Все выпуски  

21. Маленький Принц. Глава 21


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 21

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 21

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький принц

Chapitre XXI

Глава XXI

C’est alors qu’apparut le renard.

(Это’есть) тогда (что)’появился = лис.

– Bonjour, dit le renard.

– Добрый_день, сказал = лис.

– Bonjour, répondit poliment le petit prince,

– Добрый_день, ответил вежливо = маленький принц,

qui se retourna mais ne vit rien.

который ^ обернулся но не увидел ничего.

– Je suis là, dit la voix, sous le pommier.

– Я (есть) тут, сказал = голос, под = яблоней.

– Qui es-tu ? dit le petit prince. Tu es bien joli...

– Кто (есть)-ты ? сказал = маленький принц. Ты (есть) очень красив...

– Je suis un renard, dit le renard.

– Я (есть) ~ лис, сказал = лис.

– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince.

– Приди поиграть со мной, ему предложил = маленький принц.

Je suis tellement triste...

Я (есть) такой печальный...

– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard.

– Я не могу _ играть с тобой, сказал = лис.

Je ne suis pas apprivoisé.

Я не (есть) _ приручен.

– Ah ! pardon, fit le petit prince.

– А ! пардон, сделал = маленький принц.

-----

-----

Mais, après réflexion, il ajouta :

Но, после раздумья, он прибавил :

– Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?

– (Что’есть-это) что означает « приручить » ?

– Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu ?

– Ты не’(есть) _ от’сюда, сказал = лис, что ищешь-ты ?

– Je cherche les hommes, dit le petit prince.

– Я ищу = людей, сказал = маленький принц.

Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?

(Что’есть-это) что означает « приручить » ?

– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent.

– = Люди, сказал = лис, они имеют ~ ружья и они охотятся.

C’est bien gênant !

Это’(есть) очень неудобно !

Ils élèvent aussi des poules.

Они выращивают также ~ кур.

C’est leur seul intérêt.

Это’(есть) их единственная польза.

Tu cherches des poules ?

Ты ищешь ~ кур ?

– Non, dit le petit prince. Je cherche des amis.

– Нет, сказал = маленький принц. Я ищу ~ друзей.

Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?

(Что’есть-это) что означает « приручен » ?

– C’est une chose trop oubliée, dit le renard.

– Это’(есть) ~ вещь слишком забытая, сказал = лис.

Ça signifie « créer des liens... »

Это означает « создавать ~ связи... »

– Créer des liens ?

– Создавать ~ связи ?

– Bien sûr, dit le renard.

– _ Конечно, сказал = лис.

Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon

Ты не’есть еще для меня <никто иной> как’один маленький мальчик

tout semblable à cent mille petits garçons.

весь похожий на сто тысяч маленьких мальчиков.

Et je n’ai pas besoin de toi.

И я не’имею _ нужды в тебе.

Et tu n’as pas besoin de moi non plus.

И ты не’имеешь _ нужды во мне не более <того>.

Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards.

Я не есть для тебя <никто иной> как’один лис похожий на сто тысяч лисов.

Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre.

Но, если ты меня’приручаешь, мы будем_иметь нужду =’один в =’другом.

Tu seras pour moi unique au monde.

Ты будешь для меня единственным в= мире.

Je serai pour toi unique au monde...

Я буду для тебя единственным в= мире...

– Je commence à comprendre, dit le petit prince.

– Я начинаю \ понимать, сказал = маленький принц.

Il y a une fleur... je crois qu’elle m’a apprivoisé...

(Оно там) имеет<ся> один цветок... я полагаю что’он меня’* приручил...

– C’est possible, dit le renard.

– (Это’есть) возможно, сказал = лис.

On voit sur la Terre toutes sortes de choses...

Человек видит на = Земле всякие разновидности \ вещей...

– Oh ! ce n’est pas sur la Terre, dit le petit prince.

– О ! это не’(есть) _ на = Земле, сказал = маленький принц.

