Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

НОЧНАЯ ОРХИДЕЯ. (СЕКРЕТЫ ЯПОНСКОГО ТЕАТРА И ДРАМЫ).


Информационный Канал Subscribe.Ru

   
НОЧНАЯ ОРХИДЕЯ. (СЕКРЕТЫ ЯПОНСКОГО ТЕАТРА И ДРАМЫ). 

ВЫПУСК 7. О <<СОКРОВЕННОМ>>.   

culture.theatre.jpveer1noogaku 

05 декабря 2004 года 

Редактор рассылки Станислава Митта lauros@list.ru 
________________________________________________________________ 

Добрый день, дорогой наш подписчик. 


Сегодня мы продолжаем разговор  о творчестве писателя Мисима Юкио. 
Как и почему его пьесы-маски в стиле театра ноо вошли в сокровищницу 
мировой драматургии?   

Об этом - выпуск 7. Итак, читайте: 
________________________________________________________________ 

- О СОКРОВЕННОМ. 

- ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ. 

_________________________________________________________________ 

ТАТЬЯНА ЮРКОВА.  О СОКРОВЕННОМ. 

История японского театра насчитывает не менее 600 лет. Так что душа
Японии, она и родилась как раз, видно, из <<шинели>> классического театра 
ноо. Недаром в Японии так бережно хранят и пестуют драгоценный этот памятник

мировой культуры.  В нем все практически подчинено закону 'сокровенной 
красоты' 'югэн'. 
'Югэн' - это  Высшая тайна старинного самурайского искусства ноо. Правда, в 
начале 20 века театр ноо оказался на грани вымирания. Конечно, если 
б  не скандально знаменитый харизматический японский безумец и гениальный 
беллетрист Мисима Юкио (1925-70)! 
Мисима Юкио фактически воскресил исчезавшее искусство ноо. Благодаря Мисима 
Юкио на японской сцене снова водворился утраченный было <<мир полутени>>. И 
давно миновала опасность, грозившая традиционному театру ноо - оказаться 
погребенным обжигающей лавой западного искусства. Мисима вдохнул жизнь в 
ветхозаветные  театральные шедевры, точно влив молодое вино в старые мехи! 
И в этом  - величайший вклад литератора в сокровищницу мировой драматургии. 
    
                              * 
- Отчего тебе не очень нравится современный театр, - однажды спросил Мисиму 
приятель. 
-  Оттого, что я вижу бесконечные его недостатки как на ладони. Он несет 
душам зло, порожденное пошлостью и отсутствием вкуса. А ведь только вкус да 
пропорции и есть душа настоящего искусства. 
- Знаете, я не то что не люблю новую драму <<сингэки>>. Люблю - какое это 
забавное слово... 
   Признаться честно? Просто с сингэки у них совсем разная группа          
крови. Вы спрашиваете почему? А ведь это очень трудно объяснить ... 
    Неужели Мисима не понимал? Нет, наоборот, он, как никто, ощущал тесную 
связь театра ноо  с японской художественной традицией. Он пламенно жаждал 
воскресить снова к жизни постепенно растерянный японцами <<мир тени>>. То, 
что больше всего влекло драматургов прошлого, - невыразимый и недосягаемый 
мир Красоты. Мир, подернутый невидимой дымкой печали и окрашенный дыханием 
смерти, злых духов и призраков, ожившее царство мертвых. 
   Пусть хотя бы в искусстве!  Мисима мечтал надвинуть над сценой низковатый

соломенный карниз, совсем как в старину. Он лелеял надежду затемнить в театре

стены и упрятать в тень то, что слишком уж выставлено напоказ. А еще ему хотелось

убрать все лишние украшения в театральном зале и...  Чтобы  там всегда 
царила полутень. 
                                   * 
  Однажды в 1953 году Мисима прогуливался в сумерках по перрону. Он 
совершенно не понимал, что его так взволновало? После дождя поднялся ветер. 
Было еще полутемно и сыро. И тут он увидел мальчишку-разносчика газет. Тот 
размахивал большими листами, поднимая за собой легкое облачко свежей 
типографской краски. Мисима невольно прислушался к воплям мальчишки. 
- Самоубийтво, самоубийство... - ветер кружил его крик по перрону, точно 
осенние листья. 
-Кто? - вдруг заинтересовался писатель. 
- Драматург Като Митио, - бросил мальчишка. 
 И тут, попыхивая тонкой струйкой дыма, появился утренний пятичасовой поезд 
на Токио... 
   А ведь после Като Митио (1918-1953)* и Мисима Юкио, а, может, благодаря 
им, в послевоенный японский театр вернулось увлечение национальными формами 
классического искусства. Театр снова повернул лицо к своим истокам. Театр 
устремился, наконец, к поиску собственных корней. К мучительному постижению 
своей изначальной сущности. 
  Театр ощутил тоску по традиционному. По тому, что некогда и толковали как 
скрытый смысл в начертании иероглифа <<гэки>> - по-японски <<театр>> (кит. 
<<си>>). И вот с ней,  с этой традицией,  у Мисима Юкио действительно 
одна <<группа крови>>! 
  Ощущение это, как ни странно, оказалось крайне близким западному авангарду.

Впрочем, ему и не было нужды являться в Японию с Запада.  <<Токи>> авангарда

всегда кипели в крови у японцев.  Ведь изначально это было искусство 
<<тотального>> театра. Но! 
  К идеалу <<тотальности>> пытался приблизиться и западный  экспериментальный

театр...   Так что в середине ХХ столетия старинное  аристократическое искусство
ноо 
восприняли на Западе  как вещь в высшей мере современную. Кто  в Европе 
только ни поддался чарам театра ноо!  Уильям Батлер Йитс, Жан Жене, Поль  
Клодель, Жан-Луи Барро, Сэмюэль Беккет, Ариана Мнушкина, Бертольд Брехт и др.

В самом деле, отчего бы снова не создать в театре полумрак, чтобы в мерцании

свечей прямо к вам в душу проникали полутени?   Конечно, Мисима Юкио совсем не

рассчитывал, что так будет везде. Достаточно хотя бы в нескольких театрах. 
                               * 
<<Тогда я впервые приметил ее. Она вошла  туда  в сопровождении  целой 
свиты служанок... Мадам что-то ей объясняла. И на ней была шубка из 
золотистого меха. А когда она ее сбросила, то осталась  в одном черном 
платье. Шляпка у нее тоже была черная. Ее волосы... Разумеется, они черные-
пречерные, точно небо в полночь. Если попробовать рассказать тебе, как 
прекрасно ее лицо, то... Оно совсем как луна. И все вокруг него сияло 
светом... Она произнесла два-три слова, а потом улыбнулась. Я весь 
дрожал... А она улыбалась... Я в отчаянии стоял у окна и тихо наблюдал за 
ней, пока она не скрылась в примерочной...  С тех пор все и началось>> 
(<<Принцесса Лунного Лавра>>, перевод Татьяны Юрковой, цит. по: Мисима 
Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо, М.,2003, Рипол 
Классик, ISBN 5-7905-1818-4, серия <<Эстет>>,  стр.215; см. на: 
http://www.lvoff.com/index.php?id=8&rul=a1 

Вообще-то  пьесу-маску Мисимы <<Принцесса Лунного Лавра>> в 1955 году 
поставили в стиле традиционного ноо. Хм-м, он сказал: <<в стиле ноо>>. А 
было ли место столь элегантному и утонченному искусству в этой грубой 
действительности? Тогда же всюду - со 
сцены, с экрана - взирали на него отвратильные поцелуйчики! Ведь никогда 
прежде поцелуи в Японии не покидали пределы спальни. Их почитали столь же 
интимными, как и любовь. Или вот еще другая заокеанская штучка - стриптиз. 
Похоже, <<вершина>> американского импорта... Так что после войны, во время 
американской оккупации, когда всюду на театральных подмостках 
благоденствовала западная драматургия, когда в кинотеатрах пышным цветом 
расцвели секс, спорт и стриптиз... Мисима Юкио дерзнул всем напомнить об 
аристократическом японском искусстве 13-14 веков. С тем, чтобы непременно 
воскресить постепенно утраченный Японией <<мир тени>>!                   

