Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

32. Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 2 (1)


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 32

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 2 (1)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre II (1)

Глава II (1)

Un père nourricier

~ Отец питающий {приемный}

-----

-----

Je m’étais approché pour l’embrasser à mon tour,

Я ^’* приблизился для <того чтобы> его’обнять в свою очередь,

mais du bout de son bâton il m’arrêta:

но \= концом \ своей палки он меня’остановил:

– Qu’est-ce que c’est que celui-là?

– (Что’есть-это что) это’есть что этот-вот?

– C’est Remi.

– Это’есть Реми.

– Tu m’avais dit...

– Ты мне’* сказала...

– Eh bien oui, mais...

– Э ну да, но...

ce n’était pas vrai, parce que...

это не’было ничуть правдой, потому что...

– Ah! pas vrai, pas vrai.

– А! ничуть <не> правда, ничуть <не> правда.

-----

-----

Il fit quelques pas vers moi

Он сделал несколько шагов ко мне

son bâton levé

<причем была> его палка поднята

et instinctivement je reculai.

и инстинктивно я попятился_назад.

Qu’avais-je fait?

Что’*-я сделал?

De quoi étais-je coupable?

В чем был-я виноват?

Pourquoi cet accueil lorsque j’allais à lui pour l’embrasser?

Почему этот <холодный> прием тогда_как я’шел к нему для <того чтобы> его’обнять?

Je n’eus pas le temps d’examiner ces diverses questions

Я не’поимел ничуть = времени чтобы’изучить эти разные вопросы

qui se pressaient dans mon esprit troublé.

которые ^ теснились в моем уме смущенном.

-----

-----

– Je vois que vous faisiez mardi gras, dit-il,

– Я вижу что вы делали вторник жирный {масленицу}, сказал-он,

ça se trouve bien,

это ^ оказывается кстати,

car j’ai une solide faim.

так_как я’имею ~ сильный голод.

Qu’est-ce que tu as pour souper?

(Что’есть-это) что ты имеешь на ужин?

– Je faisais des crêpes.

– Я делала <некоторое количество> \= блинов.

– Je vois bien;

– Я <это> вижу хорошо;

mais ce n’est pas des crêpes

но (это) не’(есть отнюдь) \= блины

que tu vas donner à manger à un homme

(что) ты собираешься дать \ поесть \ ~ человеку

qui a dix lieues dans les jambes.

который имеет десять лье в = ногах {прошагал десять лье}.

– C’est que je n’ai rien:

– Это’есть <так> что я не’имею ничего:

nous ne t’attendions pas.

мы не тебя’ждали.

– Comment rien; rien à souper?

– Как ничего; ничего чтобы поужинать?

-----

-----

Il regarda autour de lui.

Он посмотрел вокруг \ себя.

– Voilà du beurre.

– Вот <некоторое количество> \ масла.

Il leva les yeux au plafond à l’endroit

Он поднял = глаза на= потолок на то’место

où l’on accrochait le lard autrefois;

где =’человек насаживал_на_крюк = сало раньше;

mais depuis longtemps le crochet était vide;

но с давних_пор = крюк был пуст;

et à la poutre pendaient seulement maintenant

и на = балке висели только теперь

quelques glanes d’ail et d’oignon.

несколько связок \’чеснока и \’лука.

– Voilà de l’oignon,

– Bот <некоторое количество> \ =’лука,

dit-il, en faisant tomber une glane avec son bâton;

Сказал-он, \ заставляя падать одну связку \ своей палкой;

quatre ou cinq oignons,

четыре или пять луковиц,

un morceau de beurre

~ кусок \ масла

et nous aurons une bonne soupe.

и мы поимеем ~ хорошую еду.

Retire ta crêpe

Убирай свой блин

et fricasse-nous les oignons dans la poêle.

и пожарь-нам = луковицы в = сковороде.

-----

-----

Retirer la crêpe de la poêle!

Убрать = блин со = сковороды!

mère Barberin ne répliqua rien.

матушка Барберен не возразила ничего.