-----

-----

Le renard parut très intrigué :

= Лис казался очень заинтригован :

– Sur une autre planète ?

– На ~ другой планете ?

– Oui.

– Да.

– Il y a des chasseurs, sur cette planète-là ?

– _ _ Имеются ~ охотники, на этой планете-вот ?

– Non.

– Нет.

– Ça, c’est intéressant ! Et des poules ?

– Это, (это’есть) интересно ! А ~ куры ?

– Non.

– Нет.

– Rien n’est parfait, soupira le renard.

– Ничто не’(есть) совершенно, вздохнул = лис.

-----

-----

Mais le renard revint à son idée :

Но = лис вернулся к своей идее :

– Ma vie est monotone.

– Моя жизнь (есть) монотонна.

Je chasse les poules, les hommes me chassent.

Я охочусь <на> = кур, = люди <на> меня охотятся.

Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.

Все = куры ^ похожи <друг на друга>, и все = люди ^ похожи <друг на друга>.

Je m’ennuie donc un peu.

Я ^’скучаю поэтому ~ чуточку.

Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée.

Но, если ты меня’приручаешь, моя жизнь будет как озаренная_солнцем.

Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres.

Я буду_знать ~ звук [шум] \ походки которая будет отлична от всех = других.

Les autres pas me font rentrer sous terre.

= Другие походки меня заставляют снова_войти под землю.

Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique.

= Твоя <же> меня’будет_вызывать наружу из= норы, как ~ музыка.

Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les champs de blé ?

И потом смотри ! Ты видишь, там-внизу, = поля \ пшеницы ?

Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile.

Я не ем _ \ хлеба. = Пшеница для меня (есть) бесполезна.

Les champs de blé ne me rappellent rien.

= Поля \ пшеницы не мне напоминают ничего.

Et ça, c’est triste !

И это, это’(есть) печально !

Mais tu as des cheveux couleur d’or.

Но ты имеешь ~ волосы цвета \’золота.

Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé !

Тогда это будет замечательно когда ты меня’поимеешь прирученным !

Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi.

= Пшеница, которая есть золотистая, меня заставит вспомнить о тебе.

Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé...

И я’буду_любить = шум \= ветра в = пшенице...

-----

-----

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :

= Лис ^ замолчал и наблюдал долгое_время = маленького принца:

– S’il te plaît... apprivoise-moi ! dit-il.

– _’_ _ Пожалуйста [если’оно тебе нравится]... приручи-меня ! сказал-он.

– Je veux bien, répondit le petit prince,

– Я хочу очень, ответил = маленький принц,

mais je n’ai pas beaucoup de temps.

но я не’имею _ много \ времени.

J’ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.

Я’имею <цель> ~ друзей \ найти и много \ вещей \ узнать.

– On ne connaît que les choses que l’on apprivoise,

– Человек не знает <ничего кроме> как = вещи которые =’человек приручил,

dit le renard.

сказал = лис.

Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître.

= Люди не’имеют больше = времени \ ничего узнавать.

Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands.

Они покупают ~ вещи совсем готовые [сделанные] у = торговцев.

Mais comme il n’existe point de marchands d’amis,

Но <так> как (оно) не’существует (ничуть) \ торговцев \’друзьями,

les hommes n’ont plus d’amis.

= люди не’имеют больше \’друзей.

Si tu veux un ami, apprivoise-moi !

Если ты хочешь ~ друга, приручи-меня !

-----

-----

– Que faut-il faire ? dit le petit prince.

– Что надо-(оно) делать ? сказал = маленький принц.

– Il faut être très patient, répondit le renard.

– (Оно) надо быть очень терпеливым, ответил = лис.

Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe.

Ты ^’усядешься с’начала ~ чуточку вдалеке от меня, вот так [как это], в =’траве.

Je te regarderai du coin de l’œil et tu ne diras rien.

Я тебя буду_наблюдать \= краем \ =’глаза и ты не будешь_говорить ничего.

