Если бы не трагические события в
жизни этого редкого по дарованиям поэта, я бы вспомнила русскую
поговорку: "всяк по своему с ума сходит".
Прочтите все до конца и вы поймете, о чем идет речь.
Dante Gabriel Rossetti
(12 May 1828 – 9 April 1882) английский поэт, переводчик, художник,
иллюстратор.
England, 1869
Розетти любил экзотических животных и начал страстно
коллекционировать их после трагической гибели его жены Элизабет
Сиддал в 1862 году. Он переехал в дом с большим садом, который скоро
превратился в минизоопарк.
К большому неудобству для его соседей,
список животных включал:
- двух вомбатов* (two wombats),
- сов (owls),
- кенгуру (kangaroos) ,
- кенгуру-валлаби (wallabies
),
- лань (a deer),
- броненосцев (armadillos),
- длиннохвостых попугаев (parakeets),
- павлинов (peacocks), енота (a racoon),
- канадского сурка
(a Canadian marmot or woodchuck),
- японскую саламандру (a Japanese salamander),
- двух ржущих ослов (two laughing jackasses)
- and зебу (a zebu -
небольшой бык).
Еще он хотел приобрести африканского слоненка.
Вомбаты
занимали особое место в сердце Розетти. В письме к своему брату он
описывал их прибытие как "Счастье, Триумф, Восхищение,
Сумасшествие".
Этот рисунок почтил память мало пожившего второго вомбата:
Rossetti lamenting the death of
his wombat, a pen drawing
Розетти горестно оплакивает смерть своего вомбата (рисунок пером)
А это надгробный стих:
'I
never reared
a young wombat
To glad me with his pin-hole eye,
But when he
was most sweet
and fat
And tail-less he
was sure to die'
Этот стих спародировал Томас Мор в своей поэме Lalla Rookh
(1817):
‘I never nurs'd a dear gazelle / To glad me with its soft black eye,
/ But when it came to know me well / And love me, it was sure to die!'
Вместо того, чтобы лежать в красивой могиле, какую мы видим на
рисунке, несчастное сумчатое животное было превращено в чучело и
помещено в холле дома Розетти.
***
*wombat – животное из сумчатых, величиной с кролика, но не прыгает,
живет в Австралии