Au contraire elle s’empressa de faire ce que son homme demandait

На=- -против она ^’поспешила \ сделать то что ее муж требовал

tandis que celui-ci s’asseyait sur le banc

в_то_время как тот ^’усаживался на = лавку

qui était dans le coin de la cheminée.

которая была в = углу \ = камина.

-----

-----

Je n’avais pas osé quitter la place

Я не’* _ посмел покинуть = место

oú le bâton m’avait amené,

куда = палка меня’* привела,

et, appuyé contre la table, je le regardais.

и, опертый о = стол, я <на> него смотрел.

C’était un homme d’une cinquantaine d’années environ,

Это’был ~ мужчина \’~ пятидесяти \’лет приблизительно,

au visage rude, à l’air dur;

с= лицом грубым, \ =’вида сурового;

il portait la tête inclinée sur l’épaule droite

он носил = голову наклоненной к =’плечу правому

par suite de la blessure qu’il avait reçue,

в- -следствие \ = ранения которое’он * получил,

et cette difformité contribuait

и это увечье способствовало <тому>

à rendre son aspect peu rassurant.

чтобы сделать его внешность мало внушающей_доверия.

-----

-----

Mère Barberin avait replacé la poêle sur le feu.

Матушка Барберен * снова_поставила = сковороду на = огонь.

– Est-ce que c’est avec ce petit morceau de beurre

– (Есть-это что это’есть) с этим маленьким куском \ масла

que tu vas nous faire la soupe? dit-il.

(что) ты собираешься нам сделать = еду? сказал-он.

-----

-----

Alors prenant lui-même l’assiette

Тогда взяв сам =’тарелку

où se trouvait le beurre,

где ^ находилось = масло,

il fit tomber la motte entière dans la poêle.

он заставил упасть = ком целый <масла> в = сковороду.

Plus de beurre, dès lors plus de crêpes.

<Нет> больше \ масла, от- -ныне <нет> больше \ блинов.

-----

-----

En tout autre moment, il est certain

Во всякий другой момент, (оно) было несомненно

que j’aurais été profondément touché par cette catastrophe,

что я’*бы был глубоко затронут \ этой катастрофой,

mais je ne pensais plus aux crêpes ni aux beignets

но я не думал больше о= блинах ни о= пирожках

et l’idée qui occupait mon esprit,

и =’мысль которая занимала мой ум,

c’était que cet homme

это’было <о том> что этот человек

qui paraissait si dur était mon père.

который казался таким суровым был моим отцом.

– Mon père, mon père!

– Мой отец, мой отец!

-----

-----

C’était là le mot que je me répétais machinalement.

Это’было вот = слово которое я себе повторял машинально.

Je ne m’étais jamais demandé

Я не себя’* никогда спрашивал

d’une façon bien précise

в’~ манере очень четкой

ce que c’était qu’un père,

о_том что <такое> это’было (что)’~ отец,

et vaguement, d’instinct, j’avais cru

и смутно, <исходя> из’инстинкта, я’* считал

que c’était une mère à grosse voix,

что это’было ~ матерью с грубым голосом,

mais en regardant celui qui me tombait du ciel,

но \ глядя_на этого <человека> который на_меня упал с= неба,

je me sentis pris d’un effroi douloureux.

я себя почувствовал охваченным \’~ ужасом мучительным.

– Au lieu de rester immobile

– В=- -место <того> чтобы оставаться неподвижным

comme si tu étais gelé, me dit-il,

как если <бы> ты был замороженным, мне сказал-он,

mets les assiettes sur la table.

поставь = тарелки на = стол.

-----

-----

Je me hâtai d’obéir.

Я ^ поспешил \’подчиниться.

La soupe était faite.

= Еда была сделана.

Mère Barberin la servit dans les assiettes.

Матушка Барберен ее подала в = тарелках.

J’étais si troublé, si inquiet,

Я’был так смущен, так обеспокоен,

que je ne pouvais manger,

что я не мог есть,

et je le regardais aussi, mais à la dérobée,

и я <на> него смотрел тоже, но на = <манер> скрытный,

baissant les yeux quand je rencontrais les siens.