_______________________________________________________________ 

ЯПОНСКАЯ ЛиТАрТКОФЕЙНЯ <<У ТЕТУШКИ КОМАТИ>>. ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ. 

Чтобы посмаковать роскошные пьесы-маски Мисима Юкио в стиле ноо, чтобы 
вдохнуть полной грудью  их <<аромат>> и, наконец, вовсю насладиться, 
совсем необязательно выходить из дома. 

 Во-первых, у Вас есть мы! Пожалуйста, оставайтесь c нами на связи.   
Пишите нашему редактору Станиславе Митта  lauros@list.ru 

Во-вторых, в Вашем распоряжении всегда имеется архив рассылки: 

http://subscribe.ru/archive/culture.theatre.jpveer1noogaku/ 

В-третьих, пожалуйста, следите за новыми выпусками. Подписаться на 
рассылку можно по-прежнему в каталоге на сервисе рассылок   

http://subscribe.ru/catalog/culture.theatre.jpveer1noogaku 

Или - на сайте <<Иркутск- Япония>> 

http://www.lvoff.com/index.php?id=7&rul=a5 

________________________________________________________________ 

ТАТЬЯНА ЮРКОВА. О СОКРОВЕННОМ. 
                           
До сих пор спектакли по произведениям Мисима Юкио  не сходят с 
подмостков  японских театров. Пьесы  <<навечно зачарованного смертью>> 
всегда рождают отклик в душе тех, кто чувствует так же,  как он. А 
значит  сплошными оголенными нервами. Кто, как он, мечется в поисках 
утраченной Красоты. Недаром пронзительную, шокирующую, 
изысканную красоту диалогов Мисима Юкио, их  блеск и <<скрытое 
очарование>>  подчас сравнивают с радужными крылышками бабочки. И все 
эти качества в высшей мере присущи прежде всего пьесам-маскам в стиле 
театра ноо. 
  Пьесы-маски в стиле театра ноо - это дивные, изысканные и самые 
безупречные жемчужины современной японской литературы.  Потому, что в 
них пульсирует <<душа Япония>>. Мисима создал их в период с 1950 по 1955 
годы. Среди них: <<Ночь последнего обета>>, <<Ночная орхидея>>, 
<<Слепой юноша>>, <<Замеревший в восторге>>, <<Веер в залог любви>>, 
<<Принцесса Лунного Лавра>>, <<Поцелуй маски>>  и др. А ведь драматургу 
не исполнилось тогда и тридцати...  Зато  по колдовскому великолепию,  по 
виртуозности и по гипнотической  силе  они оказались едва ли не лучшим из 
всего, что сочинил Мисима за недолгий свой век. Писатель  жаждал напомнить 
зрителю: искусство может и должно существовать  во имя искусства. Искусство 
и есть <<сама в себе>> ценность. Потому, что оно указывает человеку путь к 
Красоте. 
                             * 

