Geehrte Damen und Herren, уважаемые любители немецкого, здравствуйте!
Предлагаю Вашему вниманию выражение библейского происхождения:
Etwas hu:ten wie seinen Augapfel беречь что-либо как зеницу ока (jemanden oder etwas besonders sorgsam behu:ten, schu:tzen)
Благодаря первоисточнику выражение получило распространеие во многих
языках мира:
(en) to cherish like the apple of one's eye (fr) il y tient comme a’ la prunelle de ses yeux (it) lo custodisce come la pupilla dei propri occhi
Beispiele:
Sie hu:tet ihr inziges Kind wie ihren Augapfel.
Своего единственного ребенка она бережет как зеницу ока.
Ich habe dieses Kleinod gehu:tet wie meinen Augapfel.
Эту драгоценность я берег как зеницу ока.
Ihre Scho:nheit lockte manchen Liebhaber in das Haus ihres Vaters.
Doch ihr Vater liebte sie und hu:tete sie wie seinen Augapfel.
Ее красота влекла многих в дом ее отца. Но отец любил ее и оберегал
как зеницу ока.