подумал, что некоторым из Вас будет интересно хотя бы в
> сокращенном
> > > виде познакомиться
> > > с нею.
> > >
> > > Книга начинается с предисловия Абдула Вахид Хана, зам. ген.
> директора
> > > ЮНЕСКО
> > > по коммуникации и информации. В ней он пишет:
> > > "Язык - это, прежде всего, инструмент, позволяющий каждому народу
> > > обеспечить
> > > свою независимость в области культуры и образования. (...) Родной
> язык
> > > также
> > > является первым средством свободы выражения. (...) В мире
существуют
> > > примерно
> > > 6 тысяч языков, из которых лишь 12 используются для написания 98%
> > > веб-страниц."
> > >
> > > Предисловие к русскому изданию написал Евгений Кузьмин,
председатель
> > > Российского
> > > комитета Программы ЮНЕСКО "Информация для всех". Он в частности
> пишет:
> > > "Началась работа по подготовке в 2008 году международной
конференции
> > для
> > > стран
> > > Восточной Европы, СНГ и Центральной Азии по вопросам развития
> > > культурного и языкового
> > > разнообразия в Интернете с приглашением ведущих политиков и
> экспертов
> > из
> > > этих
> > > стран. Итоги этой работы будут представлены в Барселоне осенью
2008
> > > года, где
> > > состоится главная в Международный год языков всемирная конференция
> > > "Языки и диалог
> > > культур в глобализующемся мире".
> > >
> > > ВВЕДЕНИЕ
> > >
> > > Киберпространство доступно для всех языков мира в одинаковой
> степени,
> > > поскольку
> > > нет центральной власти, которая могла бы держать его под своим
> > контролем
> > > и принимать
> > > решения по его использованию(...) Вместе с тем, воспользовавшись
> этим
> > > фундаментальным
> > > правом мировой демократии можно только при наличии определенных
> > > технических условий,
> > > а также человеческих и финансовых ресурсов, о которых пойдет речь
в
> > > данном издании.
> > > В ходе исследования мы стремились найти по возможности более
простой
> > > ответ на
> > > вопрос: каким образом язык, лишенный достаточных как
лингвистических
> > > и/или информационных,
> > > так и человеческих ресурсов, может обрести свое место в
> > > киберпространстве и активно
> > > в нем использоваться(...)
> > >
> > > 1.РАЗРАБОТКА ЯЗЫКОВЫХ РЕСУРСОВ
> > > 1.1. От речи к письму
> > > 1.1.1. Подбор текстов
> > > 1.1.2. фонетическая транскрипция
> > > 1.1.3. Анализ и обозначение фонем
> > > 1.1.4. анализ и запись тонов
> > > 1.1.5. Разработка орфографии
> > > 1.1.6. Справочные издания
> > > 1.2. Развитие терминологии (прим.: поскольку для языков нерусских
> > > народов России
> > > характерно, что вышеназванные лингвистические задачи в основном
> > > выполнены предшествующими
> > > поколениями, остановимся только на этой главке).
> > >
> > > Для того чтобы сообщество носителей языка могло использовать свой
> язык
> > в
> > > качестве
> > > средства общения в киберпространстве, необходимо снабдить язык
> > > техническими терминами,
> > > обозначающими реалии этого нового пространства. Например, такие
> > термины
> > > как электронная
> > > почта, электронный адрес, копирование, подключение, соединение,
> > > дистанционная
> > > загрузка, печать, сеть, сайт, веб-страница, навигация и т.д.,
> > > оказываются совершенно
> > > необходимыми. Для наименования информационного материала
> используется
> > > частично
> > > уже существующий набор лексики, но, как правило, все эти понятия
> надо
> > > "создавать
> > > с нуля"(...) Методы развития терминологии должны разрабатываться
> > внутри
> > > языкового
> > > сообщества, что позволит обогатить язык приемлемыми для данной
> > культуры
> > > неологизмами.
> > > Развитие терминологии является длительным и непрерывным процессом,
> > > который со
> > > временем будет наращиваться в сообществе носителей языка
> > самостоятельно
> > > по мере
> > > развития и роста знаний и навыков в киберпространстве. Таким
> образом,
> > > это не
> > > просто
> > > этап на пути доступа к киберпространству, но процесс
консолидации,
> > > который необходимо
> > > начать в определенный момент и продолжать до бесконечности.
> > >
> > >
> > > (продолжение следует, прошу прокомментировать эту часть)
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > С искренним уважением,
> > > halan
> > >
> > > Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah
> > >
> > > --
> > >
> >
> > --
> > Rambler-ICQ 6 -- новый формат общения! http://icq.rambler.ru/
> >
> >
> > Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah
> >
> > --
>
>
>
> --
> Katerina Potapova
> katerina.potapo***@g*****.com
>
> Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah
>
>