Подчас единственным событием в пьесах ноо становится встреча персонажей. 
Собственно, как  и у Мисима. Ведь действие всегда сиюминутно и конкретно. 
Оно привязано к земле, к посюстороннему миру. Оно всегда завершено и 
закончено. А недеяние? Сама незаконченность, незавершенность и потому - 
устремленность к миру потустороннему. 
  Как правило, пьесы театра ноо - все одноактные. Незаметно они как будто 
распадаются на две доли. И в первой части персонаж нередко возникает перед 
зрителем в виде нищей старухи, бедного рыбака или другого лица низкого 
происхождения. Зато во второй - тот же самый герой возвращается на сцену в 
истинном своем обличье. Он может показаться то роковой красавицей, то 
знаменитым воином-полководцем. И тогда вдруг проясняется, что прежде  взору 
представал всего лишь призрак или терзаемый страстью дух,  молящий о 
милостыне. А возможно, и тот,  чей ужасный гнев взывал  к успокоению...  
Это учел и Мисима. 
  Театральные миниатюры Мисима сохранили настроение и дух классических драм 
о безумных и демонах. Ведь безумными всегда  владеет какое-то одно чувство 
(к примеру, тоска по потерянному ребенку). Безумие, как и все исключительное,

вечно влекло и манило его. 
  Странность, извращенность человека, бессмысленность существования, 
растерянность и ужас перед бесконечным безмолвием Вселенной... Отчужденность

и заброшенность. Одиночество. Сны. Галлюцинации. Грезы. Видения... В пьесах-
масках в стиле ноо точно ожил <<паранойя-критический метод>> великого 
испанского скандалиста Сальвадора Дали. 
   Театр Мисима Юкио освобождает человеческую душу от пут земного. Он зовет,

нашептывает, прельщает и  заклинает каждого прислушаться к голосу Нереального

внутри самого себя.  Он притягивает, ловит в сети и гипнотизирует, чтобы... 

Заставить всех и каждого почувствовать подлинную реальность Нереального. 
Ведь внимать прекрасному произведению искусства - все равно, что сделаться 
прекрасным самому. 
                             * 
________________________________________________________________ 

Между прочим, а Вы еще не решили, чем порадовать друзей-приятелей 
на Рождество?! <<Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо>> 
Мисима Юкио (М., 2003, Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4) - самася 
великолепная идея! Вы согласны? До чего же очаровательный пустяк...  Зато 
целый океан удовольствия! А главное - сколько еще лет этот подарок в 
стиле "винтаж" будет красноречиво напоминать об изысканном вашем 
вкусе! 

ЗАКАЗАТЬ КНИГУ МОЖНО 

ДЛЯ ЖИТЕЛЕЙ  США: 

http://pweb.jps.net/~globus/NewArrivJune20041251.htm 

В ИЗРАИЛЕ: 
http://kniga.co.il/catalog/13/19/930316658 

В ДРУГИХ СТРАНАХ: 

http://www.esterum.ru/product.aspx?section=Books&product=140146&id=a6b56a47bb0b4dcb8554d8a797363c21


В РОССИИ: 

http://www.ozon.ru/context/detail/id/1438514/ 

В БЕЛОРУССИИ: 
http://oz.by/books/more106323.html 
_________________________________________________________________ 

ТАТЬЯНА ЮРКОВА. О СОКРОВЕННОМ. 

   Несмотря на то, что драматург в своих пьесах-масках следует духу 
классического ноо, с характерами и обстоятельствами, выведенными у него 
на сцене, столкнешься в любом уголке современного города.  Действие пьес-
масок, в отличие от классических версий, разворачивается обычно в нынешнем 
Токио, хотя...    
  Мисима Юкио довольно свободно оперирует сюжетами. Впрочем, как и 
символической системой классической драмы, подчиняя все собственной фантазии.

