Что-что? Английские идиомы.

  Все выпуски  

Что-что? Английские идиомы. Выпуск #46 ( on the face of it и by ear )


     
 
"Что-что? Английские идиомы." 17 июня 2011г.
Выпуск # 46
 
     
 

Идиома -словосочетание,
дословный перевод которого
не передаёт его смысл.


Добрый день!


Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Что-что? Английские идиомы".

Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота:


on the face of it и by ear


Если переводить идиоматические обороты "on the face of it" и "by ear" дословно, то получится примерно так: "на лице этого" и "ухом".

Но идиомы не переводятся "слово в слово".


Вот правильный перевод первой идиомы:


on the face of it
на первый взгляд

On the face of it the document seemed genuine.
На первый взгляд документ казался подлинным. (Дословно: на лице этого документ казался подлинным.)


И вторая идиома:

by ear
на слух

She can play the piano by ear.
Она может играть на фортепьяно на слух. (Дословно: она может играть на фортепьяно ухом.)


На сегодня это всё.

В следующий раз мы с Вами рассмотрим вот эти предложения:

What are you driving at?

If you want to finish it today, you'd better get a move on it.


(Нажав на ссылки Вы сможете уже сейчас посмотреть как это переводится на русский.)

До встречи в следующем выпуске!


С уважением, Натали
NataliEnglish@mail.ru
www.razgovornik.info

P.S. Вот формы подписки на ещё две мои рассылки:


Уроки Английского Языка
(для начинающих)

в Бесплатной рассылке
Уроки Английского Языка
(для продолжающих)

в Бесплатной рассылке
"Английский Для Чайников"

"Секреты Английского Языка"

Подпиcывайтесь:


Подпиcывайтесь:


Рассылки Subscribe.Ru
Английский Для Чайников
Рассылки Subscribe.Ru
Секреты Английского Языка





 
     

В избранное