Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Академия Женской Гениальности


Информационный Канал Subscribe.Ru

АКАДЕМИЯ  ЖЕНСКОЙ  ГЕНИАЛЬНОСТИ
     НАПИСАТЬ ПИСЬМО     
     ОТПИСАТЬСЯ!     
     ЗАЙТИ В АРХИВ     

Клиенты бывают разные.

 

Ниже забавная глава из книги Джеймса Хэрриота «О всех созданиях – больших и малых» «Клиенты бывают разные». Хэрриот был сельским ветеринаром в Англии, в Йоркшире, и попутно писал заметки о своей деятельности.

И перелистывая его записки, наткнулась на главу, которая наверняка покажется вам интересной, а, может быть, и напомнит что-то из своей практики, как напомнило мне J.

Но в любом случае, заставит улыбнуться J.

 

***

И я помню, как мистер Биггинс стоял у стола в нашей приемной, глубоко засунув руки в карманы и упрямо выставив подбородок.

-- У меня корова чего-то кряхтит.

-- Что же, надо будет ее посмотреть. -- Я взял ручку, чтобы записать вызов.

Он переступил с ноги на ногу.

-- Уж не знаю. Может, ничего с ней такого нет.

-- Ну, как скажете...

-- Э, нет! -- возразил он. -- Это как вы скажете, вы же ветеринар-то.

-- Но как я могу сделать заключение? Я ведь ее не видел. Лучше я к вам заеду.

-- Так-то оно так, да только накладно выходит. Вы же по десять шиллингов берете за одно погляденье. А потом только знай денежки выкладывай, и лекарства там, и то и се.

-- Да, конечно, мистер Биггинс, я понимаю. Так, может быть, дать вам что-нибудь для нее? Коробку порошков от желудка?

-- А почем вы знаете, что у нее с желудком неладно?

-- Ну, собственно говоря...

-- Может, какая другая хворь.

-- Совершенно справедливо, но...

-- Корова-то -- лучше не бывает, -- заявил он воинственно. -- Я за нее на ярмарке в Скарберне пятьдесят фунтов отвалил.

-- Да, корова, наверное, прекрасная. А потому, мне кажется, ее тем более необходимо осмотреть. Я мог бы приехать к вам во второй половине дня.

Наступило долгое молчание.

-- Оно так. Да только вы, небось, и опять приехать захотите? Завтра, а то еще и послезавтра. Не успеешь оглянуться, а счет до небес вырастет.

-- Мне очень жаль, мистер Биггинс, но теперь все очень дорого.

-- Это верно! -- Он энергично закивал. -- Пожалуй, дешевше будет просто отдать вам корову и дело с концом!

-- Ну, зачем же так... Но я вас понимаю.

Я задумался.

-- Может быть, дать вам не только желудочных порошков, но и жаропонижающую микстуру? На всякий случай.

Он долго смотрел на меня ничего не выражающим взглядом.

-- Так вы же все равно точно знать не будете, а?

-- Ну, разумеется, не совсем...

-- Может, в ней проволока сидит.

-- Не исключено.

-- Тогда чего же ей в глотку лекарства лить? Толку-то никакого не будет!

-- Вы совершенно правы. Никакого.

-- Коровы-то я терять не хочу, вот вам и весь сказ! -- разъярился он. -- Эдак и совсем разориться недолго!

-- Я прекрасно это понимаю, мистер Биггинс. Потому-то я и полагаю, что ее необходимо осмотреть. Если помните, я с этого и начал.

Ответил он не сразу. Напряженный взгляд и легкий тик в щеке выдавали, какая в нем бушует внутренняя борьба. В конце концов он просипел:

-- Может и так... только... э... до утра погодить нельзя? Вдруг да у нее само собой пройдет?

-- Прекрасно! -- Я даже улыбнулся от облегчения. -- Утром сразу же посмотрите, как она, и, если ей не получшает, позвоните мне до девяти.

От моих слов он еще больше потемнел.

-- А коли она до утра не протянет?

-- Да, конечно, некоторый риск существует.

-- Чего вам и звонить-то, раз она подохла, а?

-- Совершенно верно.

-- Звонить-то я буду Мэллоку, живодеру, так?

-- Боюсь, что так...

-- Да на кой мне мэлловские пять фунтов за такую-то корову?

-- Хм-м... Вы, безусловно, правы.

-- Уж больно она хороша!

-- Охотно верю.

-- Потерять-то мне ее никак не с руки.

-- Я понимаю...

Мистер Биггинс набычился и грозно посмотрел на меня:

-- Ну так и что же вы думаете делать?

-- Минутку! -- Я провел пальцами по волосам.-- Может быть, вы подождете до вечера и поглядите, как она себя будет чувствовать, и, если ей не станет лучше, скажем к восьми, вы мне позвоните, и я приеду.

-- Приедете, значит? После восьми? -- осведомился он, сужая глаза.

Я одарил его сияющей улыбкой.

-- Совершенно верно.

-- Верно-то верно, да только в прошлый раз, когда вы ночью приезжали, вы это в счет поставили, нет, что ли?

-- Возможно. -- Я развел руками. -- В ветеринарной практике принято...

-- Вот и выходит, что это еще накладной получится.

-- Если взглянуть с такой точки зрения, то, конечно...

-- У меня ж лишние деньги не водятся, знаете ведь.

-- Я представляю...

-- И на простой счет еле наскребаю, а тут лишнее плати?

-- Но право же...

-- Вот и выходит, что вы это зря придумали, верно?

-- Пожалуй... не спорю... -- Я откинулся на спинку кресла, чувствуя себя бесконечно усталым.

Мистер Биггинс угрюмо жег меня взглядом, но я не собирался больше предлагать никаких гамбитов и в свою очередь уставился на него, как я надеялся, с непроницаемым видом, который должен был по моим расчетам яснее всяких слов сказать, что я готов выслушать любое его предложение, но сам ничего предлагать больше не собираюсь.

Тишина, воцарившаяся теперь в приемной, оставалась нерушимой очень долго. В конце улицы церковные куранты отбили четверть, в отдалении, по-видимому, на рыночной площади, затявкала собака, мимо окна на велосипеде промелькнула мисс Добсон, дочка бакалейщика, но мы оба молчали.

Мистер Биггинс жевал нижнюю губу, бросал на меня отчаянные взгляды и тотчас вновь принимался созерцать свои ноги. Он явно исчерпал все возможности, и в конце концов мне стало вено, что инициативу я должен взять на себя, причем категорически.

-- Мистер Биггинс, -- сказал я, -- мне пора ехать. Вызовов у меня много, но мне предстоит побывать на ферме в миле от вашей, так что часов около трех я погляжу вашу корову.

Я встал, показывая, что разговор окончен.

Фермер затравленно посмотрел на меня. Видимо, он смирился с мыслью, что мы зашли в тупик и останемся в нем еще долго, а потому моя внезапная атака застала его врасплох. Он открыл было рот, но ничего не сказал и повернулся к двери. На пороге он остановился, поднял руку, секунды две умоляюще смотрел на меня, а потом понурился и вышел.

Я следил в окно, как он переходит дорогу: посреди мостовой он внезапно нерешительно остановился, что-то буркнул и оглянулся на наше крыльцо. Меня охватил страх, что его собьет машина, но тут он расправил плечи и медленно пошел дальше.

 

А иногда получить ясную картину не удается и по телефону.

-- Боб Фрай говорит.

-- Доброе утро. Хэрриот слушает.

-- У меня свинья что-то не того.

-- А-а! Так что с ней?

Булькающий смешок.

-- Это вы мне скажите!

-- О!

-- Чего бы я стал вам звонить, кабы сам знал, что с ней? Хе-хе-хе!

То обстоятельство, что эту шуточку я слышал уже две тысячи раз, не меньше, помешало мне от всей души присоединиться к его смеху, но какое-то кудахтанье я из себя выдавил.

-- Совершенно верно, мистер Фрай. Нуте-с, почему же вы мне звоните?

-- Так я же объяснил, черт дери! Чтобы узнать: что с ней такое.

-- Это я понял, но мне нужно знать поподробнее. Вы сказали, что с ней что-то не того. Но что именно?

-- Куксится чего то.

-- Да-да. Но не могли бы вы объяснить, в чем это заключается?

Пауза.

-- Понурая она какая-то.

-- Что-нибудь еще?

-- Да нет вроде. Вообще дохлая она, если на то пошло.

Я ненадолго задумался.

-- Так... э... Я попробую спросить вас немножко по-другому: Зачем вы мне звоните?

-- Звоню, потому что вы ветеринар. Это же ваша работа, разве нет?

Я предпринял новую попытку.

-- Было бы лучше, если бы я знал, что с собой захватить. Какие у нее симптомы?

-- Симптомы-то? Ну, неможется ей вроде бы.

-- Да, но как она себя ведет?

-- А никак. Потому я и забеспокоился.

-- Гм, гм! -- Я поскреб в затылке. -- Ей что -- очень плохо?

-- Да уж не хорошо.

-- Вы, кажется, сказали, что дело срочное?

Новая долгая пауза.

-- Ну, она не так, чтобы уж, а только и не очень. Совсем тела не нагуливает.

-- Вот-вот. И давно это с ней?

-- Да уж порядком.

-- Ну, а точнее?

-- Чего уж там говорить. Давненько.

-- Мистер Фрай, мне необходимо знать, как давно у нее наблюдаются эти симптомы. Сколько времени назад они появились?

-- А-а! Да с той поры, как мы ее купили...

-- И когда же вы ее купили?

-- Да тогда же, как и всех прочих...

***

 

J

Счастливо,

ЛЛ

l-lunkova@yandex.ru

О публикации приходящей почты:
Если нет явного запрета, письма могут быть процитированы в рассылке.
Адрес электронной почты публикуется, если он указан в теле письма.

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: home.woman.life
Отписаться

В избранное