 Уголок в городском парке.  Пять скамеек, обращенных к залу. Фонари, пальмы 
и т.д. - словом, место, типичное для свиданий влюбленных. Ночь. На скамейках

в упоении обнимаются пять парочек. 
   Скромное ателье сорокалетней художницы. Осень. Послеобеденный час уже 
прошел, и, стало быть, время близится к вечеру. Беспорядок в комнате 
говорит о сборах к отъезду. Сидя в мягком кресле, незамужняя героиня читает 
газету. 
   Тесная улочка, зажатая между домами. По обеим сторонам зданий - вывески, 
а окна третьего этажа буквально прилипли друг к другу.  С одной стороны 
сцены - обшарпанный офис юридической конторы. Это - комната добрых 
намерений, комната истины. В ней стоит цветочный горшок с деревом 
японского лавра. С другой   - трехэтажный магазин модной одежды. 
Фешенебельную комнату украшает большое трюмо. Это - комната злого умысла, 
комната лжи. Весна. Вечереет... (<<Принцесса Лунного Лавра>>) 
_________________________________________________________________ 

 <<Единое рождает два. Два рождают третье. Третье порождает все сущее...>> 
<<Отвратительного вида  нищая старуха собирает окурки. Назойливо кружа в 
их поисках под носом у влюбленных, она ничуть не заботится о том, что 
кому-то помешает. Наконец, доковыляв до скамейки  посередине сцены, 
садится>> (перевод с японского Татьяны Юрковой, цит по: там же, стр.87). 

http://hotpaganini.front.ru/other_03_misima_01.htm 

   Некогда в молодости она слыла роковой красавицей. Многие жаждали  
руки и сердца  легендарной охмурительницы Комати*. А теперь, покинутая 
и забытая всеми из -за своего жестокосердия, она обречена на нищету и 
прозябание... (<<Ночь последнего обета>>). 
________________________________________________________________ 

     Больничная палата психиатрической лечебницы. Наступил поздний вечер. 
Огромное окно справа от сцены задрапировано шторами. У задника сцены стоит 
кровать.Налево - дверь. 
  Призрак либидо является каждую полночь в клинику психоанализа. И медсестра

заодно с посетителями  с удовольствием смакует  разговоры  о важности  
лекарства, именуемого <<секс>>... (<<Ночная орхидея>>). 
   <<Так что же такое, по-твоему, ночь? Ночь - это когда все сущее в 
поднебесной преисполнено гармонии. Днем свет и тени ведут друг с другом 
исступленную битву. Зато в сумерках черное с белым приходят к согласию. 
Проникая друг в друга, они сливаются в Единое.  Ночные ароматы 
превращаются в соучастников священного таинства. Ненависть и любовь, 
счастье и боль... Всех и каждого соединяет благоуханная ночь. Даже в 
убийце, уверена, ночью проснется любовь к растерзанной жертве (перевод 
с японского Татьяны Юрковой. Цит. по: там же, стр.129).    

http://hotpaganini.front.ru/other_02_misima_01.htm 

________________________________________________________________ 

Слепой юноша судится с  приемными родителями. Незрячий, он видит 
человеческие души насквозь. А собственная его душа излучает невидимую 
энергию. Он взирает пустыми глазницами на солнечный закат, и ему чудится 
в нем конец света. Только он один и  существует в безжалостном мире 
слепцов. Остальное  - лишь чья-то коварная выдумка... (<<Слепой юноша>>). 

_________________________________________________________________ 


   Старомодный рыцарский роман на железнодорожном вокзале: гейша, 
лишившаяся рассудка из-за любви к своему клиенту. << Мужчина пообещал 
ей вернуться снова и в залог будущей встречи обменялся с ней веерами. Изо 
дня в день она смотрела на этот свой веер и все вспоминала о нем. И так 
она проводила все дни, страстно желая его возвращения! Даже перестала 
выступать перед клиентами. А мадам настолько затравила ее, что бедняжка 
в конце концов сошла с ума>> (перевод с японского Татьяны Юрковой), цит. 
там же, стр. 70). 
  Впрочем,  наша дульсинея не признала своего возлюбленного, когда тот, 
наконец, отыскал ее.  Потому, что мечта о любви бесконечно прекрасней 
самой любви ... (<<Веер в залог любви>>). 