опуская = глаза когда я встречал <взглядом> = его <глаза>.

-----

-----

– Alors tu n’as pas faim? me dit-il.

– Значит ты не’имеешь ничуть голода? мне сказал-он.

– Non.

– Нет.

– Eh bien, va te coucher,

– Э хорошо, иди ^ ложись <спать>,

et tâche de dormir tout de suite;

и постарайся \ уснуть совсем в- -скорости;

sinon je me fâche.

иначе я ^ <рас>сержусь.

-----

-----

Comme cela se rencontre

Как это ^ бывает [встречается]

dans un grand nombre de maisons de paysans,

в ~ большом числе \ домов \ крестьян,

notre cuisine était en même temps notre chambre à coucher.

наша кухня была в то_же время нашей комнатой <для того чтобы> лежать [спать].

Auprès de la cheminée tout ce qui servait au manger,

Возле \ = камина <было> всё то что служило для= еды,

la table, la huche, le buffet;

= стол, = ларь <для провизии>, = шкаф <для_посуды>;

à l’autre bout les meubles propres au coucher;

в =’другом конце <была> = мебель пригодная для= ночлега;

dans un angle le lit de mère Barberin,

в одном углу = кровать \ матушки Барберен,

dans le coin opposé le mien

в = уголке противоположном = моя <кровать>

qui se trouvait dans une sorte d’armoire

которая ^ находилась в некоторой разновидности \ шкафа

entourée d’un lambrequin en toile rouge.

окруженного \’~ декоративной_занавеской из полотна красного.

-----

-----

Je me dépêchai de me déshabiller et de me coucher.

Я ^ поторопился \ ^ раздеться и \ ^ улечься.

Mais dormir était une autre affaire.

Но заснуть было ~ другим делом.

On ne dort pas par ordre;

Человек не спит ничуть по приказу;

on dort parce qu’on a sommeil et qu’on est tranquille.

человек спит потому что’человек имеет сонливость и <потому> что’человек есть спокоен.

Or je n’avais pas sommeil et n’étais pas tranquille.

Однако я не’имел ничуть сонливости и не’был ничуть спокоен.

-----

-----

Au bout d’un certain temps,

По= окончании \’~ некоторого времени,

je ne saurais dire combien,

я не мог_бы сказать сколько <его прошло>,

j’entendis qu’on s’approchait de mon lit.

я услышал что’человек ^ приближается к моей кровати.

– Dors-tu?

– Спишь-ты?

demanda une voix étouffée.

Спросил ~ голос приглушенный.

Je n’eus garde de répondre,

Я не’поимел смелости [вооруженной охраны] чтобы ответить,

car les terribles mots:

так_как = ужасные слова:

«je me fâche»

«я ^ <рас>сержусь»

retentissaient encore à mes oreilles.

звучали еще в моих ушах.

-----

-----

– Il dort, dit mère Barberin;

– Он спит, сказала матушка Барберен;

aussitôt couché, aussitôt endormi,

едва легший, сразу заснувший,

c’est son habitude;

это’есть его привычка;

tu peux parler sans craindre qu’il t’entende.

ты можешь говорить без <того чтобы> опасаться что’он тебя’слышит.

-----

-----

Sans doute, j’aurais dû dire que je ne dormais pas,

Без сомнения, я’*бы должен_был сказать что я не спал ничуть,

mais je n’osai point;

но я не’осмелился нисколько;

on m’avait commandé de dormir,

человек мне’* приказал \ спать,

je ne dormais pas,

я не спал ничуть,

j’étais en faute.

я’был _ виноват [в виновности].

-----

-----

– Ton procès, où en est-il?

– Твой <судебный> процесс, где (отсюда) есть-он?

demanda mère Barberin.

спросила матушка Барберен.

– Perdu!

– Проигран!

Les juges ont décidé

= Судьи * решили

que j’étais en faute de me trouver sous les échafaudages

что я’был <сам> _ виноват <в том> чтобы ^ находиться под = лесами

et que l’entrepreneur ne me devait rien.

