Все выпуски  

Интересное и необычное в русском языке и литературе.


Информационный Канал Subscribe.Ru

Выпуск 26.  Об истории некоторых слов, метонимии, синекдохе и каламбуре.

Здравствуйте!

Ах, что  у нас за речь! Она полна загадок. Она может отражать мысли, влиять на  действия и определять наш характер. 

Да, кстати, о слове речь. Известно оно с 11 века. Употреблялось в значении "слово", "беседа", "дело". (Обратите внимание на последнее значение -"дело"!).  А в 14 веке даже появилось значение "вещь". Своими корнями слово уходит к индоевропейскому предку (корень rek).

Слово речитатив, обозначающее  "род вокальной музыки, близкой к напевной декламации", произошло от итальянского recitativo (с=ч) (recitare - повторять, recita - "представление", "спектакль"). В русском языке было зафиксировано  в 1806 году. Первоисточник относится к латыни: recitare   - "читать, произносить вслух" . Похожие слова есть и в немецком (Rezitativ), и в английском (recitative), и во французском (recitatif).

Поговорим теперь о том, что делает нашу речь богаче и интереснее.

Несколько слов о  метонимии.

"Мы познакомились на картошке." "Солженицын меня потряс." "Автобус расхохотался." Если вдуматься в содержание, руководствуясь прямым значением слов, то смысл предложений просто поражает: наваленная картошка, и юноша с девушкой протягивают руки друг другу; писатель Александр Исаевич стоит и потрясывает кого-то за плечо; автобус едет, покачиваясь от хохота. Дааааа. Ну, и картинки рисует наше воображение.  

Такие фразы, конечно, не являются ошибками. Перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности называется метонимией. "В ту  апрельскую ночь Петербург видел Блока последний раз". " Приходил старичок в изумлённых очках".

Метонимия отличается от метафоры, (помните, изучали  в школе такие примеры, как золото ржи, твёрдость духа, осень жизни и т.д.?) Для переноса названия в метафоре сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет. Художник слова опирается только на смежность предметов. Потом метафору легко переделать в сравнение с помощью слов как, вроде, подобно. Например, бахрома инея - иней, как бахрома. Метонимия же таких изменений не допускает.

Существует много разновидностей метонимии. И мы очень часто пользуемся ими. Порой имя автора произносим вместо названия произведения, и все понимают, о чём идёт речь ("Величавый Чайковский захватывал дух".) Иногда отличительные признаки используем вместо их обычных наименований: "Чёрные фраки носились по коридорам".  Мы используем метонимию и в разговорной речи, чтобы более кратко сформулировать мысль ("Прошла нога?" "Люблю Заболоцкого." "Вы были у Ермоловой?").

Что за зверь - синекдоха?

Наверное, приходилось слышать вам диалоги, подобные этому: "Вы за кем?" -"За красной кофточкой". "А впереди неё много людей?" -"Да нет: мужчина в джинсовке и вон та большая шляпа". Кофточка, шляпа - что за язык! Но всё объяснимо. Это всего-навсего синЕкдоха, которая состоит в замене множественного числа единственным или в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот.

В связи с этим и выделяется несколько разновидностей синекдохи. Очень часто используется синекдоха, которая состоит в употреблении формы единственного числа вместо множественного ("Трактор сменил соху"). Употребляется синекдоха, в основном, в разговорной речи ("Эй, кепка!") и в публицистике ("Зерно в этом году налилось рано").

Неуместное употребление синекдохи приводит к юмористическому восприятию фразы. Например, фраза  "юноша посмотрел на меня нежным глазом" наводит на мысль о том, что у юноши в наличии всего один глаз. Правда, нежный, что всё-таки приятно. 

Покаламбурим.

Если же мы и впрямь хотим, чтобы наша фраза выглядела комично, то здесь неоценимую услугу окажет каламбур, который строится  на обыгрывании значений слова. Помните: "Взять жену без состояния я в состоянии, но входить в долги из-за её тряпок я не в состоянии!" Многие афоризмы  построены именно на каламбуре: "Дети - цветы жизни, но не давайте им распускаться." "Она сошла со сцены, когда уже не могла ходить." "Некоторые женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите."

Тем не менее, большинство комичных ошибок в речи (как письменной, так и устной) связано именно с незнанием многозначных слов: "Выбейте мне мозги", "Долг врача - не отмахиваться от больного, а довести его до конца", "Пушкин самый первый оценил полноту русской женщины", "Мы посетили музей и вынесли только самое интересное  и ценное".

Ну, что ж, друзья, каламбурьте!  Всего наилучшего и радостного!

До встречи! 

Долотова Елена.

Страница автора здесь. Архив рассылки здесь.
Свои вопросы, пожелания, комментарии можно направлять на мой e-mail.



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное