Что-что? Английские идиомы.

  Все выпуски  

Что-что? Английские идиомы. Выпуск #19 ( man in the street и man about town )


     
 
"Что-что? Английские идиомы." 26 июля 2010г.
Выпуск # 19
 
     
 

Идиома -словосочетание,
дословный перевод которого
не передаёт его смысл.


Добрый день!


Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Что-что? Английские идиомы".

Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота:


man in the street и man about town


Если переводить идиоматические обороты "man in the street" и "man about town" дословно, то получится примерно так: "человек в улице" и "человек около города".

Но идиомы не переводятся "слово в слово".


Правильный перевод такой:


man in the street
обычный человек, рядовой гражданин

In the last analysis, it is the man in the street who will decide which of several candidates shall be president.

В конечном счёте, именно рядовой гражданин решит, кто из нескольких кандидатов будет президентом.


man about town
светский человек

Though he rarely goes anywhere, Smith reads all the society news and gossip columns and thinks of himself as quite a man about town.

Не смотря на то, что он редко куда-то ходит, Смит читает все светские новости, а также колонки со сплетнями, и считает себя светским человеком.



На сегодня, это всё.

Но ровно через неделю я пришлю Вам новый выпуск рассылки "Что-что? Английские идиомы." с двумя новыми, интересными английскими идиомами.

До встречи в следующем выпуске!


Будет интересно : )


С наилучшими пожеланиями, Натали
NataliEnglish@mail.ru


P.S.Если Вам нравится эта рассылка, расскажите о ней Вашим знакомым - просто перешлите им это письмо. Заранее спасибо !



Английский Язык
для начинающих
в рассылке
Английский Язык
для продолжающих
в рассылке
"Английский Для Чайников"

"Секреты Английского Языка"

Подписывайтесь:

Подписывайтесь:

Рассылки Subscribe.Ru
Английский Для Чайников
Подписаться письмом
Рассылки Subscribe.Ru
Секреты Английского Языка
Подписаться письмом


 
     

В избранное