Дорогие друзья и коллеги! Продолжаем публиковать главы из новой книги Дины Никуличевой
«Карта не есть территория». (Продолжение)
Селективность отражения объективной
реальности и языковая картина мира
Еще ранее, чем о
селективности человеческого восприятия заговорили психологи, мысль об
избирательности языкового отражения объективной реальности была высказана
лингвистами. Уже в 20-х годах XIX
века великий немецкий филолог и полиглот Вильгельм фон Гумбольдт,первым заявил о том, что каждый язык – это
уникальное для каждого народа средство познания, особая форма восприятия единой
для всех объективной реальности. Именно он ввел в лингвистический обиход
понятие Weltbild «картина
мира» или Weltansicht«взгляд на мир через язык». А знаменитый швейцарский лингвист
Фердинанд де Соссюр (1857-1913) в начале ХХ в. сформулировал общеизвестный
постулат о том, что означающее и означаемое в языке связаны между собой
произвольно.
Рассматривая разные типы
ограничивающих мыслительных моделей, мы упоминали, в частности, «генерализацию»
и «отфильтровывание». В связи с обсуждаемой здесь метафорой соотношения «карты»
и «территории» заметим, что подобные модели восприятия действительности,
казалось бы, в разной степени свойственные отдельным индивидам, в целом согласуются
со строением человеческого языка именно в силу его знаковой природы. Так, любое
слово человеческого языка неизбежно предполагает генерализацию индивидуального опыта. Например, две собеседницы
говорят о том, что любят цветы. Но
одна из них при этом может иметь в виду букеты роз в вазах, а другая – клумбу у
себя в саду. Слово, соответствующее русскому «человек», существует в любом языке, но тот антропологический тип,
который соответствует визуальному образу этого слова, будет закономерно
разниться в зависимости от того, к какой расе – монголоидной, негроидной или
европеоидной – принадлежит говорящий.
Что касается отфильтровывания, то в основе его также
можно усмотреть упомянутый выше принцип противопоставления фона и фигуры.
Важные для носителей определенного языка значения выражаются знаками данного
языка, то есть превращаются в «фигуру», тогда как не акцентируемые в данной
языковой культуре смыслы остаются компонентами денотативного «фона». Поэтому
даже ассоциации, которые одно и то же слово вызывает в разных языках, могут
быть различны. Так, например, исследователи утверждают, что слово «пух» у
носителей русского языка вызывает наиболее частую ассоциацию с идеей мягкости,
тогда как у носителей казахского языка – с идеей белизны. При этом и лексика, и
грамматика разных языков несомненно отражают культурно-специфические
особенности отфильтровывания, и тем самым, по меткому выражению американского
антрополога Эдварда Холла, «навязывают говорящему разные образы реальности».
Ср. например, как по-разному фокусируется внимание говорящего, когда по-русски
мы говорим «рука» –это одновременно
может быть и кисть, и вся рука от плеча до кончиков пальцев –или же
по-английски hand, когда в фокусе внимания
оказывается только нижняя часть руки, или же arm, когда
речь идет о верхней конечности в целом. По-русски мы говорим: «вода доходила ей
до колен», «ребенок стоял на коленях» или «она посадила ребенка к себе на
колени» - и представляем не только коленные чашечки, но и часть ноги как ниже
(стоять на коленях), так и выше коленного сгиба (сидеть на коленях). Датчанин
же, говоря knæ «колено», представляет только
часть ноги от колена и ниже, поэтому говорит: vandetnåedehamoptilknæene
«вода доходила ему до колен», и barnetlå på knæ «ребенок
стоял на коленях», aв значении «посадить кого-либо на колени» употребит совсем
другое слово skød:hunsattebarnetpå sitskød «она посадила
ребенка к себе на колени». Кстати, в связи с этой же темой отметим различный
выбор глаголов в русском «стоять на
коленях» и его датском эквиваленте, дословно переводимом как *«лежать на коленях». Дело в том, что для
русского языка «стоять» - часто синонимично значению «находиться»: «ребенок стоит на коленях», «город стоит на Волге», «корабль стоит в гавани». Для датского же языка
важна визуализация объекта как протяженного
по поверхности, поэтому во всех этих случаях употребляется глагол ligge«лежать»:
barnetliggerpå knæ, byenliggervedVolga, skibetliggerihavnen.