--
Rambler-ICQ 6 -- новый формат общения! http://icq.rambler.ru/

Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah

   2007-12-18 21:47:21 (#711849)

[Саха Википедия] Re[3]: Методическое пособие ЮНЕСКО: Как обеспечить присутствие

Екатерина, Вы имеете ввиду статью в СахаВикипедии - Норуоттар икки
ардыларыгар сыьыаннаьыылар? Да, это моя статья. Наполняю по-тихоньку,
когда есть время. Надежда.

* Katerina Potapova <katerina.potapo***@g*****.com> [Tue, 18 Dec 2007
11:35:47 +0100]:
> Надежда, простите, за оговорку. Она связана с Вашей фамилией. :-)
>
> Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah
>
> --
>

--
Nadezhda Kharlampieva, PhD
Smolny str., 1/3 -8 Saint-Petersburg 191060
Saint-Petersburg State University
School of International Relations
Phone: +7 812 5764327
Fax: +7 812 576 4437
Mob: + 7 921 3158210
www.dip.pu.ru
E-mail: nkh***@r*****.ru

--
Rambler-ICQ 6 -- новый формат общения! http://icq.rambler.ru/

Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah

   2007-12-18 21:38:39 (#711847)

[Саха Википедия] Re[2]: Методическое пособие ЮНЕСКО: Как обеспечить присутствие

Добрый день!

Николай, есть ли этот документ в интернете?

Наталья, на счет Вашего пункта 4: терминологией занимается Институт
Гуманитарных исследований в Якутске. Там, по-моему, идет огромная
работа над толковым (двуязычным) словарем якутского языка.

Сотрудник этого института Дапсы и газета "Кыым" используют
фонетическую транскрипцию, например унстутуут, и даже унстуут для
"институт". На мой взгляд, данная политика не найдет отклика среди
широких масс населения. Унстуут будут говорить представители старшего
поколения, тех, для которых русский вначале был как иностранный.
Молодые люди сегодня (точнее их слух и голос) настолько уже привыкли к
обоим фонетическим строям (якутский + русский), что для них оба строя
вплелись в одну единую фонетику. Артикуляционные возможности
сегодняшнего молодого человека намного сложнее и многообразнее, чем у
тогдашних якутов, потому они без труда выговаривают такие слова как
"институт". Поэтому усилия организация заставить молодого человека
говорить "унстуут" обречены на провал. Часто употребляемые слова как
"институт" и "политика" на мой взгляд будут писаться в якутском языке
также как и в русском.
"Унстуут" и "бэлиитикэ", особенно первое, звучат как-то произвольно.

На счет термина "мировая политика" - "аан дойду салайар тутулун
быьаарар куус" можно дискутировать, является ли "политика" "силой
(куус)" итд.

Тему Вашей статьи можно было бы развить в научной диссертации. Одна
моя знакомая монголка пишет сейчас диссертацию о становлении
экономической терминологии в современном монгольском языке. Получила
для этого грант одного немецкого политического фонда.

