Параллельные тексты в формате Драгункина (англ. язык) - посвящение уровню D в ДФС
Посвящение уровню D в ДФС
(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Здравствуйте, уважаемые рассылчане. Сегодняшний выпуск рассылки будет интересен тем, кто
интересуется практической психологией. А если быть еще более точным,
то психоэнергетике, еще точней - уровню D в системе ДФС (что-это посмотреть можно
здесь или
здесь) И.Калинаускаса (она же - "Огненный цветок").
А подопытным кроликом, принесенным жертвой на алтарь уровня D будет группа Nirvana с песней
Somthing in The Way, которая, по-моему, точно передает ощущение этого самого D. И кроме того:
Вы можете скачать караоке-плагин (MiniLyrics)
здесь. И текст песни
будет скачан с Интернета и синхронно с ней воспроизведен. Очень полезная и удобная вещь!!!
Саму же песню можете скачать при помощи eMule'a или BitTorrent'a.
1. Ударение выделяется жирным и подчеркиванием.
2. Чтобы перевод соответствовал формату "слово-в-слово" используется символ подчеркивания, т.к. одно из слов не имеет самостоятельного значения, а уточняет или даже определяет смысл другого/других слов.
SOMETHING IN THE WAY самθинг ин ðэ wэй
Что-то в том_самом пути
Underneath the bridge андэнииð ðэ бридж
Под_neath_ом того_самого моста
The tarp has sprung a leak ðэ таап хæз спран э лиик
Этот_самый брезент имеет забившую_ключом некотору течь
And the animals I've trapped эн ðэ æнимлс айв трæпт
И те_самые животные я'имею пойманными_в_ловушку
Have all become my pets хæв ол бикам май пэтс
Имеются все ставшими моими домашними_животными
And I'm living off of grass эн имэджис ливин оф ов граас
И я'есть живущий прочь от "травы" (т.е. обхожусь без "травы")
And the drippings from the ceiling эн ðэ дрипинс фром ðэ сыылин
И те_самые подтеки с этого_самого пoтолка
But it's ok to eat fish бат итс окей ту иит фиш
Но это'есть окей чтобы есть рыбу
'cause they don't have any feelings кооз ðэй донт хæв эни фиилинз