Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

За 2008-11-09

[Саха Википедия] Re[3]: Национальные переводы ПО

2008/11/9 UdmNews <udmne***@g*****.com>:
>> В этой связи очень интересен пример воссоздания еврейского иврита.
>
> Не думаю, что ивритские примеры могут быть интересны для случая с миноритарными
> языками России.

Для тех, кто не знаком с историей Бен-Йехуды - принцип, в двух словах,
был такой:

* составить полный словарь всей известной литературы
* постараться найти в нём подходящее слово
* если не найдено - попробовать взять существующий корень и добавить к
нему подходящюю приставку
* если не получается - поискать слово в родственных языках (в случае
иврита это арабский или арамейский)

Надо отметить, что письменная литература на иврите была довольно
богатой, хотя язык был неразговорным. Бен-Йехуда часто брал редкие
слова из древней литературы и давал им новые значения - лишь бы слово
было родным, а не иностранным. Его многие критиковали, и далеко не все
придуманные им слова прижились, но он-таки добился своего и язык стал
разговорным.

Подходит ли это вашему языку или нет - решайте сами.

   "Amir E. Aharoni" 2008-11-09 11:28:56 (#788576)

[Саха Википедия] Re[2]: Национальные переводы ПО

Zitiere halan (09.11.2008, 02:40:10):

> Но локализации мешает одна проблема - отсутствие разработанной и, что важно,
> понятной носителю языка, IT-терминологии. Получается логический ("заколдованный")
> круг: общения на языке нет, потому что терминология не разработана, и нет терминологии,
> потому что нет широкого общения.

Количество проблем заметно уменьшится, если перестать думать о создании "терминологии",
а основные интеллектуальные силы переключить на то, чтобы перевод был максимально
понятен максимально широкому кругу носителей языка.

Как известно, в реальности создатели национальных терминологий исходят ровно
из обратного принципа.

> В этой связи очень интересен пример воссоздания еврейского иврита.

Не думаю, что ивритские примеры могут быть интересны для случая с миноритарными
языками России.

Слишком велика разница и в стартовых позициях, и в грамматике.

Главное всё же - прислушиваться к языку и думать о людях ( а не о том, как потешить
национальное самолюбие). Результаты могут быть очень хорошими: как пример, миожно
привести деятельность удмуртского переводчика Павла Лебедева, создавшего немало
оригинальныхновых слов наподобие вазёнпус линк, досл. знак для обращения, ыстонпус
электронный адрес, досл. знак для отсылки, инсьо:р космос, досл. занебесье и
т.п., смсл которых если и не раскрывается на 100% смыслом составляющих, то, во
всяком случае, эти составляющие служат надёжной мнемонической опорой (сразу замечу,
что опыт Лебедева в Удмуртии не востребован).

Denis

   2008-11-09 07:30:37 (#788539)

[Саха Википедия] Re[2]: Национальные переводы ПО

Под общением на языке, я имел ввиду её узкий, применительный к нашей теме, аспект,
то есть общение на миноритарном языке в компьютерной среде (в частности в среде
IT-специалистов, или скажем, статьи на эту тему для всех носителей языка), что
и
влечёт за собой неразвитость терминологического аппарата.

В статье, ссылку на которую дал Айнур, есть примечательный момент, когда автор
пишет: "Непонятно использование различных глагольных форм в семантически идентичных
словосочетаниях: в одних случаях - это имя действия - ябу; в других - искусственно
созданный инфинитив - ябарга" (это о локализации ХР на татарский язык)".
В якутском языке также есть много вариантов перевода тех или иных "компьютерных"
слов и выражений. Иногда переводят так, иногда иначе. С точки зрения грамматики
варианты могут быть правильны в одинаковой мере, но для упрощения, приведения
к единому стилю, для того, чтобы не было ощущения "сырости" перевода, всем "локализаторам"
надо бы договориться о каком-то едином варианте. Это касается не только перевода
выражений, но и терминов (выбор неологизмов и варианты написания заимствованных
слов).
С этим мы столкнулись при переводе вики-движка на язык саха. Переведено около
3 тысяч слов и выражений, делалось это (и до сих пор идёт работа) в течение двух
лет, и даже в переводах одного и того же человека можем найти разночтения, иногда
"delete" переведено как "сот", а иногда "соторго", и даже "суох гын".

   2008-11-09 03:41:00 (#788523)

[Саха Википедия] Re[2]: Национальные переводы ПО

Уважаемый Николай пишет:

> Но локализации мешает одна проблема - отсутствие разработанной и, что
> важно,
> понятной носителю языка, IT-терминологии. Получается логический
> ("заколдованный")
> круг: общения на языке нет, потому что терминология не разработана, и нет
> терминологии,

Мне представляется, что локализация известных популярных программ (ОС,
браузеры и т. д.) -- как раз хорошая возможность распространять терминологию
в массах. Мне доводилось пользоваться Виндой и браузером на шведском,
например, языке (которого я не знаю совсем); было сложно, но "на ощупь", по
старой памяти, всегда находишь нужное. В случае с локализацией на местный
язык пользователь просто в ходе работы "замечает", как переведён тот или
иной пункт меню на его язык -- и в конечном итоге принимает эту новую для
себя терминологию. Усилия переводчиков, выходит, потрачены в этом смысле не
зря.