С приветом,
Катерина

On Dec 18, 2007 7:08 AM, Nadezhda Kharlampieva <nkh***@r*****.ru> wrote:
> Николай, добрый день!
> Спасибо за информацию. Я задумалась над методикой разработки
> терминологий, когда стала готовить статью по теме "международные
> отношения" на якутском языке. Подумала, прежде, чем написать статью,
> нужно переводить основные термины, используемые по этой дисциплине. В
> этой связи стала переводить статью по международным отношениям Википедии
> (норуоттар икки ардыларынаа5ы сыьыаннар) на якутский язык. В итоге
> обнаружила то, что: 1) недостаточно того, чтоб заменить отсутствующие в
> якутском языке термины лишь фонетической транскрипцией (государство -
> судаарыстыба); 2) поняла, что при большом желании и не спеша можно
> пополнить словарь терминологий на якутском языке: 3) при этом, как мне
> кажется, смысл становится ясной для якутскоязычных, несмотря на
> трудность изначального восприятия ( например, мировая политика - аан
> дойду салайар тутулун быьаарар куус); 4) нужна группа специалистов,
> которая бы прокомментировала новые якутские терминологии.
> С уважением, Надежда, Санкт-Петербург.
>
> * halan <hal***@y*****.ru> [Tue, 18 Dec 2007 06:48:41 +0300]:
>
> > Добрый день!
> >
> > Комиссия по делам ЮНЕСКО издало методическое пособие Марселя
> > Дики-Кидири, научного
> > работника CNRS на русском языке.
> > Я подумал, что некоторым из Вас будет интересно хотя бы в сокращенном
> > виде познакомиться
> > с нею.
> >
> > Книга начинается с предисловия Абдула Вахид Хана, зам. ген. директора
> > ЮНЕСКО
> > по коммуникации и информации. В ней он пишет:
> > "Язык - это, прежде всего, инструмент, позволяющий каждому народу
> > обеспечить
> > свою независимость в области культуры и образования. (...) Родной язык
> > также
> > является первым средством свободы выражения. (...) В мире существуют
> > примерно
> > 6 тысяч языков, из которых лишь 12 используются для написания 98%
> > веб-страниц."
> >
> > Предисловие к русскому изданию написал Евгений Кузьмин, председатель
> > Российского
> > комитета Программы ЮНЕСКО "Информация для всех". Он в частности пишет:
> > "Началась работа по подготовке в 2008 году международной конференции
> для
> > стран
> > Восточной Европы, СНГ и Центральной Азии по вопросам развития
> > культурного и языкового
> > разнообразия в Интернете с приглашением ведущих политиков и экспертов
> из
> > этих
> > стран. Итоги этой работы будут представлены в Барселоне осенью 2008
> > года, где
> > состоится главная в Международный год языков всемирная конференция
> > "Языки и диалог
> > культур в глобализующемся мире".
> >
> > ВВЕДЕНИЕ
> >
> > Киберпространство доступно для всех языков мира в одинаковой степени,
> > поскольку
> > нет центральной власти, которая могла бы держать его под своим
> контролем
> > и принимать
> > решения по его использованию(...) Вместе с тем, воспользовавшись этим
> > фундаментальным
> > правом мировой демократии можно только при наличии определенных
> > технических условий,
> > а также человеческих и финансовых ресурсов, о которых пойдет речь в
> > данном издании.
> > В ходе исследования мы стремились найти по возможности более простой
> > ответ на
> > вопрос: каким образом язык, лишенный достаточных как лингвистических
> > и/или информационных,
> > так и человеческих ресурсов, может обрести свое место в
> > киберпространстве и активно
> > в нем использоваться(...)
> >
> > 1.РАЗРАБОТКА ЯЗЫКОВЫХ РЕСУРСОВ
> > 1.1. От речи к письму
> > 1.1.1. Подбор текстов
> > 1.1.2. фонетическая транскрипция
> > 1.1.3. Анализ и обозначение фонем
> > 1.1.4. анализ и запись тонов
> > 1.1.5. Разработка орфографии
> > 1.1.6. Справочные издания
> > 1.2. Развитие терминологии (прим.: поскольку для языков нерусских
> > народов России
> > характерно, что вышеназванные лингвистические задачи в основном
> > выполнены предшествующими
> > поколениями, остановимся только на этой главке).
> >
> > Для того чтобы сообщество носителей языка могло использовать свой язык
> в
> > качестве
> > средства общения в киберпространстве, необходимо снабдить язык
> > техническими терминами,
> > обозначающими реалии этого нового пространства. Например, такие
> термины
> > как электронная
> > почта, электронный адрес, копирование, подключение, соединение,
> > дистанционная
> > загрузка, печать, сеть, сайт, веб-страница, навигация и т.д.,
> > оказываются совершенно
> > необходимыми. Для наименования информационного материала используется
> > частично
> > уже существующий набор лексики, но, как правило, все эти понятия надо
> > "создавать
> > с нуля"(...) Методы развития терминологии должны разрабатываться
> внутри
> > языкового
> > сообщества, что позволит обогатить язык приемлемыми для данной
> культуры
> > неологизмами.
> > Развитие терминологии является длительным и непрерывным процессом,
> > который со
> > временем будет наращиваться в сообществе носителей языка
> самостоятельно
> > по мере
> > развития и роста знаний и навыков в киберпространстве. Таким образом,
> > это не
> > просто
> > этап на пути доступа к киберпространству, но процесс консолидации,
> > который необходимо
> > начать в определенный момент и продолжать до бесконечности.
> >
> >
> > (продолжение следует, прошу прокомментировать эту часть)
> >
> >
> >
> > --
> > С искренним уважением,
> > halan
> >
> > Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah
> >
> > --
> >
>
> --
> Rambler-ICQ 6 -- новый формат общения! http://icq.rambler.ru/
>
>
> Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah
>
> --

