Учим испанский

  Все выпуски  

Учим испанский N 14



Учим испанский, читая стихи с переводами.
 

 


Здравствуйте!


Один язык приводит вас в коридор жизни. Два языка открывают все двери на этом пути. Фрэнк Смит
Если вы хотите научиться хорошо говорить по-испански или углубить свои знания испанского или английского языка, то вам поможет наш образовательный портал "Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голос".

https://mir-es.com/

Вы найдёте на сайте стихотворения и песни на испанском языке с переводами на русский и английский, параллельные тексты оригинала и переводов стихотворений и песен, транскрипция. Стихи и песни для детей с переводами на русский и английский, аудиорассказы и сказки с картинками. Уроки испанского языка представлены в очень доступном виде, большое количество занимательных заданий и упражнений, аудио- и видео-материалов на испанском и английском языке.


Изучайте испанский с помощью телесериалов, мультфильмов на испанском с русскими субтитрами. Откройте для себя замечательный анимированный словарь испанского языка.

Для начинающих изучать испанский в разделе Уроки Быстрый испанский с нуля в диалогах с носителями языка.

Испанский язык для начинающих. Изучаем Букварь



Испанский язык для начинающих. Cоедини слова с картинками

Большое количество упражнений генерируется кнопкой "Перейти к новому упражнению".


Cтихотворения с оригиналами: 
Мигель де Унамуно. Я не помню, кем я был...
Лина Серон. Фиолетовые бабочки
Хосе Марти. Душа одиноко томится...
Хуан Рамон Хименес. Крестное утро
Хавьер дель Гранадо. Озеро


Популярные песни: 
Алессандро Сафина. Луна
Ана Белен. Вздыхаю ( слова Карлос Рамон-Амарт , музыка Лусио Баттисти )
Камило Сесто. Любовь ...любить
Хосе Луис Пералес. Почему ты уходишь?
Лусерито. (Лусеро Огаза Леон). Если меня ты попросишь


Cтихи для детей: 
Амадо Нерво. Белка
Кармен Гил Мартинес. Путешествие в Пекин
Габриэла Мистраль. Дай мне руку
Антонио Мачадо. Пегасы, красавцы пегасы (2)
Эмилио Бальягас. Семечко


Редкие материалы: 
Октавио Пас. Осязание
Сесар Вальехо. Он часто в воздухе чертил корявым пальцем...
Хулио Кортасар. BILLET DOUX
Антонио Мачадо. Зачем называть дорогой...
Пабло Неруда. Cонет LXXVIII


 
 

Октавио Пас. Два тела
 

Встретятся два тела,
и порой — как волны
в океане ночи.

Встретятся два тела,
и порой — как корни,
сросшиеся ночью.

Но порой два тела —
два холодных камня,
и вся ночь — пустыня.

Но порой два тела —
два ножа холодных,
и вся ночь — их отблеск.

И порой два тела —
две звезды падучих
в опустелом небе.



Перевод: Анатолий Гелескул




Картина:
Виктор Солодкий. Встреча здесь

Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
 

Присылайте ваши замечания, предложения, пожелания.

Cайт "Клуб изучающих иностранные языки"

Cайт "Испаноязычный мир"

 

 

В избранное