Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Мировая мифология.

  Все выпуски  

Мировая мифология.


Гильгамеш и Агга

Это самая короткая шумерская эпическая поэма, кроме того в ней отсутствует упоминание о каких бы то ни было богах. По-видимому, это сказание можно рассматривать как историографический текст. Таблички с этим мифом были найдены экспедицией Пенсильванского университета в Ниппуре и датируются началом II тыс. до н. э., являясь, возможно, копиями более ранних шумерских текстов.

Агга был последним правителем I династии Киша, доминировавшей в Шумере после потопа. Видя возвышение Урука, где правил Гильгамеш, Агга отправил туда послов с требованием прислать жителей Урука на строительные работы в Киш. Гильгамеш обратился к совету старейшин своего города и те рекомендовали подчиниться. Тогда разочарованный Гильгамеш идет на собрание “мужей города” и те поддерживают его стремление освободиться от гегемонии Киша. Правитель Урука отказал послам.

Вскоре, “дней было не пять, дней было не десять”, Агга осаждает Урук. Несмотря на зажигательные речи, в сердцах жителей города поселяется страх. Тогда Гильгамеш обращаясь к героям города просит их выйти за укрепления и сразиться с царем Киша. На его призыв откликается главный советник Бирхуртурре (Гиришхуртурре), но как только он выходит за ворота, его хватают, истязают и приводят к Агге. Правитель Киша заводит с ним разговор. Тут другой герой Забардибунуга поднимается на стену. Увидев его, Агга спрашивает Бирхуртурре, не Гильгамеш ли это. Тот дает отрицательный ответ и люди Киша продолжают пытать Бирхуртурре.

Теперь на стену поднимается сам Гильгамеш и весь Урук замирает от ужаса. Узнав от Бирхуртурре, что это правитель Урука, Агга сдерживает войска, готовые бросится в бой.

Гильгамеш выражает Агге благодарность и поэма заканчивается восхвалением спасителя Урука, правителя Гильгамеша.

 

Послы Агги, сына Эн-Мебарагеси,

Из Киша в Урук к Гильгамешу явились.

Гильгамеш перед старцами своего города

Слово говорит, слова их ищет:

“Чтобы нам колодцы вырыть,

Все колодцы в стране вырыть,

Большие и малые в стране вырыть,

Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,

Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!”

Собрание старцев города Урука

Гильгамешу отвечает:

“Чтобы нам колодцы вырыть,

Все колодцы в стране вырыть,

Большие и малые в стране вырыть,

Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,

Перед Кишем главу склоним, Киш оружием не сразим!”

Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,

На Инанну он надеется,

Слова старцев не принял сердцем.

И второй раз Гильгамеш, жрец Кулаба,

Перед мужами города слово говорит, слова их ищет:

“Чтобы нам колодцы вырыть,

Все колодцы в стране вырыть.

Большие и малые в стране вырыть,

Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,

Перед Кишем главы не клоните, Киш оружием разите!”

Собрание мужей города Урука

Гильгамешу отвечает:

“О стоящие, о сидящие!

За военным вождем идущие!

Бока осла сжимающие!

Кто для защиты города дышит? –

Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!”

Урук — божьих рук работа,

Эанна — храм, спустившийся с неба:

Великие боги его создавали!

Великой стены — касание грозных туч,

Строенья могучего — созиданье небесных круч, —

Отныне хранитель, военный вождь-предводитель — ты!

Отныне воитель, Аном любимый князь — ты!

Как можешь ты страшиться Агги?

Войско Агги мало, редеют его ряды,

Поднять глаза его люди не смеют!”

Тогда Гильгамеш, жрец Кулаба, —

Как взыграло сердце от речей воинов,

Взвеселилась печень! —

Говорит слуге своему Энкиду:

“Ныне мотыгу секира заменит!

Боевое оружье к бедру твоему вернется,

Сияньем славы его покроешь!