   2007-12-18 14:14:04 (#711727)

[Саха Википедия] Re[2]: Методическое пособие ЮНЕСКО: Как обеспечить присутствие

Надежда, простите, за оговорку. Она связана с Вашей фамилией. :-)

Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah

   2007-12-18 14:13:57 (#711726)

[Саха Википедия] Re: Методическое пособие ЮНЕСКО: Как обеспечить присутствие язы

Николай, добрый день!
Спасибо за информацию. Я задумалась над методикой разработки
терминологий, когда стала готовить статью по теме "международные
отношения" на якутском языке. Подумала, прежде, чем написать статью,
нужно переводить основные термины, используемые по этой дисциплине. В
этой связи стала переводить статью по международным отношениям Википедии
(норуоттар икки ардыларынаа5ы сыьыаннар) на якутский язык. В итоге
обнаружила то, что: 1) недостаточно того, чтоб заменить отсутствующие в
якутском языке термины лишь фонетической транскрипцией (государство -
судаарыстыба); 2) поняла, что при большом желании и не спеша можно
пополнить словарь терминологий на якутском языке: 3) при этом, как мне
кажется, смысл становится ясной для якутскоязычных, несмотря на
трудность изначального восприятия ( например, мировая политика - аан
дойду салайар тутулун быьаарар куус); 4) нужна группа специалистов,
которая бы прокомментировала новые якутские терминологии.
С уважением, Надежда, Санкт-Петербург.