Тут, конечно, важно, чтобы разные проекты локализации "смотрели" друг на
друга и стремились выработать общенациональную традицию: это касается не
только лексики, но и грамматических форм -- например, по-русски в интерфейсах
пишут инфинитивы в роли официальных императивов ("Отменить", "Добавить в
закладки", "Сохранить сейчас" и подобные); при переводе на осетинский мы
решили выбирать собственно императивные формы (как бы "Отмени", "Добавь" и
т. п.), отчасти потому что осетинский инфинитив не совпадает по функциям с
русским. Если бы работа по локализации никогда бы не началась, эти идеи бы
даже никому не пришли в голову.

Вячеслав

   2008-11-09 03:27:28 (#788522)

[Саха Википедия] Re: Национальные переводы ПО

From: Николай Павлов

> Но локализации мешает одна проблема - отсутствие разработанной и, что важно,
> понятной носителю языка, IT-терминологии. Получается логический ("заколдованный")
> круг: общения на языке нет, потому что терминология не разработана, и нет терминологии,
> потому что нет широкого общения.

По теме локализаций есть одна статья - о допущенных ошибках при переводе виндов
татарча
Татарский ХР - татарам сойдёт и так...(http://tatar.com.ru/xp/)

Касательно общения на языке - все-таки, IMHO, дело не в отсутствии терминологии,
а в объективных исторических процессах - ассимиляции, глобализации etc

С уважением
Айнур Сибгатуллин,
http://ezhe.ru/fri/529/

Саха Википедия - http://sah.wikipedia.org/

   2008-11-09 02:06:31 (#788505)

[Саха Википедия] Re: Национальные переводы ПО

Доброго времени всем!
Приветствую Амира Ахарони из Израиля, участника еврейской, русской википедий,
человека поддержавшего Саха Википедию в самом начале её становления.
Согласен с Вячеславом, действительно нужно развивать миноритарные языки, способствуя
их проникновению разные сферы человеческой деятельности. Согласен и с Айнуром,
что сам факт наличия локализованной версии распространенных программ очень важен.
Мечтаю, когда наступит такой момент и для родного мне языка саха.

Но локализации мешает одна проблема - отсутствие разработанной и, что важно,
понятной носителю языка, IT-терминологии. Получается логический ("заколдованный")
круг: общения на языке нет, потому что терминология не разработана, и нет терминологии,
потому что нет широкого общения. В этой связи очень интересен пример воссоздания
еврейского иврита. В частности деятельность "отца современного иврита" Бена Иехуди
(Лазаря Перельмана), и его принципы воссоздания слов. А ведь перед ним стояла
практически неосуществимая задача - сделать древний язык, к тому времени обслуживавший
только узкую область (религиозный культ), - живым. Употребительным, разговорным.
А ведь когда он начал писать свой знаменитый словарь современного иврита, пишут,
в языке даже не было такого слова - словарь.

С уважением,
Николай Павлов
Якутск

08.11.08, 22:16, "V. Ivanov" <amike***@g*****.com>:

> Я пользуюсь осетинской раскладкой клавиатуры (с неё вполне удобно печатать
и
> по-русски, вот сейчас я это и делаю) и иногда переведённым на осетинский
> файловым менеджером (когда по каким-то причинам Проводник с какими-то
> файлами капризно работает).
> Переводы программ *не мешают* работать с программой (особенно привычной) и
> одновременно создают *языковой фон* и добавляют языку ещё одну функцию (ещё
> одну сферу использования). Это *очень* важно для поддержания языка и
> развития его за пределы простого бытового общения.
> Вячеслав.
> 8 ноября 2008 г. 16:49 пользователь Aynur <aino***@m*****.ru> написал:
> > From: "Amir E. Aharoni"
> > > Надеюсь, что это не слишком "не в тему": А люди действительно
> > > пользуются татарской виндой и оффисом? Или просто пр-во потребовало от
> > > Микрософт, чтобы была татарская версия?
> >
> > Опросы по этой теме не проводились...Лично я видел пару людей, юзающих этих
> > программы.
> > Конечно, большинство пользуется рус и анг версиями. Здесь сам факт наличия
> > этой
> > версии важен. Даже в Узбекистане еще нету узб.виндов.
> >
> --
> Esperu cxiam!
> http://amikeco.ru
> Саха Википедия - http://sah.wikipedia.org/

   2008-11-09 01:40:39 (#788502)