http://hotpaganini.front.ru/other_01_misima_01.htm 

    Иногда  Мисима оставляет лишь небольшую деталь или домысливает 
сюжет. Иногда видоизменяет внешнюю канву, место действия, социальную 
принадлежность героев. А где-то он тщательно следует оригиналу даже в 
мелочах. Но...   
  Всегда вдохновенный прозаик трепетно сохраняет образную структуру 
классических представлений 14-16 веков. Их утонченную Красоту. 
Изысканность и строгость формы.                                             
           * 

                            *
  Здесь, конечно, надо бы упомянуть и такие знаменитые многоактные его 
произведения для сцены, как <<Ночной подсолнух>> (<<Еру-но химавари>>, 
нап. 1953), <<Термитник>> (<<Сироарино су>>, нап. 1955), <<Салон 
Рокумэйкан>> (<<Рокумэйкан>>, нап. 1956),  <<Роза и пират>> (<<Бара то 
кайдзоку>>, нап. 1958), <<Ключ от комнаты>> (<<Каги-но какару хэя>>, опубл. 
1959), <<Кото радости>>  (<<Ерокоби-но кото>>, нап. В 1963), <<Тропическое 
дерево>> (<<Нэттайки>>, нап. 1960), <<Падение дома Судзаку>> (<<Судзаку 
ути-но мэцубо>>, нап. 1965) и др. (на русский до сих пор не переведены  - 
прим. Т.Ю.) 
  Эрудиция Мисима ошеломляет. Как и на редкость необыкновенная  его 
культура... 
  В театральных своих опытах он опирался не только на восточную традицию.  
И все же рисуя сокровенные изломы человеческой души, он всегда при этом 
оставался подлинно японским писателем. 
                            * 
   А все же самое удивительное во всей этой истории, что безупречную и 
совершенную Красоту погасшего было фитилька театра ноо неожиданно разглядел 
скромный молодой человек, начинающий беллетрист. Успевший, впрочем, в 
свои неполных двадцать пять лет вкусить уже литературной славы. 
   Мисима Юкио не только не дал загаснуть едва мерцавшему свету 
старинного искусства. 
  Нет, влив молодое вино в <<старые мехи>>, он раздул его пламя до 
вселенских масштабов. Он сочинил невиданные, потрясающие по  красоте и 
утонченности пьесы-маски в стиле театра ноо. Нет, согласитесь-ка, он и , 
в самом деле, спас <<душу Японии>>. 

На сегодня - это все. 

С самым сердечным средиземноморским приветом, 

Татьяна Юркова, кандидат филологических наук veer2004@bk.ru 

Тель-Авив, Израиль 
_______________________________________________________________________ 



В статье использованы следующие материалы: 
1. Татьяна Юркова. ПРЕДИСЛОВИЕ.- В кн:  МИСИМА ЮКИО 'ВЕЕР В ЗАЛОГ ЛЮБВИ 
ПЬЕСЫ-МАСКИ В СТИЛЕ ТЕАТРА НОО' М., 2003, РИПОЛ-КЛАССИК, Серия 'ЭСТЕТ', 
ISBN 5-7905-1818-4. Составление, вступительная статья, комментарии, 
примечания,  указатель слов и перевод с японского к.ф.н. Татьяны Юрковой, 
стр. 7 -51 

2. Татьяна Юркова. На подмостках Японии. Современная японская драматургия. 
- В журн: Современная драматургия, 1990, No 3. 
_________________________________________________________ 
_____________________________________________________________________________




ПРИМЕЧАНИЯ К СТАТЬЕ: 

*КАТО МИТИО (1918 - 1953) - японский драматург. В апреле 1946 в нескольких 
книжках журнала <<Мита бунгаку>> была опубликована его фантастическая 
пьеса-сказка <<Наетакэ>>. Подробней см.: Татьяна Юркова. На подмостках 
Японии. - В ж: <<Современная драматургия>>, 1990, No3. А также - примечания 
в книге <<Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра 
ноо>>, с. 256. 