и что =’предприниматель не мне должен_был ничего.

Là-dessus il donna un coup de poing sur la table

После-этого [тут-сверху] он сделал [дал] ~ удар \ кулака по = столу

et se mit à jurer

и ^ принялся \ браниться

sans dire aucune parole sensée.

без <того чтобы> сказать какое-либо слово вразумительное.

-----

-----

– Le procès perdu, reprit-il bientôt;

– = Процесс проигран, снова_взял-он <слово> вскоре;

notre argent perdu,

наши деньги потеряны,

estropié, la misère; voilà!

<я> покалечен, <нас ждет> = нищета; вот!

Et comme si ce n’était pas assez,

и как если <бы> это не’было ничуть достаточно,

en rentrant ici je trouve un enfant.

\ возвращаясь сюда я нахожу ~ ребенка.

M’expliqueras-tu

Мне объяснишь-ты

pourquoi tu n’as pas fait comme je t’avais dit de faire?

почему ты не’* _ сделала <так> как я тебе’* сказал \ сделать?

-----

-----

– Parce que je n’ai pas pu.

– Потому что я не’* _ смогла.

– Tu n’as pas pu le porter aux Enfants trouvés?

– Ты не’* _ смогла его отнести в= <приют для> Детей найденных?

– On n’abandonne pas comme ça un enfant

– Человек не’бросает ничуть подобно этому ~ ребенка

qu’on a nourri de son lait

которого’человек * вскормил \ своим молоком

et qu’on aime.

и которого’человек любит.

– Ce n’était pas ton enfant.

– Это не’есть ничуть твой ребенок.

– Enfin je voulais faire ce que tu demandais,

– Наконец я хотела сделать то что ты просил,

mais voilà précisément qu’il est tombé malade.

но тут как_раз <случилось> что’он * сделался [упал] больным.

– Malade?

– Больным?

– Oui, malade;

– Да, больным;

ce n’était pas le moment, n’est-ce pas,

это не’был ничуть = <подходящий> момент, не’есть-это _ <так>,

de le porter à l’hospice pour le tuer?

чтобы его отнести в =’приют для <того чтобы> его убить?

– Et quand il a été guéri?

– А когда он * был выздоровевшим?

– C’est qu’il n’a pas été guéri tout de suite.

– Это’есть <так> что’он не’* _ был поправившимся совсем в- -скорости.

Après cette maladie en est venue une autre:

После этой болезни откуда-то * пришла ~ другая:

il toussait, le pauvre petit,

он кашлял, = бедный малыш,

à vous fendre le cœur.

<так> чтобы вам разорвать = сердце <от жалости>.

C’est comme ça que notre petit Nicolas est mort;

(Это’есть) подобно этому (что) наш маленький Николя * умер;

il me semblait que si je portais celui-là à la ville,

(оно) мне казалось что если <бы> я отнесла этого-вот <ребенка> в = город,

il mourrait aussi.

он умер_бы тоже.

-----

-----

– Mais après?

– Но потом?

– Le temps avait marché.

– = Время * прошло.

Puisque j’avais attendu jusque-là

Раз <уж> я’* подождала до-этого

je pouvais bien attendre encore.

я могла вполне подождать еще.

– Quel âge a-t-il présentement?

– Какой возраст имеет-()-он теперь?

– Huit ans.

– Восемь лет.

– Eh bien!

– Э хорошо!

il ira à huit ans là

он отправится в восемь лет туда

où il aurait dû aller autrefois,

куда он *бы должен_был пойти раньше,

et ça ne lui sera pas plus agréable:

и это не ему будет ничуть более приятно:

voilà ce qu’il y aura gagné.

вот то что’он тут * выиграет.

– Ah! Jérôme, tu ne feras pas ça.

– Ах! Жером, ты не сделаешь ничуть этого.

– Je ne ferai pas ça!

– Я не сделаю ничуть этого!

Et qui m’en empêchera?

И кто мне’в_этом помешает?

Crois-tu que nous pouvons le garder toujours?

Полагаешь-ты что мы можем его оставить навсегда?


В избранное