Le langage est source de malentendus.

= Язык есть источник \ недоразумений.

Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus près...

Но, каждый день, ты сможешь ^’усаживаться ~ чуточку более близко...

-----

-----

Le lendemain revint le petit prince.

<На> = следующий_день снова_пришел = маленький принц.

– Il eût mieux valu

– (Оно) *бы лучше ценилось [поимело_бы лучше ценимым]

revenir à la même heure, dit le renard.

снова_приходить в = один_и_тот_же час, сказал = лис.

Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi,

Если ты приходишь, на- -пример, в четыре часа \ =’после-полудня,

dès trois heures je commencerai d’être heureux.

с трех часов я буду_начинать \’быть счастливым.

Plus l’heure avancera,

<Чем> больше =’час будет_приближаться,

plus je me sentirai heureux.

<тем> больше я себя буду_чувствовать счастливым.

À quatre heures, déjà, je m’agiterai et m’inquiéterai ;

В четыре часа, уже, я ^’буду_волноваться и ^’буду_тревожиться ;

je découvrirai le prix du bonheur !

я открою <для себя> = цену \= счастья !

Mais si tu viens n’importe quand,

Но если ты приходишь не’пойми [не’важно] когда,

je ne saurai jamais à quelle heure m’habiller le cœur...

я не буду_знать никогда в какой час себе’наряжать = сердце...

Il faut des rites.

(Оно) нужны ~ ритуалы.

– Qu’est-ce qu’un rite ? dit le petit prince.

– Что’есть-(это что)’~ ритуал ? сказал = маленький принц.

– C’est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard.

– Это’(есть) тоже некая вещь \ слишком забытая, сказал = лис.

C’est ce qui fait qu’un jour est différent des autres jours,

Это’(есть) то что делает <так> что’один день (есть) отличен от= других дней,

une heure, des autres heures.

один час, от= других часов.

Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs.

(Оно тут) имеет<ся> ~ ритуал, на- -пример, у моих охотников.

Ils dansent le jeudi avec les filles du village.

Они танцуют <по> = четвергам с = девушками из= деревни.

Alors le jeudi est jour merveilleux !

Тогда = четверг (есть) день чудесный !

Je vais me promener jusqu’à la vigne.

Я хожу ^ прогуливаться вплоть’до = виноградника.

Si les chasseurs dansaient n’importe quand,

Если = охотники танцевали <бы> не’пойми когда,

les jours se ressembleraient tous,

= дни ^ походили_бы все <друг_на_друга>,

et je n’aurais point de vacances.

и я не’имел_бы (ничуть) \ каникул.

-----

-----

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard.

Так = маленький принц приручил = лиса.

Et quand l’heure du départ fut proche :

И когда =’час \= отбытия был близок :

– Ah ! dit le renard... Je pleurerai.

– А ! сказал = лис... Я буду_плакать.

– C’est ta faute, dit le petit prince,

– Это’(есть) твоя вина, сказал = маленький принц,

je ne te souhaitais point de mal,

я не тебе желал ничуть \ зла,

mais tu as voulu que je t’apprivoise...

но ты * хотел что я тебя’приручил_бы...

– Bien sûr, dit le renard.

– _ Конечно, сказал = лис.

– Mais tu vas pleurer ! dit le petit prince.

– Но ты собираешься плакать ! сказал = маленький принц.

– Bien sûr, dit le renard.

– _ Конечно, сказал = лис.

– Alors tu n’y gagnes rien !

– Тогда ты не’тут выигрываешь ничего !

– J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.

– Я’тут выигрываю, сказал = лис, по причине \ = цвета \= пшеницы.

-----

-----

Puis il ajouta :

Потом он добавил :

– Va revoir les roses.

– Иди снова_повидай = розы.

Tu comprendras que la tienne est unique au monde.

Ты поймешь что = твоя <роза> (есть) единственная в= мире.