 Левая часть иероглифа <<гэки>>  (<<театр>>) обозначает пустоту, а 
правая - <<клевец>> (боевой топорик с узким лезвием). Оттого иероглиф 
<<гэки>> и толковали как <<театр рождает клевец в пустоте>> (то есть 
<<театр рождает игру>>). 

* КОМАТИ - Оно-но Комати - первая <<роковая дама>> японской 
литературы, основательница жанра пятистиший <<танка>>. Имя поэтессы 
Оно-но Комати входило в число <<шести бессмертных>> стихотворцев 
начала эпохи Хэйан (794-1185). К  13 веку о ее блистательных талантах 
и неприступной красоте родилось немало легенд. Согласно одной из них, 
жестокосердие прекрасной Комати, пресытившейся любовью, лишило жизни 
придворного Фукакуса-но сии-но сесе. Он так и не завоевал ее 
расположения. Имя Комати в Японии стало нарицательным для красавиц. 
'ПРОНИКАЯ ДРУГ В ДРУГА, ОНИ СЛИВАЮТСЯ В ЕДИНОЕ' - закон взаимодействия 
двух космических начал 'инь' - 'ян'. 'Инь' (кит.) - одно из двух 
космических начал, упорядочивает вместе с 'ян' жизнь во Вселенной. 
Олицетворение женского начала, тьмы, покоя и податливости. 'Ян' (кит.) - 
также одно из двух космических начал, олицетворение мужского начала, 
света, движения и усилий. Закон взаимодействия 'инь'- 'ян' определяет 
структуру японского искусства. В том числе и театра ноо. 

(Статья публикуется здесь в  адаптированном и сокращенном варианте) 

__________________________________________________________________ 


ОГРОМНОЕ СПА-СИ-БО за терпение! 

Пишите нам. Делитесь размышлениями, сомнениями, соображениями, 
критическими замечаниями, жалобами и, конечно же, добрым словом! Ведь 
доброе слово, оно даже и кошке приятно. Задавайте вопросы и оставайтесь с 
нами! 

Всех благ, процветания, удачи, попутного ветра и светлого 
предрождественского настроения 

Редактор рассылок Станислава Митта lauros@list.ru 

___________________________________________________________________________ 

На другие рассылки японской ЛиТАрТКофейни  <<У тетушки Комати>> 
можно подписаться вот здесь: 

http://subscribe.ru/catalog/lit.quotation.komati2 

Или здесь: 

http://subscribe.ru/catalog/home.eat.gaster 

_____________________________________________________________________________



Еще книги Татьяны Юрковой в сети: 

http://www.gesharim.org/opinions/?opinions_id=36       

http://www.gesharim.org/books/?books_id=102 

А также - переводы с японского: 

http://www.lvoff.com/index.php?id=7&rul=a5 


__________________________________________________________________________ 

Аttention please! Материалы охраняются законом об авторском праве. При 
копировании или перепечатке:  обязательно указывать имя автора материалов 
Выпуска 7 <<О СОКРОВЕННОМ>> настоящей рассылки <<Ночная орхидея>> - 
кандидата филологических наук Татьяны Юрковой.  А также -  ссылаться на 
ЛитАртКофейню <<У тетушки Комати>> на сайте <<Иркутск-Япония>>    
http://www.lvoff.com/index.php?id=7&rul=a5 
Без письменного разрешения автора запрещается и преследуется Законом РФ 
об авторском праве и об интеллектуальной собственности любое цитирование,  
редактирование, воспроизведение в  форме смежной адаптации или производной 
переработки основного материала. А также - коммерческое использование. 
Предупреждаем сразу: у нас самый мощный на сегодня в России юрист- эксперт 
по авторскому праву.   
__________________________________________________________________________ 

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: culture.theatre.jpveer1noogaku
Отписаться

В избранное