А Агга как выйдет он, мое сиянье покроет!

Да смешаются мысли его, помутится рассудок!”

И пяти дней нет, и десяти дней нет,

А уж Агга, сын Эн-Мебарагеси, на подступах к Уруку.

Смешались мысли Урука,

Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,

Мужам своим доблестным молвит слово:

“Герои мои! Острогляды мои!

Отважный да встанет, к Аггe пойдет!”

Гиришхуртура, главный советчик вождя,

Вождю своему хвалу возносит!

“Воистину я к Aггe пойду!

Да смешаются мысли его, помутится рассудок!”

Гиришхуртура из главных ворот выходит.

Гиришхуртуру у главных ворот, при выходе,

При выходе у главных ворот схватили.

Тело Гиришхуртуры они истязают.

К Aггe его приводят.

К Aггe он обращается.

Он говорит, а кравчий урукский поднимается по стене.

Через стену голову свесил.

Агга его там приметил,

Гиришхуртуре говорит:

“Слуга! Муж сей — вождь твой?”

“Муж сей не вождь мой!

Ибо вождь мой — воистину муж!

Чело его грозно, воистину так!

Гнев тура в очах, воистину так!

Борода — лазурит, воистину так!

Милость в пальцах, воистину так!

Разве он не поверг бы людей,разве он не вознес бы людей?

С пылью он не смешал бы людей?

Страны враждебные не сокрушил бы?

Прахом “уста земель” не покрыл бы?

Ладьи груженой нос не отсек бы?

Аггу, вождя Киша, средь войска его в плен бы не взял?”

Они его бьют, они его рвут,

Тело Гиришхуртуры они истязают,

Вслед за кравчим урукским Гильгамеш на стену поднялся.

На малых и старых Кулаба пало его сиянье.

Воины Урука схватились за оружье свое боевое,

У ворот городских и в проулочках встали.

Энкиду вышел из городских ворот.

Гильгамеш через стену голову свесил.

Агга его там заметил.

“Слуга! Муж сей — вождь твой?”

“Муж сей — вождь мой!

Верно сказано, воистину так!”

Людей он поверг, людей он вознес,

С пылью он людей смешал,

Страны враждебные он сокрушил,

Прахом “уста земель” покрыл,

Ладьи груженой нос отсек,

Аггу, вождя Киша, средь войска его в плен забрал.

Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,

Обращается к Агге:

“Агга — староста у меня, Агга — смотритель работ у меня!

Агга — начальник в войсках у меня!

Агга, птицу-беглянку ты кормишь зерном!

Агга, ты беглецов возвращаешь домой!

Агга, ты вернул мне дыханье, Агга, ты вернул мне жизнь!”

“Урук — божьих рук работа!

Великой стены — касание грозных туч, —

Строенья могучего — созиданье небесных круч, —

Ты хранитель, вождь-предводитель

Воитель, Аном любимый князь!

Пред Уту прежнюю силу себе вернул,

Аггу для Киша освободил!

О Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,

Хороша хвалебная песнь тебе!””

 

Перевод В. К. Афанасьевой

 

 

 

 

I-е маневры МГ "Конклав" 27 сентября 2009.

II-е маневры МГ "Конклав" 31 октября 2009.

III-е маневры МГ "Конклав" 29 ноября 2009.

IV маневры МГ "Конклав" 20 декабря 2010.

V маневры МГ "Конклав" 31 января 2010.

VI маневры МГ "Конклав" 28 февраля 2010.

VII маневры МГ "Конклав" 28 марта 2010.

VIII маневры МГ "Конклав" 25 апреля 2010.

IX маневры МГ "Конклав" 22 мая 2010.

МГ "Конклав" представляет: женский турнир по фехтованию "Леди атакуют" 14 марта 2010.

МГ "Конклав" и "Рыцарский союз" представляют: Турнир по фехтованию 3 апреля 2010.

 


В избранное