* halan <hal***@y*****.ru> [Tue, 18 Dec 2007 06:48:41 +0300]:
> Добрый день!
>
> Комиссия по делам ЮНЕСКО издало методическое пособие Марселя
> Дики-Кидири, научного
> работника CNRS на русском языке.
> Я подумал, что некоторым из Вас будет интересно хотя бы в сокращенном
> виде познакомиться
> с нею.
>
> Книга начинается с предисловия Абдула Вахид Хана, зам. ген. директора
> ЮНЕСКО
> по коммуникации и информации. В ней он пишет:
> "Язык - это, прежде всего, инструмент, позволяющий каждому народу
> обеспечить
> свою независимость в области культуры и образования. (...) Родной язык
> также
> является первым средством свободы выражения. (...) В мире существуют
> примерно
> 6 тысяч языков, из которых лишь 12 используются для написания 98%
> веб-страниц."
>
> Предисловие к русскому изданию написал Евгений Кузьмин, председатель
> Российского
> комитета Программы ЮНЕСКО "Информация для всех". Он в частности пишет:
> "Началась работа по подготовке в 2008 году международной конференции
для
> стран
> Восточной Европы, СНГ и Центральной Азии по вопросам развития
> культурного и языкового
> разнообразия в Интернете с приглашением ведущих политиков и экспертов
из
> этих
> стран. Итоги этой работы будут представлены в Барселоне осенью 2008
> года, где
> состоится главная в Международный год языков всемирная конференция
> "Языки и диалог
> культур в глобализующемся мире".
>
> ВВЕДЕНИЕ
>
> Киберпространство доступно для всех языков мира в одинаковой степени,
> поскольку
> нет центральной власти, которая могла бы держать его под своим
контролем
> и принимать
> решения по его использованию(...) Вместе с тем, воспользовавшись этим
> фундаментальным
> правом мировой демократии можно только при наличии определенных
> технических условий,
> а также человеческих и финансовых ресурсов, о которых пойдет речь в
> данном издании.
> В ходе исследования мы стремились найти по возможности более простой
> ответ на
> вопрос: каким образом язык, лишенный достаточных как лингвистических
> и/или информационных,
> так и человеческих ресурсов, может обрести свое место в
> киберпространстве и активно
> в нем использоваться(...)
>
> 1.РАЗРАБОТКА ЯЗЫКОВЫХ РЕСУРСОВ
> 1.1. От речи к письму
> 1.1.1. Подбор текстов
> 1.1.2. фонетическая транскрипция
> 1.1.3. Анализ и обозначение фонем
> 1.1.4. анализ и запись тонов
> 1.1.5. Разработка орфографии
> 1.1.6. Справочные издания
> 1.2. Развитие терминологии (прим.: поскольку для языков нерусских
> народов России
> характерно, что вышеназванные лингвистические задачи в основном
> выполнены предшествующими
> поколениями, остановимся только на этой главке).
>
> Для того чтобы сообщество носителей языка могло использовать свой язык
в
> качестве
> средства общения в киберпространстве, необходимо снабдить язык
> техническими терминами,
> обозначающими реалии этого нового пространства. Например, такие
термины
> как электронная
> почта, электронный адрес, копирование, подключение, соединение,
> дистанционная
> загрузка, печать, сеть, сайт, веб-страница, навигация и т.д.,
> оказываются совершенно
> необходимыми. Для наименования информационного материала используется
> частично
> уже существующий набор лексики, но, как правило, все эти понятия надо
> "создавать
> с нуля"(...) Методы развития терминологии должны разрабатываться
внутри
> языкового
> сообщества, что позволит обогатить язык приемлемыми для данной
культуры
> неологизмами.
> Развитие терминологии является длительным и непрерывным процессом,
> который со
> временем будет наращиваться в сообществе носителей языка
самостоятельно
> по мере
> развития и роста знаний и навыков в киберпространстве. Таким образом,
> это не
> просто
> этап на пути доступа к киберпространству, но процесс консолидации,
> который необходимо
> начать в определенный момент и продолжать до бесконечности.
>
>
> (продолжение следует, прошу прокомментировать эту часть)
>
>
>
> --
> С искренним уважением,
> halan
>
> Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah
>
> --
>

--
Rambler-ICQ 6 -- новый формат общения! http://icq.rambler.ru/

Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah

   2007-12-18 09:03:10 (#711652)

[Саха Википедия] Методическое пособие ЮНЕСКО: Как обеспечить присутствие языка в

Добрый день!