Tu reviendras me dire adieu,

Ты вернешься мне сказать прощай,

et je te ferai cadeau d’un secret.

и я тебе сделаю подарок \’~ секрета.

-----

-----

Le petit prince s’en fut revoir les roses :

= Маленький принц (себе’оттуда) был <таков чтобы> снова_повидать = розы:

– Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose,

– Вы не’есть _ во=- -все похожие на мою розу,

vous n’êtes rien encore, leur dit-il.

вы не’есть ничто еще, им сказал он.

Personne ne vous a apprivoisées et vous n’avez apprivoisé personne.

<Ни один> человек не вас * приручил и вы не’* приручили <ни одного> человека.

Vous êtes comme était mon renard.

Вы есть <такие> каким был мой лис.

Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres.

Этот не’был <никем иным> как’одним лисом похожим на сто тысяч других.

Mais j’en ai fait mon ami,

Но я’из_него * сделал моего друга,

et il est maintenant unique au monde.

и он (есть) теперь единственный в= мире.

-----

-----

Et les roses étaient bien gênées.

И = розы были очень смущены.

– Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore.

– Вы (есть) красивые, но вы (есть) пустые, им сказал-он еще.

On ne peut pas mourir pour vous.

Человек не может _ умереть ради вас.

Bien sûr, ma rose à moi,

_ Конечно, моя роза для меня,

un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble.

~ прохожий обычный подумал_бы что’она <на> вас похожа.

Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes,

Но для нее единственной она есть более важная чем вы все,

puisque c’est elle que j’ai arrosée.

потому_что это’(есть) она кого я’* поливал.

Puisque c’est elle que j’ai mise sous globe.

Потому_что это’(есть) она кого я’* помещал под круглую_крышу.

Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent.

Потому_что это’(есть) она кого я’* огораживал \ = ширмой.

Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles

Потому_что это’(есть) она у_кого я’* убивал = гусениц

(sauf les deux ou trois pour les papillons).

(кроме = двух или трех для = бабочек).

Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre,

Потому_что это’(есть) она кого я’* слышал <в процессе того чтобы> ^ жаловаться,

ou se vanter, ou même quelquefois se taire.

или ^ хвастаться, или даже несколько_раз ^ молчать.

Puisque c’est ma rose.

Потому_что это’(есть) моя роза.

-----

-----

Et il revint vers le renard :

И он вернулся к = лису :

– Adieu, dit-il...

– Прощай, сказал-он...

– Adieu, dit le renard. Voici mon secret.

– Прощай, сказал = лис. Вот мой секрет.

Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le cœur.

Он (есть) очень прост : человек не видит хорошо <ничем иным> как’\ = сердцем.

L’essentiel est invisible pour les yeux.

=’Самое_главное (есть) невидимо для = глаз.

– L’essentiel est invisible pour les yeux,

– =’Самое_главное (есть) невидимо для = глаз,

répéta le petit prince, afin de se souvenir.

повторил = маленький принц, с_той_целью чтобы ^ запомнить.

– C’est le temps que tu as perdu pour ta rose

– Это’(есть) = время которое ты * потерял ради своей розы

qui fait ta rose si importante.

которое делает твою розу такой важной.

– C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose...

– Это’(есть) = время которое я’* потерял ради моей розы...

fit le petit prince, afin de se souvenir.

сделал = маленький принц, с_той_целью чтобы ^ запомнить.

– Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard.

– = Люди * забыли эту истину, сказал = лис.

Mais tu ne dois pas l’oublier.

Но ты не должен _ ее’забывать.

Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.

Ты становишься ответственным на- -всегда за того кого ты * приручил.

Tu es responsable de ta rose...

Ты (есть) ответственный за свою розу...

– Je suis responsable de ma rose...

– Я есть ответственный за свою розу...

répéta le petit prince, afin de se souvenir.

повторил = маленький принц, с_той_целью чтобы ^ запомнить.


В избранное