← Август 2025 | ||||||
1
|
2
|
3
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт рассылки:
http://fridge.com.ua/
Открыта:
30-07-2009
Если Вам хочется получить интересную и занимательную информацию об изучении языков и переводческой деятельности, тогда эта рассылка, то, что Вам нужно. Здесь Вы найдете массу лакомств - переводы песен, статьи на любой вкус, полезные ссылки. Вас интересует, как лучше изучать иностранный язык? Вам не терпится узнать, как живут <[тут и там]>? А может переводческие трудности? На сайте Вы найдете ответы на эти вопросы, а также глубже и больше познаете разнообразие культур. Присоединяйтесь к этому творческому процессу познания! Откройте для себя массу удовольствия!
Статистика
0 за неделю
В копилку начинающего переводчика Рождение пиджинов и креольских языков
Рождение пиджинов и креольских языков В лингвистике существует такое интересное явление как смешение языков, например, смесь, или как их еще называют гибрид английского и китайского языков или английского и нормандского. Такие языки наверняка могут озадачить многих переводчиков, так как перевести смешанную речь довольно проблематично. Более того, бывает просто трудно понять, какие именно языки смешаны, особенно если переводчик владеет только одним иностранным языком. Рассмотрим подробнее особенности этого ...
В копилку начинающего переводчика Что такое политкорректность в переводе?
Что такое политкорректность в переводе? Если задать вопрос к аким должен быть перевод - ответов можно получить множество. Среди них будут упомянуты такие характеристики как адекватность, точность, полнота, грамотность и др, однако редко можно услышать о <вежливости> перевода, или, другими словами, политкорректности. А ведь это немаловажно, особенно при переводе с русского на английский, поскольку языковая вежливость свойственна американцам и британцам в большей степени, чем нам. Так как же сделать перевод ...
В копилку начинающего переводчика Что такое baby shower
Что такое baby shower или как засыпают подарками новорожденных Рождение ребенка - знаменательное событие во всех странах и культурах. Все с радостью ожидают и готовятся к нему, а вот традиции празднования этого счастливого дня в разных странах разные. Например, нам совершенно чуждо такое американское понятие как baby shower . В русском или украинском языке даже нет эквивалента этому словосочетанию. Это традиция устраивать вечеринку за три-четыре недели до рождения ребенка и поздравлять будущих родителей. А...
В копилку начинающего переводчика Перевод диалектизмов и жаргонизмов
Перевод диалектизмов и жаргонизмов Диалект, жаргон, сленг - все эти понятия давно знакомы даже тем, кто не связан с лингвистикой или переводами. Существует много информации об этих языковых понятиях, и ни для кого не составит труда найти тысячи примеров таких единиц, статей и научных работ, посвященных этим явлениям. Чего не хватает - так это информации о том, как переводить эти единицы. Ведь одно дело - знать, что это за понятия, а другое - столкнуться с ними в практике перевода. Поэтому не будем останавл...
В копилку начинающего переводчика Кто такие Том, Дик и Гари?
Кто такие Том, Дик и Гари или использование имен собственных в качестве нарицательных слов в английском языке В английском языке часто встречается интересное явление, практически не свойственное русской речи - использование имен собственных в качестве нарицательных слов . У нас таких примеров гораздо меньше, в основном они используются с именами известных исторических деятелей. Например, в честь немецкого физика Рентгена назван и сам процесс просвечивания лучами для получения снимка. Но в английском языке ...
В копилку начинающего переводчика Перевод социо-культурных реалий
Перевод социо-культурных реалий Нередко переводчики сталкиваются с так называемыми социо-культурными реалиями или словами, значения которых настолько емкие, что их не уложить в словарную статью. Зачастую эти слова передают социальную, культурную, либо другую информацию, которая может быть характерна только для определенного общества. Таких слов большое количество, поскольку в каждой стране и социальной группе есть свои национальные, культурные особенности, история и обычаи, общественно-политический строй, ...
В копилку начинающего переводчика Почему английский юмор такой 'плоский'?
Почему английский юмор такой <плоский? Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалентной лексики. Cреди них - статьи о переводе реалий, терминов, неологизмов/архаизмов, просторечий, сленга и много других. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток , каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно передать на родном языке. То же можно сказать и ...
В копилку начинающего переводчика Поздравляем с 8 Марта!
Дорогие читательницы Fridge.com.ua! Искре нне по зд рав ляем Вас с Международным жен ским днем и желаем настоящего весеннего настроения, теплого солнышка и цветущего вида. Пусть любовь всегда вдохновл яет Вас, а любимые всегда окру жа ют заботой и тепло м. Пусть все мечты и желания сбыв аются, а глаза сияют от счастья. Никогда не забывайте, что быть женщиной - огромное счастье! В это день хочется подарить Вам письменный этюд о красоте женщины, которая покоряет умом, красотой и обаянием. На этот маленький г...
В копилку начинающего переводчика Необычные значения неприметного знака @ в электронном адресе
Необычные значения неприметного знака @ в электронном адресе Маленький изогнутый значок @ ( at - предлог, пер. с англ. яз. - в , на , не без помощи которого отправляются наши электронные сообщения, в переводе с английского на другие языки выглядит куда более ярко, чем в английском. Это <хобот слона> в шведском языке, <обезьянка> в сербском, а в нидерландском - гм - более деликатная часть тела обезьянки. <Улитка> в Корее и <мышонок> на Тайване. Во всех языках этот знак прошел длинный путь развития, после то...
В копилку начинающего переводчика Рождение новых терминов. Как это происходит?
Рождение новых терминов. Как это происходит? Возникновение новых терминов - явление довольно распространенное в практике переводчиков, особенно при переводе научно-технических текстов. Когда переводчик сталкивается с незнакомым словом и затрудняется подобрать ему эквивалент на родном языке - возникает вопрос: как именно перевести этот термин? Способы перевода незнакомых терминов основываются на способах образования новых терминов. Бесспорно, наиболее распространенным способом является заимствование, именно...