Комиссия по делам ЮНЕСКО издало методическое пособие Марселя Дики-Кидири, научного
работника CNRS на русском языке.
Я подумал, что некоторым из Вас будет интересно хотя бы в сокращенном виде познакомиться
с нею.

Книга начинается с предисловия Абдула Вахид Хана, зам. ген. директора ЮНЕСКО
по коммуникации и информации. В ней он пишет:
"Язык - это, прежде всего, инструмент, позволяющий каждому народу обеспечить
свою независимость в области культуры и образования. (...) Родной язык также
является первым средством свободы выражения. (...) В мире существуют примерно
6 тысяч языков, из которых лишь 12 используются для написания 98% веб-страниц."

Предисловие к русскому изданию написал Евгений Кузьмин, председатель Российского
комитета Программы ЮНЕСКО "Информация для всех". Он в частности пишет:
"Началась работа по подготовке в 2008 году международной конференции для стран
Восточной Европы, СНГ и Центральной Азии по вопросам развития культурного и языкового
разнообразия в Интернете с приглашением ведущих политиков и экспертов из этих
стран. Итоги этой работы будут представлены в Барселоне осенью 2008 года, где
состоится главная в Международный год языков всемирная конференция "Языки и диалог
культур в глобализующемся мире".

ВВЕДЕНИЕ

Киберпространство доступно для всех языков мира в одинаковой степени, поскольку
нет центральной власти, которая могла бы держать его под своим контролем и принимать
решения по его использованию(...) Вместе с тем, воспользовавшись этим фундаментальным
правом мировой демократии можно только при наличии определенных технических условий,
а также человеческих и финансовых ресурсов, о которых пойдет речь в данном издании.
В ходе исследования мы стремились найти по возможности более простой ответ на
вопрос: каким образом язык, лишенный достаточных как лингвистических и/или информационных,
так и человеческих ресурсов, может обрести свое место в киберпространстве и активно
в нем использоваться(...)

1.РАЗРАБОТКА ЯЗЫКОВЫХ РЕСУРСОВ
1.1. От речи к письму
1.1.1. Подбор текстов
1.1.2. фонетическая транскрипция
1.1.3. Анализ и обозначение фонем
1.1.4. анализ и запись тонов
1.1.5. Разработка орфографии
1.1.6. Справочные издания
1.2. Развитие терминологии (прим.: поскольку для языков нерусских народов России
характерно, что вышеназванные лингвистические задачи в основном выполнены предшествующими
поколениями, остановимся только на этой главке).

Для того чтобы сообщество носителей языка могло использовать свой язык в качестве
средства общения в киберпространстве, необходимо снабдить язык техническими терминами,
обозначающими реалии этого нового пространства. Например, такие термины как электронная
почта, электронный адрес, копирование, подключение, соединение, дистанционная
загрузка, печать, сеть, сайт, веб-страница, навигация и т.д., оказываются совершенно
необходимыми. Для наименования информационного материала используется частично
уже существующий набор лексики, но, как правило, все эти понятия надо "создавать
с нуля"(...) Методы развития терминологии должны разрабатываться внутри языкового
сообщества, что позволит обогатить язык приемлемыми для данной культуры неологизмами.
Развитие терминологии является длительным и непрерывным процессом, который со
временем будет наращиваться в сообществе носителей языка самостоятельно по мере
развития и роста знаний и навыков в киберпространстве. Таким образом, это не
просто
этап на пути доступа к киберпространству, но процесс консолидации, который необходимо
начать в определенный момент и продолжать до бесконечности.

(продолжение следует, прошу прокомментировать эту часть)

--
С искренним уважением,
halan

Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah

   2007-12-18 06:43:02 (#711624)